El número de iniciativas legislativas adoptadas está aumentando, a raíz de la presión del público. | UN | ويتزايد عدد المبادرات التشريعية المتخذة بفضل الضغوط التي تمارسها الجماهير. |
La mayor parte de la información proporcionada tiene que ver con las medidas legislativas adoptadas y la elaboración de proyectos específicos en esferas sectoriales en relación con la lucha contra la desertificación. | UN | وتتناول أغلبية المعلومات المتاحة الإجراءات التشريعية المتخذة وتطوير مشاريع معينة في مجالات قطاعية تتعلق بمكافحة التصحر. |
Expresó su reconocimiento por la aprobación de la Ley de lucha contra la trata y observó las medidas legislativas adoptadas para combatir la violencia doméstica. | UN | وعبرت عن تقديرها لاعتماد قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص وأحاطت علماً بالإجراءات التشريعية المعتمدة للتصدي للعنف المنزلي. |
:: Apliquen las políticas legislativas adoptadas previamente para proteger a las mujeres y las niñas de todas las formas de violencia; | UN | :: إنفاذ السياسات التشريعية المعتمدة سابقا لحماية النساء والفتيات من جميع أشكال العنف |
Situación de las medidas legislativas adoptadas de conformidad con el artículo 9 | UN | جنوب السودان تايلند زمبابوي التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
Pidió más información en relación con la provisión de vivienda adecuada, a la luz de las medidas legislativas adoptadas. | UN | وطلبت تقديم مزيد من المعلومات بخصوص الوضع في مجال توفير السكن اللائق في ضوء التدابير التشريعية التي اتخذت في هذا الصدد. |
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas legislativas adoptadas al respecto y sus repercusiones. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير التشريعية المتخذة في هذا الشأن والآثار الناجمة عنها. |
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas legislativas adoptadas al respecto y sus repercusiones. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة عن التدابير التشريعية المتخذة في هذا الشأن والآثار الناجمة عنها. |
Solicitó información sobre las medidas legislativas adoptadas para aplicar las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial sobre la protección de las minorías. | UN | واستفسرت عن التدابير التشريعية المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن حماية الأقليات. |
7. Los Estados informaron de las medidas legislativas adoptadas para tipificar la trata de personas como delito de conformidad con el Protocolo contra la trata de personas. | UN | قدمت الدول تقارير عن التدابير التشريعية المتخذة لتجريم الاتجار بالأشخاص وفقا لبروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Las medidas legislativas adoptadas no surten efecto alguno en los daños ya sufridos en 2010. | UN | فالخطوات التشريعية المتخذة منذ ذلك الحين لا علاقة لها بالضرر الذي لحق بهم بالفعل في عام 2010. |
Se recomendó que en el próximo informe periódico se incluyera información sobre esos y otros temas, así como los textos de las medidas legislativas adoptadas para dar efecto a las disposiciones de la Convención. | UN | وأوصي بأن يتضمن التقرير الدوري المقبل المعلومات المطلوبة عن هذه المسائل وغيرها، بما في ذلك نصوص التدابير التشريعية المتخذة ﻹعمال أحكام الاتفاقية. |
El Comité observa que, a pesar de las medidas legislativas adoptadas, en el marco de la Ley de Seguridad Ciudadana la violencia contra la mujer, y particularmente la violencia doméstica, sigue siendo un grave problema en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
El Comité observa que, a pesar de las medidas legislativas adoptadas, en el marco de la Ley de Seguridad Ciudadana la violencia contra la mujer, y particularmente la violencia doméstica, sigue siendo un grave problema en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
53. Sin embargo, queda mucho por hacer especialmente en lo que respecta a la aplicación de las medidas legislativas adoptadas con relación a la cooperación internacional. | UN | 53- ومع ذلك، ما زال من الضروري عمل الكثير، وخاصة بشأن تنفيذ التدابير التشريعية المعتمدة فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
El Estado Parte debería asegurar el adecuado financiamiento del Instituto Nacional de la Mujer, así como la efectiva aplicación de las medidas legislativas adoptadas para aumentar la participación de la mujer en todas las áreas de la vida pública. | UN | على الدولة الطرف أن تضمن التمويل الكافي للمعهد الوطني للمرأة، فضلاً عن التطبيق الفعال للتدابير التشريعية المعتمدة للرفع من مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة العامة. |
El Estado Parte debería asegurar el adecuado financiamiento del Instituto Nacional de la Mujer, así como la efectiva aplicación de las medidas legislativas adoptadas para aumentar la participación de la mujer en todas las áreas de la vida pública. | UN | على الدولة الطرف أن تضمن التمويل الكافي للمعهد الوطني للمرأة، فضلاً عن التطبيق الفعال للتدابير التشريعية المعتمدة للرفع من مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة العامة. |
Situación de las medidas legislativas adoptadas de conformidad con el artículo 9 | UN | جنوب السودان تايلند زمبابوي التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
SITUACIÓN DE LAS MEDIDAS legislativas adoptadas DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 9 | UN | حالة التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
54. México valoró las medidas legislativas adoptadas en las esferas de la salud, la protección de los niños y las personas con discapacidad. | UN | 54- ورحبت المكسيك بالتدابير التشريعية التي اتخذت في مجالي الصحة وحماية الطفل وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
El Comité celebra los progresos realizados desde la aprobación de sus observaciones finales anteriores en 2005, en particular, las reformas legislativas llevadas a cabo y las medidas legislativas adoptadas. | UN | 4 - ترحب اللجنة بالتقدم المحرز منذ اعتماد ملاحظاتها الختامية السابقة في عام 2005، بما في ذلك الإصلاحات التشريعية التي أجريت والتدابير التشريعية التي اعتمدت. |
Al mismo tiempo, la crisis de su economía plantea serios obstáculos para la aplicación de las medidas legislativas adoptadas en el país en relación con los problemas de Chernobyl. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل. |
Otros oradores se refirieron a las medidas legislativas adoptadas en sus países para garantizar que sus respectivos ordenamientos jurídicos internos cumpliera con los requisitos establecidos en la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos. | UN | وأشار متكلّمون آخرون إلى العمل التشريعي المضطلع به في بلدانهم لضمان امتثال نظمها القانونية الداخلية لمقتضيات الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
4. El Comité también acoge con satisfacción las medidas legislativas adoptadas durante el período que se examina, entre otras: | UN | 4- وترحب اللجنة أيضاً بالتدابير التشريعية التي اتُخذت أثناء الفترة قيد الاستعراض بما في ذلك: |
238. El Comité, aun reconociendo las diversas medidas legislativas adoptadas para aplicar la Convención, expresa su preocupación por la falta de un examen exhaustivo y sistemático de las leyes existentes, incluidos los distintos tipos de leyes personales, encaminado a ponerlas en consonancia con la Convención. | UN | 238- تنوه اللجنة بمختلف التدابير التشريعية التي تم اتخاذها من أجل تنفيذ الاتفاقية، وتعرب في نفس الوقت عن قلقها إزاء عدم إجراء استعراض شامل ومنهجي للقوانين الحالية، بما في ذلك مختلف مجموعات قوانين الأحوال الشخصية، بهدف مطابقتها مع الاتفاقية. |
Se acogen con satisfacción las medidas legislativas adoptadas por el Gobierno de Belarús para poner la legislación nacional en consonancia con la Convención. | UN | ٣٤٣ - ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها حكومة بيلاروس بقصد كفالة انسجام التشريعات الوطنية مع الاتفاقية. |
18. El Comité observa que las disposiciones legislativas adoptadas recientemente por el Riksdag que prevén el derecho de todos a pescar y cazar en tierras públicas pueden tener consecuencias perjudiciales para los derechos tradicionales del pueblo sami. | UN | ٨١- وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التشريعية التي اعتمدها مؤخرا الريكستاغ والتي تقضي بحق كل فرد في الصيد البحري والبري في اﻷراضي العامة قد تحدث آثارا ضارة على الحقوق التقليدية ﻷفراد الشعب الصامي. |
Tal vez las medidas legislativas adoptadas por un Estado con pleno conocimiento del contenido de la legislación del otro Estado involucrado en una sucesión sea suficiente para evitar que dicha sucesión tenga efectos perjudiciales en materia de nacionalidad. | UN | فالتدابير التشريعية التي تتخذها دولة ما مع معرفتها الكاملة، بمتحوى تشريعات الدولة اﻷخرى المعنية بمسألة الخلافة قد تكون كافية للحيلولة دون أن تتسبب هذه الخلافة في آثار ضارة على الجنسية. |