No obstante, ha resultado difícil lograr que los Estados Miembros lleguen a un consenso sobre cómo proceder en cuanto al tema de la ampliación y reforma del Consejo. | UN | ومع ذلك، ثبت أن من الصعب التوصل إلى توافق آراء فيما بين الـــدول الأعضاء بشأن كيفيـــة المضي قُدما فيما يتعلق بمسألة توسيع المجلس وإصلاحه. |
También es importante que los expertos lleguen a un consenso sobre la terminología empleada actualmente. | UN | ومن الضروري أيضاً التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الخبراء حول المصطلحات المُستخدمة حالياً. |
No obstante, se debe lograr un equilibrio entre la necesidad de que los casi 700 delegados lleguen a un consenso en cuestiones muy urgentes y vitales, como las etnias nacionales, y el deseo de completar el proceso en un plazo adecuado. | UN | إلا أنه لا بد من الموازنة بين الحاجة إلى التوصل إلى توافق آراء نحو ٧٠٠ مندوب بشأن قضايا حيوية جد عاجلة، مثل اﻷجناس القومية، وبين الرغبة في استكمال العملية في الوقت المناسب. |
En este sentido, instamos a aquellas delegaciones que han presentado propuestas sobre los temas sustantivos del programa con un espíritu de avenencia y cooperación que demuestren más flexibilidad y lleguen a un consenso cuanto antes. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الوفود التي قدمت اقتراحاتها بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية بروح من التوصل إلى حل وسط والتعاون أن تظهر قدرا أكبر من المرونة وأن تتوصل إلى توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن. |
En caso de que la Parte y el equipo de examen no lleguen a un acuerdo sobre la manera de incorporar ciertas observaciones, la secretaría velará por que las observaciones de la Parte interesada se incluyan en una sección separada del resumen del informe. | UN | وإذا لم يتمكن الطرف وفريق الاستعراض من الاتفاق على معاملة تعليق ما، يتعين على اﻷمانة أن تكفل إدراج تعليقات الطرف ضمن فرع مستقل من ملخص تقرير الاستعراض. |
Reconociendo la necesidad crítica de que todas las partes celebren consultas amplias y lleguen a un consenso acerca de los principios básicos para lograr la reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas en Somalia, | UN | وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات ذات قاعدة عريضة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال، |
Durante la Conferencia podrán celebrarse consultas para que las Partes lleguen a un consenso respecto de la elección de los otros miembros de las Mesas del OSACT y del OSE. | UN | ويمكن إجراء مشاورات أثناء المؤتمر لتمكين اﻷطراف من التوصل إلى توافق في اﻵراء على انتخاب أعضاء مكتب آخرين في الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ. |
La razón de ello no es un fallo suyo ni de los Presidentes anteriores de la Conferencia, sino la imposibilidad de que sus miembros lleguen a un consenso sobre el programa de trabajo. | UN | ليس بسبب ضعف الجهود التي تبذلونها أو التي بذلها رؤساء مؤتمر نزع السلاح السابقون بل لأننا كأعضاء في مؤتمر نزع السلاح لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Hago un llamamiento a todos los partidos para que lleguen a un consenso sobre el futuro del personal del ejército maoísta, ya que ésta es una de las bases del proceso de paz. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مستقبل أفراد الجيش الماوي، إذ يشكل هذا أحد الأركان الأساسية لعملية السلام. |
Es sumamente difícil que los países lleguen a un consenso sobre unos objetivos universales. | UN | 46 - من الصعب للغاية التوصل إلى توافق في الآراء بين البلدان على أهداف عالمية. |
Segundo: la importancia de que los Estados Miembros lleguen a un consenso sobre la formulación de políticas, y de garantizar que se apliquen solo las ideas y enfoques aprobados colectivamente por los Estados Miembros. | UN | ثانيا: أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء على وضع السياسات، والتأكد من أنه لن تُنفَّذ سوى الأفكار والنهج التي تعتمدها الدول الأعضاء بصورة جماعية. |
34. El PRESIDENTE propone que, puesto que al menos una delegación ha pedido que se siga examinando el tema, debe darse más tiempo a las delegaciones para que lleguen a un consenso. | UN | ٤٣ - الرئيسة: قالت إنه نظرا ﻷن وفدا واحدا على اﻷقل أعرب عن رغبته في إبقاء البند قيد النظر، فإنه ينبغي إعطاء الوفود مزيدا من الوقت لكي تحاول التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
La India espera que, con arreglo a la tradición de las Naciones Unidas de seguir un método consensual con respecto a cuestiones importantes, los Estados Miembros lleguen a un acuerdo sobre cómo mejorar el funcionamiento de dichos órganos. | UN | وأضاف قائلا إن الأمل يحدو بوفد بلده في أن تتوصل الدول الأعضاء إلى اتفاق بشأن تحسين سير عمل هذه الهيئات، بما يتماشى والتقليد المتبع في الأمم المتحدة في السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الهامة. |
