ويكيبيديا

    "las voces de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أصوات
        
    • لأصوات
        
    • بأصوات
        
    • وأصوات
        
    • الأصوات في
        
    • للأصوات
        
    • صيحات
        
    • وأصواتهم
        
    Recientemente, las voces de los países menos adelantados se hicieron escuchar en Cotonú. UN وقد سُمعت أصوات الشركاء من أقل البلدان نموا في كوتونو مؤخرا.
    Es importante garantizar que en el G-20 también se escuchen las voces de estas instituciones. UN ومن الأهمية بمكان أن نضمن سماع أصوات هذه المؤسسات داخل مجموعة الـ 20.
    Debemos escuchar las voces de las mujeres y los niños del mundo entero. UN ويتعين أن نصغي إلى أصوات النساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Corea del Sur debería dejar de obstaculizar las voces de los compatriotas que claman por la armonía de la nación. UN وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة.
    Pidió encarecidamente a los dirigentes políticos, los miembros de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que escucharan y respondieran a las voces de los jóvenes. UN وحث الزعماء السياسيين، وأفراد المجتمع المحلي، والمنظمات غير الحكومية على الإنصات لأصوات الشباب والاستجابة لها.
    Ahora, enfocándonos en la media de los individuos, de hecho, necesitamos mucho las voces de la sociedad civil. TED الآن، بالنظر إلى تلك المجموعة المتوسطة، فإننا بحاجة فعليًا إلى العديد من أصوات المجتمع المدني.
    También se la utiliza para interceptar las voces de los países en desarrollo. UN واستعملت أيضا لخنق أصوات البلدان النامية.
    En última instancia, pese a todo debemos admitir que las Naciones Unidas son la única organización verdaderamente multinacional en la que se pueden escuchar las voces de las naciones pequeñas. UN وفي نهاية المطاف، لا يزال علينا أن نسلم بأن اﻷمم المتحدة هي بحــق المنظمة الوحيدة المتعددة الجنسيات التي يمكن أن نسمع فيها أصوات اﻷمم الصغيرة.
    Para hacerlo, deben escucharse las voces de los jóvenes, así como las de otros. UN ولهذا، ينبغي الاصغاء الى أصوات الشباب، والى غيرهم أيضا.
    Sin embargo, no puedo sino reiterar con insistencia la importancia de que se escuchen las voces de los jóvenes, prestándose atención a las soluciones que proponen. UN ومع ذلك، لا أستطيع أن أؤكد بصورة كافية على أهمية الاصغاء الى أصوات الشباب والاهتمام بالحلول التي يقترحونها.
    El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. UN ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم.
    Sin embargo, todo esto fracasará si el fanatismo y la violencia vencen a las voces de la razón. UN لكن هذا كله سيذهب هباء إذا تغلبت أصوات التطرف والعنــف على أصوات العقل.
    Los apetitos y las ambiciones de las Potencias derrotaron, en una lucha asimétrica, a las voces de la razón y la igualdad. UN وفي صراع غير متكافئ، تغلبت شهوات الدول الكبرى وطموحاتها على أصوات العقل واﻹنصاف.
    De este modo sirve como foro en el que se hacen oír oficialmente las voces de las mujeres y como un ámbito de movilización política en torno de las cuestiones de interés para la mujer. UN وبهذا فهي تعمل بصفتها منتدى تسمع فيه أصوات النساء بصورة رسمية، وكذلك بصفتها محفلا للحشد السياسي حول قضايا المرأة.
    Nos parece que las voces de los gobiernos son las que deben cantar más alto hoy en este órgano intergubernamental supremo. UN واليوم في هذه الهيئة الحكومية الدولية العليا نرى أن أصوات الحكومات ينبغي أن ترتفع عاليا.
    Había un gran silencio y sólo se escuchaban las voces de los guardias. UN وكان الصمت المطبق يلف المكان إذا استثنينا أصوات الحراس.
    También hemos escuchado las voces de mujeres refugiadas durante el período de sesiones de esta semana. UN كما استمعنا إلى أصوات اللاجئات أثنـاء الدورة التي انعقدت هذا الأسبوع.
    Oigamos la voz de Dios por intermedio de las voces de los pueblos y estoy seguro de que en los próximos años conseguiremos mejores caminos para este mundo nuestro. UN فلنستمع إلى صوت الله من خلال أصوات الشعوب. وإنني على يقين من أننا سنجد سبلا أفضل للعالم في السنوات القادمة.
    Es decir, lo que se discute es la representación oficial de las voces de todos los pueblos. UN وهذا يعني أن نقطة الخلاف تتعلق بالتمثيل الرسمي لأصوات كل الشعوب.
    AD/03 dijo que estaban en un puesto militar, pues oyeron las voces de varios soldados riendo y bromeando ruidosamente. UN ويقول الشاهد إنهم كانوا في موقع عسكري حيث إنهم سمعوا أصوات عدة جنود وهم يقهقهون ويتندرون عليهم بأصوات عالية.
    Debemos asegurarnos que en cada conflicto esos grupos reflejen las opiniones y las voces de los principales interesados. UN ويجب أن نتأكد من أن هذه الأفرقة تجسد، بالنسبة لكل صراع، آراء وأصوات ذوي المصالح الرئيسيين.
    Así que una vez que empiecen a ampliarse de este modo, a iluminar las voces de los lugares oscuros, que empiecen a traducir, a guiar, se llega lugares realmente extraños. TED إذن حالما تبدؤون في التوسع هكذا، حالما تأخذون في إضاءة مثل هذه الأصوات في البقع المعتمة، حالما تبدؤون في الترجمة، في التنسيق، ستنتهون في أماكن جد غريبة.
    Determinadas normas internas no facilitan que se dé cabida a las voces de la oposición. UN فهناك قواعد داخلية معيّنة لا تسهل وجود فضاء للأصوات المعارضة.
    las voces de alerta que provienen no sólo de Camboya, sino también de las instituciones internacionales interesadas, han tenido una resonancia profunda en todo el mundo. UN ان صيحات التنبيه التي رددتها كمبوديا والمؤسسات الدولية المعنية كان لها صدى عميق في كل أنحاء العالم.
    En el Reino Unido estamos reestructurando la maquinaria de Gobierno para colocar los intereses y las voces de los niños y jóvenes en el centro de las políticas y los servicios. UN إننا نعيد هيكلة الجهاز الحكومي في المملكة المتحدة، لنجعل مصالح الأطفال والشباب وأصواتهم في صميم السياسات والخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد