La Comisión expresa honda preocupación por la lentitud con que al parecer se esté introduciendo nueva tecnología a fin de realizar distintas funciones de la oficina. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما يبدو من بطء في وتيرة إدخال التكنولوجيا الجديدة للقيام بعدد من المهام في هذا المكتب. |
Islandia está muy preocupada por la lentitud de los progresos hechos para lograr este objetivo. | UN | ويساور أيسلندا قلق جدي إزاء بطء التقدم المحرز صوب الوصول إلى هذا الهدف. |
Estas dificultades se pusieron dramáticamente de manifiesto en la penosa lentitud de la expansión de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Rwanda (UNAMIR). | UN | وتجسدت هذه الصعوبات بشكل درامي في البطء المؤلم الذي حدث في توسيع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا. |
La salida del enclave empezó con lentitud; los hombres tenían que atravesar en fila india los campos minados serbios situados fuera del perímetro del enclave. | UN | وكانت مغادرة الجيب بطيئة في البداية، حيث تعين أن يصطف الرجال خلف البعض لتجنب حقول اﻷلغام التي بثها الصرب خارج الجيب. |
En consecuencia, el proceso de identificación ha transcurrido con lentitud e irregularidad, llegando a detenerse de hecho en las últimas semanas. | UN | ونتيجة لذلك سارت عملية تحديد الهوية ببطء وعدم انتظام، ثم توقفت في واقع اﻷمر في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة. |
Celebró la concertación del Acuerdo pero señaló que la lentitud con la que se estaba aplicando era objeto de polémica. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب بالاتفاق، فإنها تدرك أنه لا يزال ثمة جدل بشأن التقدم البطيء في تطبيقه. |
Las economías por concepto de mapas de operaciones obedecieron a la lentitud en la expansión hacia puestos de avanzada y puestos de observación. | UN | ونشأت الوفورات تحت بند خرائط العمليات نتيجة لبطء التوسع في إقامة المواقع الخارجية ومواقع المراقبة. |
En lo que respecta a la Reunión de Alto Nivel para el Fomento del Comercio de los Países Menos Adelantados, su Grupo compartía la preocupación de otras delegaciones por la lentitud de la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماع الرفيع المستوى لتنمية تجارة أقل البلدان نموا، تشارك مجموعته غيرها القلق إزاء خطى التنفيذ البطيئة. |
:: Ahora bien, los responsables de la lentitud de la reforma son los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | :: إلا أن المسؤولية عن بطء وتيرة الإصلاحات تقع على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Por último, el experto independiente destaca la lentitud del sistema judicial así como las malas condiciones penitenciarias observadas. | UN | وفي الختام، يوجه الخبير المستقل الانتباه إلى بطء النظام القضائي وإلى تردّي الأوضاع داخل السجون. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la lentitud del progreso en la aplicación plena de esta recomendación. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء بطء التقدم المحرز في معالجة هذه التوصية بالكامل. |
:: Con la lentitud de los mecanismos de adopción, derogación o enmienda de ciertos textos discriminatorios descritos desde hace un cierto tiempo; | UN | :: بطء الآليات المنوط بها اعتماد أو إلغاء أو تعديل بعض النصوص التمييزية التي قوبلت بالنقد منذ بعض الوقت؛ |
Nos complacen las tendencias progresistas recientes del espectro económico mundial, aunque seguimos teniendo presente los factores inhibidores persistentes que explican la lentitud y el desequilibrio del crecimiento de la economía mundial. | UN | ونرحب بحرارة بالاتجاهات التقدمية اﻷخيرة في الاقتصاد العالمي. ولكن لا يغيب عن بالنا وجود عوامل مثبطة مستمرة تؤدي إلى البطء وعدم التوازن في نمو الاقتصاد العالمي. |
No obstante, la lentitud del proceso de convertir las promesas de contribuciones en apoyo efectivo ha originado problemas y una frustración creciente en el país. | UN | بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع. |
El paradigma está cambiando, y están surgiendo, si bien con lentitud, tendencias alentadoras. | UN | فالنموذج الاقتصادي آخذ في التحول، وثمة تطورات واعدة، وإن كانت بطيئة. |
Asimismo, dijo que si continuamos actuando como hasta el presente, la mayoría de las promesas no se cumplirá, pues avanzamos con mucha lentitud. | UN | وقال أيضا لو استمر بنا الوضع على هذا الحال، لن يتم الوفاء بأغلب التعهدات هذه، وبالتالي فنحن نتحرك ببطء شديد. |
Al igual que muchas otras naciones, Sri Lanka está inquieta por la lentitud del avance hacia el desarme nuclear. | UN | وتشعر سري لانكا، شأنها كشأن أمم أخرى كثيرة، بالقلق إزاء التقدم البطيء في نزع السلاح النووي. |
Le preocupa igualmente la lentitud del sistema penal para enjuiciar a los responsables de las violaciones de derechos humanos. | UN | وأعرب عن قلقه أيضا لبطء جهاز العدالة الجنائية في مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
A este respecto se expresó preocupación por la lentitud del ritmo de aplicación del Marco integrado para la asistencia técnica en apoyo de actividades relacionadas con el comercio. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الإعراب عن القلق إزاء الوتيرة البطيئة لتنفيذ الإطار المتكامل للمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة. |
Hay demoras en la aplicación y hay lentitud en el cumplimiento de los acuerdos indudablemente complejos a que se ha llegado. | UN | فهناك تباطؤ في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وهي بلا شك اتفاقات معقدة، وبطء في الامتثال لها. |
La Relatora Especial pudo comprobar cierta lentitud en la aplicación de ese decreto, ya citado en su informe provisional. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة بعض التباطؤ في تطبيق هذا المرسوم الذي سبق أن أشارت إليه في تقريرها المؤقت. |
No obstante, sería justo afirmar que avanza con lentitud y que los resultados son escasos y casi imperceptibles. | UN | غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها. |
Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
En otros, la toma de conciencia por el público ha tenido lugar en fecha más reciente y el proceso de ajuste marcha con mayor lentitud. | UN | وفي بلدان أخرى، وصلت القضية إلى جدول اﻷعمال العام في فترة أقرب عهدا، وتسير عملية التوفيق بصورة أبطأ. |
En ese sentido, deplora la lentitud del proceso de reforma judicial. | UN | وفي هذا الصدد يعرب الخبير المستقل عن أسفه للبطء في تنفيذ عملية اﻹصلاح القضائي. |
Debido a la existencia de un conflicto armado en partes del país, se había avanzado con lentitud en el cumplimiento de algunas de las disposiciones que protegían a las minorías. | UN | وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد. |