Además, la UE insta a todas las partes a que lleguen a un consenso sobre los principios del reparto de poder, de modo que la Asamblea Nacional pueda adoptar la nueva Constitución dentro del plazo establecido por la Iniciativa Regional. | UN | وعلاوة على ذلك يحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ المشاركة في السلطة بغية تمكين الجمعية الوطنية من اعتماد الدستور الجديد في المهلة المحددة بموجب المبادرة الإقليمية. |
Por ello es importante que los Estados lleguen a un consenso con respecto a un convenio general sobre terrorismo internacional, que les permita combatir eficazmente, y con pleno apego al derecho internacional, todas las formas de terrorismo, incluido el terrorismo de Estado. | UN | ولذلك فمن المهم للدول التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق باتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي من شأنها تمكين الدول من مكافحة جميع أشكال الإرهاب، بما فيها الإرهاب الذي ترعاه الدول، على نحو فعال، وبامتثال تام للقانون الدولي. |
Exhorto a las partes interesadas a que lleguen a un consenso sobre las cuestiones jurídicas y procesales pendientes, como las facilidades para el voto de los desplazados internos y los refugiados y las cuestiones relacionadas con el padrón electoral. | UN | 80 - وأنا أشجع أصحاب المصلحة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل القانونية والإجرائية غير المحسومة، من قبيل ترتيبات التصويت للاجئين والمشردين داخليا والمسائل المرتبطة بسجل الناخبين. |
La delegación de la República de Corea espera que los Estados Miembros, que en general son partidarios de la idea de utilizar las economías derivadas del aumento de la eficiencia para financiar determinados proyectos de desarrollo, lleguen a un consenso sobre esa cuestión y que la Cuenta para el Desarrollo pueda establecerse rápidamente. | UN | وقال إن وفد جمهورية كوريا يأمل في التوصل إلى توافق في اﻵراء في هذا الصدد بين الدول اﻷعضاء - التي تبدو، بصفة عامة مساندة لفكرة استخدام المكاسب المتأتية من الكفاءة في المشاريع اﻹنمائية - وأن يتسنى إنشاء حساب التنمية دون إبطاء. |
Acojo con agrado las iniciativas adoptadas en las últimas semanas por el Presidente Compaoré, el Presidente Gbagbo y el Primer Ministro Soro para intensificar las consultas con las partes interesadas, e insto a todos los interesados a que lleguen a un consenso sobre los arreglos, entre ellos un calendario realista, para llevar a cabo los programas de reunificación y restablecimiento de la autoridad del Estado. | UN | 37 - وأرحب بالمبادرات التي اتخذها كل من الرئيسين كومباوري وغباغبو ورئيس الوزراء سورو في الأسابيع الأخيرة لتكثيف المشاورات مع الأطراف المعنية، وأحث جميع أصحاب المصلحة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ترتيبات، تشمل وضع جدول زمني معقول، وتتصل بتنفيذ برامج إعادة التوحيد وإعادة بسط سلطة الدولة. |
De igual forma, su Gobierno apoya la aprobación de un convenio general sobre el terrorismo internacional y, por tanto, insta a las delegaciones a que superen sus diferencias y lleguen a un consenso. | UN | وبالمثل، فإن حكومتها تحبذ اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب ولذلك فهي يحث الوفود على أن تتغلب على خلافاتها وأن تتوصل إلى توافق آراء. |
Desde esta óptica, mi delegación suscribe el deseo expresado en el informe de que los Estados Miembros lleguen a un consenso sobre la distribución de puestos entre los grupos regionales durante la elección de los miembros del Comité de Organización. | UN | ولبلوغ تلك الغاية يكرر وفدي الأمل المعرب عنه في التقرير برؤية الدول الأعضاء تتوصل إلى توافق في الآراء على تخصيص المقاعد على المجموعات الإقليمية أثناء انتخابات أعضاء اللجنة التنظيمية. |
Por otra parte, indica también que la Declaración de París ha introducido un proceso saludable en que es posible que los donantes y los receptores lleguen a un acuerdo sobre cuestiones básicas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه يشير أيضاً إلى أن إعلان باريس قد أتى بعملية سليمة قد يتمكن فيها المانحون والمتلقون من التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية. |
Insto a los dirigentes políticos del Iraq a que intensifiquen sus esfuerzos y lleguen a un entendimiento para aplicar sus acuerdos anteriores, a fin de que el país pueda avanzar y abordar otros problemas acuciantes. | UN | وأحُث القادة السياسيين في العراق على مضاعفة جهودهم والتوصل إلى تفاهم لتنفيذ اتفاقاتهم السابقة كي يتمكن البلد من المضي قدماً وتركيز اهتمامه على مواجهة التحديات الملحة الأخرى. |
Reconociendo la necesidad crítica de que todas las partes celebren consultas amplias y lleguen a un consenso acerca de los principios básicos para lograr la reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas en Somalia, | UN | " وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات عريضة القاعدة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال، |