Y me parece que existe un potencial latente en todas partes, a nuestro alrededor. | TED | ويبدو لي أن هناك هذه الإمكانيات الكامنة في كل مكان، من حولنا. |
Claro, se meten por la fuerza en un cerebro humano y usan el talento psíquico latente para establecer vínculos. | Open Subtitles | حسنا، إذا لقد أقحمتم نفسكم غصبا داخل عقل بشري و استعملتم المواهب النفسية الكامنة لتتمسكوا بهم |
Es preciso crear empleos productivos para una fuerza de trabajo que crece continuamente en condiciones de desempleo generalizado y descontento social latente. | UN | ويجب ايجاد أعمال انتاجية لقوة العمل المتزايدة على الدوام في ظل ظروف البطالة المنتشرة والسخط الاجتماعي الكامن. |
El agua es clave para la vida, pero, congelada, es una fuerza latente. | TED | الماء هو مفتاح الحياة، ولكن فى شكل متجمد، فهى قوة كامنة. |
Algunos Estados han abogado por un derecho de propiedad latente atribuido al Estado a cuyo patrimonio cultural pertenece la nave. | UN | فقد احتجت بعض الدول بوجود حق ملكية كامن يعود إلى الدولة التي تنتمي السفينة إلى تراثها الثقافي. |
Lo anterior contrasta marcadamente con otros casos, como el del Sudán, donde el conflicto ha permanecido en estado latente durante 28 de los últimos 39 años. | UN | ويختلف ذلك اختلافا كبيرا عن حالات أخرى، مثل السودان الذي ظل فيه الصراع كامنا لمدة ٢٨ عاما من اﻷعوام اﻟ ٣٩ الماضية. |
Esta crisis de empleo, latente en la década de 1980, surgió y se incrementó debido a las medidas que preconizaban los programas de ajuste estructural. | UN | وأزمة العمالة هذه، التي كانت مستترة في سنوات الثمانين، انكشفت وتفاقمت بفعل التدابير التي نصت عليها برامج التكييف الهيكلي. |
¿Podemos solo hablar la obvia homosexualidad latente desenfrenada a lo largo de este capítulo? | Open Subtitles | هل يمكننا أن نتحدث فقط عن المثلية الكامنة الواضحة خلال هذا الفصل؟ |
Persisten desigualdades sociales y económicas, inestabilidades regionales y una latente capacidad de conflicto que agudiza la difusión de nuevas tecnologías. | UN | والتفاوتات الاجتماعية والاقتصاديـــة وحالات عــدم الاستقـــرار الاقليمي والامكانية الكامنة لنشوب الصراع لا تزال تعقد انتشار تكنولوجيات جديدة. |
La comunidad internacional debería encontrar y aplicar soluciones adecuadas y duraderas a la nueva crisis de la deuda del decenio de 1990 que se encuentra en estado latente. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع وأن ينفذ حلولا دائمة ومناسبة ﻷزمة الديون الكامنة الجديدة للتسعينات. |
Aplicando esa política, Turkmenistán podrá realizar el potencial económico latente en sus vastos recursos naturales. Primera Comisión 16ª sesión | UN | وباتباع تلك السياسة ستتمكن تركمانستان من تحقيق إمكاناتها الاقتصادية الكامنة في مواردها الطبيعية الهائلة. |
- Se fomentará la elaboración de productos que permitan que las personas desarrollen su talento latente y su creatividad. | UN | ستشجع المنتجات التى تبرز مواهب الناس الكامنة والخلاقة؛ |
Estas medidas tienen también por finalidad contribuir a acabar con las formas existentes de violencia latente en las escuelas. | UN | إن التدابير من هذا القبيل من شأنها أن تسهم أيضاً في امتصاص اﻷشكال القائمة للعنف الكامن في المدرسة. |
Tema 2. La amenaza latente de la producción ilegal de cannabis en África | UN | المسألة 2- الخطر الكامن في إنتاج القنب غير المشروع في أفريقيا |
La latente amenaza y el riesgo de la utilización de armas nucleares en contra de aquellos países que no las poseen siguen estando presentes. | UN | والتهديد الكامن في استخدام الأسلحة النووية ضد البلدان التي لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزال قائما. |
África se enfrenta a muchos problemas, pero también posee una gran capacidad latente —tanto material como humana— para crecer y lograr el desarrollo. | UN | إن أفريقيا تواجه مشاكل عديدة، ولكن لديها أيضا إمكانات كامنة كبيرة، مادية وبشرية، للنمو والتنمية. |
Estos problemas se agudizan en períodos de crisis estructurales, y permanecen en estado latente en períodos relativamente limitados de crecimiento estable y regulado. | UN | ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم. |
La enfermedad puede estar latente durante años antes de que aparezcan los síntomas. | Open Subtitles | المرض يمكن ان يبقى كامن لسنوات قبل ان تظهر اي اعراض. |
Sigue siendo más bien un peligro latente su reaparición periódica en vinculación con conflictos armados y luchas de poder. | UN | وأصبحت تمثل خطرا كامنا يعاود الظهور من حين ﻵخر بالاقتران مع النزاعات المسلحة والصراع على السلطة. |
La dimensión religiosa del conflicto del sur, en un principio muy limitada y a veces simplemente latente, se ha convertido en una cuestión que suscita antagonismo. | UN | إن البعد الديني لنزاع الجنوب، الذي كان في البداية محدوداً جداً وأحياناً كامناً فقط، أصبح مسألة تتكوّن حولها تنافرات. |
Esa confusión conduce a un clima de sospecha e incluso de intolerancia manifiesta o latente en la sociedad. | UN | وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع. |
Si no aparece durante la infancia, puede permanecer latente hasta la mediana edad o después. | Open Subtitles | فبوسعه أن يكون في طور سبات حتى منتصف العمر أو لاحقاً. |
Cerca de esos dos países, la situación de guerra latente que existe en Somalia dista de ser tranquilizadora. | UN | وعلى مقربة من هذين البلدين فإن حالة الحرب المستترة في الصومال لا تبعث على الاطمئنان. |
El objetivo latente de ese embargo era apoyar al Iraq en su agresión contra la República Islámica; | UN | وكان الهدف الخفي لهذا الحظر هو دعم العراق في عدوانه على جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
Uno de los representantes mencionó que el carácter latente de los efectos de esos productos era un problema serio. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى كمون الآثار الناجمة عن هذه المواد الكيميائية باعتباره يشكل تحدياً خطيراً. |
El comprador argumentó que, como el virus era un defecto latente, el examen tardío no perjudicaba sus derechos. | UN | ودافع المشتري بالقول ان الفحص المتأخر لا يؤثر سلبا في حقوقه ﻷن الفيروس عيب مستتر. |
También hay otros muchos en " estado latente " , de los cuales se desconoce tanto la identidad como el paradero. | UN | وهناك نشطون آخرون عديدون " في حالة خمول " ، ولا يعرف شيء عن هوياتهم وأماكن وجودهم. |
La disolución de los bloques de poder ha desencadenado un tribalismo latente, que se había visto sujeto a limitaciones autoritarias. | UN | لقد أطلــق تفكك تكتلات القوى العنان للتعصب القبلي الدفين الذي كانت السلطة الاستبدادية تكبحــه. |