ويكيبيديا

    "limitaciones a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قيود على
        
    • قيوداً على
        
    • حدود على
        
    • القيود التي تحد من
        
    • القيود على توافر
        
    • على القيود المفروضة
        
    • القيود التي تعوق
        
    • القيود التي تعيق
        
    • قيودا على قدرة
        
    Sin embargo, con arreglo al artículo 20, es obligatorio imponer limitaciones a la expresión de opiniones que propugnen, por ejemplo, por la depuración étnica o el genocidio. UN ومع ذلك، وبموجب المادة ٠٢، يجب فرض قيود على التعبير عن اﻵراء التي تنادي مثلاً بالتطهير العرقي أو باﻹبادة الجماعية.
    Por la primera razón la condición del agua impone limitaciones a la utilización de las tierras que depende del agua. UN ٣٠ - ونظرا للاعتبار اﻷول ينتج عن أوضاع المياه قيود على أنشطة استخدام اﻷراضي المعتمدة على المياه.
    No hay limitaciones a la forma en que el proceso de arbitraje puede modificar la línea fronteriza entre las entidades en esta zona. UN وليس ثمة قيود على الطريقة التي يمكن أن تغير بها عملية التحكيم من الخط المذكور أعلاه في تلك المنطقة.
    El presente tratado impondrá por primera vez limitaciones a la mejora cualitativa de las armas nucleares y detendrá definitivamente la carrera de armamentos nucleares. UN وستفرض هذه المعاهدة ﻷول مرة قيوداً على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وستصل بسباق التسلح النووي إلى نهاية حاسمة.
    El Relator Especial considera que es difícil justificar un interés público continuado en imponer limitaciones a la información procedente de regímenes anteriores. UN ويعتبر المقرر الخاص أن من الصعب تبرير استمرار وجود مصلحة عامة في فرض حدود على المعلومات المتعلقة بنظم سابقة().
    E. limitaciones a la penetración en los mercados UN هاء - القيود التي تحد من النفاذ إلى اﻷسواق
    En los lugares donde hay pocas limitaciones a la práctica del aborto en condiciones seguras, las muertes y las enfermedades se reducen considerablemente. UN ولو قلّ عدد القيود على توافر الإجهاض المأمون، لانخفضت الوفيات والأمراض انخفاضا كبيرا.
    En casos excepcionales basados en juicios objetivos sobre una conducta deliberada y peligrosa, pueden imponerse limitaciones a la libertad. UN ويجوز فرض قيود على الحرية في الحالات الاستثنائية المقترنة بأحكام موضوعية تتعلق بسلوك متعمد وخطير.
    Además, todavía debían abordarse varias limitaciones a la producción y la exportación. UN يضاف إلى ذلك أن هناك عدة قيود على الإنتاج والتصدير تنبغي معالجتها.
    Se debe imponer limitaciones a la investigación científica únicamente cuando los derechos y la dignidad humanos estén en juego, como en el presente caso. UN ولا ينبغي فرض قيود على البحث العلمي إلا حين تتعرض حقوق الإنسان وكرامته إلى الخطر، كما هو الأمر في الحالة الراهنة.
    La prueba de la necesidad y las limitaciones a la reglamentación nacional podían limitar la soberanía nacional. UN فإجراء اختبار الضرورة وفرض قيود على التنظيم المحلي قد يحد من السيادة الوطنية.
    202. El régimen legal uruguayo también prevé limitaciones a la información las cuales están expresamente contempladas en la Ley 18331. UN 202- ينص النظام القانوني لأوروغواي أيضاً على فرض قيود على المعلومات المنصوص عليها صراحة في القانون 18331.
    D. limitaciones a la duración de las inspecciones y a las dimensiones y la composición de los UN دال - فرض قيود على مدة عمليات التفتيش وحجمها وتكوينها
    64. Con arreglo a lo dispuesto en los Códigos Laborales antiguo y vigente, no hay limitaciones a la libertad que tienen los trabajadores de cambiar de empleo o de lugar de residencia. UN 64- وبمقتضى أحكام قانون العمل السابق وقانون العمل الحالي، لا توجد أية قيود على حرية العمال في الانتقال من وظيفة إلى أخرى أو من مكان إلى مكان.
    Se refirió además al carácter especial de los bienes culturales, que justificaba la existencia de fianzas, medidas restrictivas o limitaciones a la libre circulación de bienes entre los Estados Miembros de la Unión Europea. UN وأُشير أيضا إلى الطابع الخاص للسلع الثقافية، الذي يبرّر وجود تدابير تحوطية أو تدابير تقييدية أو قيود على حرية حركة السلع فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    A decir verdad, impone limitaciones a la mujer en lo referente a su comportamiento y forma de vestir en público y prevé la pena de azotes. UN وبالفعل، يفرض هذا القانون قيوداً على سلوك المرأة في المجتمع وما ترتديه من زي وينص في هذه الحالة على عقوبة الجلد.
    Esa obligación impone limitaciones a la libertad de un Estado de asignar los recursos de que disponga. UN ويفرض هذا الالتزام قيوداً على حرية الدولة في تخصيص الموارد المتاحة.
    El motivo de la escasa o simbólica participación femenina en los Consejos es la existencia de tradiciones y costumbres en las aldeas que crean limitaciones a la mujer. UN والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة.
    b) limitaciones a la realización de trabajos peligrosos o arriesgados por parte de embarazadas y madres que crían (art. 64, 5)); UN )ب( وضع حدود على مزاولة اﻷمهات الحوامل والمرضعات ﻷعمال خطرة أو ضارة )المادة ٤٦ )٥((؛
    E. limitaciones a la penetración en los mercados UN هاء - القيود التي تحد من النفاذ إلى اﻷسواق
    En los lugares donde hay pocas limitaciones a la práctica del aborto en condiciones seguras, las muertes y las enfermedades se reducen considerablemente. UN ولو قلّ عدد القيود على توافر الإجهاض المأمون، لانخفضت الوفيات والأمراض انخفاضاً كبيراً.
    A cambio de ello, los propietarios aceptan limitaciones a la venta de sus viviendas, por lo general comprometiéndose a obtener una ganancia máxima del 25% del precio pagado originalmente. UN وفي مقابل ذلك يوافق ملاك المساكن على القيود المفروضة عندما يعيدون بيع مساكنهم، ويلتزمون عادة بدفع 25 في المائة كحد أقصى من ربح السعر الأصلي المدفوع.
    La desigualdad entre los estudiantes de sexo masculino y femenino en el nivel terciario parece ser atribuible a las limitaciones a la movilidad de las niñas. UN وأشارت إلى أنه من الواضح أن التفاوت القائم بين الطلبة والطالبات في المستوى الثانوي يرجع إلى القيود التي تعوق حركة البنات.
    Podrían existir limitaciones a la libertad de los Gobiernos para revelar información oficial, incluso aunque no se tratara de información clasificada, si la base de datos quedaba alojada en una empresa privada. UN فقد تكون أمام الحكومات بعض القيود التي تعيق إصدارها للمعلومات الرسمية إذا استضافت قاعدة البيانات شركة خاصة، حتى لو كانت هذه المعلومات غير سرية.
    Las conclusiones de la evaluación indicaron que el programa mundial tenía limitaciones a la hora de abordar las distintas necesidades de la colaboración Sur-Sur, especialmente para adaptarse a los nuevos actores y a los diversos contextos. UN وبيـَّـنت نتائج التقيـيم أن ثمـة قيودا على قدرة البرنامج العالمي على تلبية الاحتياجات المتنوعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في استيعاب أطراف فاعلة جديدة وسياقات متنوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد