ويكيبيديا

    "limitar su" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يحد من
        
    • تحد من
        
    • تقتصر في
        
    • الحد من
        
    • يقتصر في
        
    • محاولة الحد
        
    • تقليص هذا
        
    • يجوز الحدّ من
        
    • أحدّ
        
    La nueva propuesta aumentaría la desigualdad existente posibilitando a una gran empresa cargadora limitar su responsabilidad inherente, pero incrementando la responsabilidad por parte del porteador. UN ومن شأن الاقتراح الجديد أن يزيد التفاوت إذ يجعل من الممكن للشاحن القوي أن يحد من مسؤوليته بينما يزيد مسؤولية الناقل.
    Tal vez habría sido preferible que los Estados tuvieran la posibilidad de declarar su aceptación de la competencia de la corte respecto de determinados crímenes, pese a que ello podría limitar su eficacia, porque habría permitido una aceptación más amplia del estatuto. UN ولعله كان من اﻷفضل إعطاء الدول الخيار في إعلان قبولها اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم معينة، حتى برغم من أن هذا قد يحد من فاعليتها. فمن المحتمل أن يكفل ذلك قبولا للنظام اﻷساسي أوسع نطاقا.
    Ello repercute aún más en el poder adquisitivo ya de por sí reducido de la población y corre el riesgo de limitar su derecho legítimo a una vida digna y feliz. UN ويضر ذلك بقدر أكبر بالقوة الشرائية المحدودة للسكان كما يحد من حقهم المشروع في التمتع بحياة كريمة وسعيدة.
    Existe también en ese sentido una mayoría para la cual el veto debería ser eliminado, o al menos reglamentado con el fin de limitar su utilización. UN وهنا أيضا توجد أغلبية ترى أنه إذا لم يلغ حق النقض فيجب على اﻷقل تنظيمه بطريقة تحد من استعماله.
    Su delegación considera que la Comisión debería limitar su labor sobre la protección diplomática al precedente y la práctica. UN ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات.
    Por consiguiente, la Comisión decidió limitar su examen de esta cuestión a la escala de contribuciones del personal utilizada en conjunción con los sueldos brutos del personal del cuadro orgánico y categorías superiores. UN وعليه، قررت اللجنة أن تقتصر في استعراضها لهذه المسألة على جدول الاقتطاعات اﻹلزامية المستخدم بالاقتران مع المرتبات اﻹجمالية لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    La más importante de ellas es en qué medida el porteador puede limitar su período de responsabilidad mediante la estructura del contrato. UN وأهم هذه المسائل مدى ما يمكن أن يذهب اليه الناقل في الحد من فترة المسؤولية من خلال محتوى العقد.
    El proyecto podría ofrecer importantes posibilidades desde el punto de vista estadístico, aunque probablemente tendrá carácter facultativo, lo cual podría limitar su pertinencia. UN ومن شأن هذا المشروع أن يوفر معلومات إحصائية مهمة وإن كان من المرجح أن ينفذ على أساس طوعي مما قد يحد من جدواه.
    Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. UN وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي.
    Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. UN وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي.
    Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. UN وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي.
    En lo que se refiere al conflicto en Sierra Leona, el interés que de pronto manifiesta la comunidad internacional por impedir que los beligerantes vendan los preciosos recursos mineros de sus países en los mercados mundiales debiera, con un poco de suerte, limitar su capacidad de hacer la guerra. UN وفيما يتعلق بالصراع في سيراليون، فإن الاهتمام الدولي المفاجئ بعدم السماح للطرفين المتحاربين ببيع معادن بلدهما الثمينة في السوق العالمية، يؤمل أن يحد من قدرتهما على شن الحرب.
    Por consiguiente, a fines del ejercicio fiscal, la UNMIK conservaría sólo una capacidad mínima de supervisión en las municipalidades, lo cual a su vez podría limitar su capacidad de velar por el control de la gestión y la equidad interétnica a nivel municipal. UN ولذلك فلن تبقي البعثة بنهاية السنة المالية إلا على الحد الأدنى من قدرات الرصد في البلديات مما قد يحد من قدرتها بالتالي في تأمين الضوابط الإدارية وتحقيق الإنصاف فيما بين الأعراق على مستوى البلديات.
    La misma política fiscal de los países miembros del Comité de Asistencia para el Desarrollo contribuye a menudo a limitar su capacidad de proporcionar fondos. UN وكثيرا ما تظل السياسة المالية الخاصة ببلدان لجنة المساعدة الإنمائية أنفسها تحد من قدرة تلك البلدان على الإنفاق.
    El precedente se puede sentar para limitar su capacidad para infringir nuestros derechos. Open Subtitles سابقة يمكن تعيينها والتي من شأنها أن تحد من قدرتهم على التعدي على حقوقنا
    Ese tipo de información constituye una prueba convincente de la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan lo más rápidamente posible medidas eficaces que puedan limitar su responsabilidad. UN وإن هذا النوع من المعلومات يعد دليلا دامغا على الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة في أسرع وقت ممكن بوضع تدابير فعالة، يمكن أن تحد من مسؤوليتها القانونية.
    La Comisión ha reestructurado totalmente el proyecto de convención, y todo intento de atar de pies y manos al Grupo de Trabajo puede limitar su capacidad de cumplir el mandato que se le ha asignado. UN وأشار إلى أن اللجنة قد أعادت هيكلة مشروع الاتفاقية بالكامل وأن أي محاولة لتقييد أيدي الفريق العامل قد تحد من قدرته على الوفاء بولايته.
    En el presente informe se entiende por deficiencias de capacidad las deficiencias que se descubren en la etapa de una actividad en que se establecen las necesidades y se efectúa la evaluación y que pueden limitar su pertinencia si no se las tiene en cuenta al realizar la actividad. UN ويُقصد في هذا التقرير بالثغرات في القدرات ما يتم تحديده من أوجه قصور في مرحلة تقدير الاحتياجات لمشروع ما، وهي أوجه القصور التي قد تحد من مدى ملاءمة ذلك النشاط إن لم يتم تداركها لدى تنفيذه.
    Dado que el Comité de Conferencias no había recibido los comentarios habituales del Secretario General sobre su informe, había decidido limitar su respaldo a las recomendaciones que estuvieran dirigidas directamente a órganos legislativos sustantivos. UN وحيث أن لجنة المؤتمرات لم تتلق بعد التعليقات التي جرت العادة أن يقدمها اﻷمين العام على التقرير، فإنها قررت أن تقتصر في تأييدها على تلك التوصيات الموجهة مباشرة إلى الهيئات التشريعية الفنية.
    Tampoco los Estados se sienten en absoluto obligados a limitar su libertad de disposición de las indemnizaciones otorgadas. UN كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض.
    La opinión de su delegación es que el actual proyecto de artículos sobre protección diplomática debe limitar su alcance a la codificación del derecho internacional consuetudinario o, a lo sumo, modificarla o complementarla sólo en la medida en que ello se justifique en base a consideraciones razonables de política pública apoyadas por un amplio consenso de los Estados. UN ويرى وفدها أن المشروع الحالي بشأن الحماية الدبلوماسية ينبغي أن يقتصر في نطاقه على تدوين القانون الدولي العرفي، أو على الأكثر ينبغي أن يختلف عنه أو يستكمله فقط بالقدر الذي تسوِّغه اعتبارات السياسة العامة السليمة مدعوماً بتوافقٍ عام في آراء الدول.
    Asimismo, aunque tal vez no sea realista esperar que quienes actualmente disponen del derecho de veto estén dispuestos espontáneamente a renunciar a ese derecho, Italia comparte la opinión de los países que consideran que ese derecho debe reglamentarse y restringirse lo más posible, por ejemplo, tratando de limitar su ámbito de aplicación o exigiendo que haya por lo menos dos vetos para oponerse a la aprobación de una resolución. UN وعلاوة على ذلك، وفي الوقت الذي يبدو فيه أن دواعي الواقعية لا تبعث على اﻷمل في وجود استعداد لدى الدول الحائزة حاليا لحق النقض كيما تتخلى عنه من تلقاء نفسها، فإن إيطاليا تؤمن برأي الذين يعتقدون أن استعماله جدير مع هذا بالتنظيم والاحتواء قدر الامكان؛ وذلك من خلال محاولة الحد من نطاق تطبيقــه، أو القيــام على سبيل المثال باشتراط وجود صوتين معارضين على اﻷقل لوقف اتخاذ قرار ما.
    Una manera de limitar su papel sería reducir su disponibilidad operacional. UN وسوف يكون خفض الاستعداد التشغيلي لتلك الأسلحة واحدة من الطرق التي من شأنها أن تؤدي إلى تقليص هذا الدور.
    Recordando también que, como se señala en la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, nadie puede invocar la diversidad cultural para vulnerar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni para limitar su alcance, UN وإذ يذكر أيضاً، كما هو وارد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، بأنه لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي في سبيل التعدّي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، كما لا يجوز الحدّ من نطاق هذه الحقوق،
    y quiero limitar su influencia en mi vida, Open Subtitles وأريد أن أحدّ من تأثيره على حياتي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد