Se insistió en que en el derecho interno argelino se debía dar a la Convención primacía sobre la legislación nacional. | UN | وشدد على أنه ينبغي منح الاتفاقية مركزا في القانون المحلي الجزائري أعلى من المركز الممنوح للتشريع المحلي. |
El representante observó, sin embargo, que todavía podía mejorarse considerablemente la legislación relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Aunque toda la legislación se inspirase en el Corán, podían hallarse nuevas interpretaciones que permitieran cambiar las normas del país. | UN | وحتى اذا ظلت جميع التشريعات داخل اطار القرآن، يمكن ايجاد تفسيرات جديدة من أجل تغيير سياسات البلد. |
Tales objetivos pueden entonces integrarse en la estructura normativa y fiscal del país mediante la asistencia para redactar la nueva legislación minera. | UN | وعندئذ يمكن إدماج هذه اﻷهداف في الهيكل التنظيمي والضريبي للبلد عن طريق المساعدة في صياغة تشريعات جديدة متعلقة بالمعادن. |
La aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
Un aspecto muy importante que deseo mencionar es la promulgación reciente de legislación que amplía el alcance de la investigación del crimen organizado. | UN | وثمة نقطة هامة للغاية أود أن أذكرها وهي التشريع الذي سن مؤخرا والذي يقضي بتوسيع دائرة التحقيق في الجريمة المنظمة. |
Por ese motivo, no se propone ninguna legislación de ejecución especial o separada. | UN | ولهذا السبب لا يقترح إصدار أي تشريع تنفيذي خاص أو مستقل. |
Por ejemplo, en Bolivia la legislación bancaria, que se está revisando en la actualidad, no se había revisado desde 1928. | UN | وعلى سبيل المثال، يجري حاليا تنقيح قوانين المصارف في بوليفيا التي نقحت آخر مرة في عام ١٩٢٨. |
Las dos formas de hacer aplicable la legislación israelí a otras partes del territorio son por orden gubernamental o mediante proclama del Ministro de Defensa. | UN | وهناك طريقتان لبسط القانون اﻹسرائيلي على أي قطعة أخرى من اﻷرض هما صدور أمر حكومي أو صدور إعلان من وزير الدفاع. |
su legislación nacional y los tratados | UN | والتزاماتها بموجب القانون الوطني والمعاهدات |
Artículo 80: La legislación vigente fijará los días feriados, no trabajados y remunerados. | UN | المادة ٠٨: يحدد القانون الساري أيام العطلة وأيام البطالة المدفوعة اﻷجر. |
La legislación islandesa está en perfecta consonancia con esta disposición del Pacto. | UN | ويعتبر القانون اﻵيسلندي منسجماً تماماً مع هذا الحكم من العهد. |
La legislación reciente trataba de reducir la concentración de determinados grupos en las zonas urbanas. | UN | وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية. |
Exhortamos a los países a que adopten la legislación necesaria cuando proceda. | UN | ونحث البلدان على اعتماد التشريعات اللازمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
Revisar si la legislación vigente es adecuada. En particular, deberán observarse los siguientes aspectos: | UN | استعراض مدى ملاءمة التشريعات القائمة مع القيام، بوجه خاص، بتغطية الجوانب التالية: |
Esas políticas se expresan en la legislación y en las instrucciones administrativas y se aplican mediante diversos mecanismos. | UN | وينبغي أن تُترجم هذه السياسات إلى تشريعات وتعليمات ادارية، وتنفذ عن طريق آليات انفاذ مختلفة. |
Ahora bien, los delitos previstos no están necesariamente tipificados en la legislación de los países. | UN | وأشار الى أن المخالفات المشار اليها لا ترد بالضرورة في تشريعات البلدان المعنية. |
En la esfera industrial se revisa la legislación para dar pleno efecto a la Convención 156 de la OIT. | UN | في المجال الصناعي يجري استعراض القوانين للمساعدة في التوسع في تطبيق اتفاقية منظمة العمل الدولية ١٥٦. |
La legislación nacional ahora dispone el trato nacional de la inversión extranjera directa. | UN | وينص التشريع المحلي اﻵن على معاملة الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة معاملة وطنية. |
Como se indica en el párrafo 183, Eslovenia es uno de los Miembros de las Naciones Unidas que están preparando dicha legislación de ejecución. | UN | وكما ورد في الفقرة ١٨٤، فإن سلوفينيا تدخل في عداد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تعد لسن تشريع تنفيذي. |
De hecho, pasan a formar parte de la legislación de los Estados y adquieren primacía sobre las leyes nacionales. | UN | وقد أصبحت فعلا جزءا من قوانين الدول، وهي بهذه الصفة تغلب على القوانين المحلية المتناقضة معها. |
Todos estos Estados, excepto Brunei Darussalam, Camboya y China, habían promulgado su legislación antes de que se aprobara la Convención. | UN | وقد عمدت هذه الدول جميعها، باستثناء بروني دار السلام والصين وكمبوديا الى سن تشريعاتها قبل اعتماد الاتفاقية. |
La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Por consiguiente, desearía saber si esta disposición constitucional se aplica realmente en caso de conflicto entre la legislación interna y la Convención. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه النصوص التشريعية تطبق فعلاً في حالة تنازع القانون الداخلي والاتفاقية. |
El Comité pide a los Estados partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى التحقيق فيما اذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا الشرط. |
Por consiguiente, los Estados partes deben modificar o complementar su legislación nacional. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف بالتالي تعديل تشريعها الوطني أو استكماله. |
Con este fin, es necesario alinear la legislación rusa con los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويجب في هذا الصدد أن يتفق التشريع الروسي مع الصكوك القانونية الدولية. |
El artículo 16 del proyecto, en particular, sólo puede servir de directriz para el desarrollo progresivo de la legislación. | UN | ثم إن مشروع المادة ١٦ بصفة خاصة لن يفيد إلا بوصفه مبدءا توجيهيا للتطوير التشريعي التدريجي. |
La República Srpska tampoco ha enmendado su legislación vigente para adaptarla al Acuerdo de Paz. | UN | وبالمثل فإن جمهورية صربسكا لم تعدل قانونها الحالي بحيث يتلاءم مع اتفاق السلام. |