A comienzos de 1995, los comités nacionales para el Decenio de los tres países organizaron un curso práctico para definir las posibilidades de llevar a cabo actividades conjuntas. | UN | وعقدت اللجان الوطنية للعقد لهذه البلدان الثلاثة حلقة عمل في أوائل عام ١٩٩٥ لتحديد إمكانيات الاضطلاع بأنشطة مشتركة. |
También se propone llevar a cabo actividades encaminadas a lograr la aplicación combinada de proyectos ambientales con proyectos sobre la generación de ingresos para los hogares pobres. | UN | وتعتزم أيضا الاضطلاع بأنشطة تكفل الجمع بين تنفيذ المشاريع البيئية ومشاريع توليد الدخل لﻷسر المعيشية الفقيرة. |
Presencia en el terreno, disposición para llevar a cabo actividades relacionadas con la salud genésica | UN | الوجود على المستوى الميداني والرغبة في تنفيذ أنشطة صحة إنجابية |
Factores externos: La situación de la seguridad permitirá llevar a cabo actividades de apoyo. | UN | ستتيح الحالة الأمنية إمكانية تنفيذ أنشطة الدعم. |
Con ello se pretende ampliar el alcance de esos temas y reforzar el efecto de la política al permitir a las organizaciones llevar a cabo actividades conexas. | UN | والهدف من ذلك هو مد نطاق هذه المجالات وتعميق آثار السياسة بتمكين المنظمات من الاضطلاع بالأنشطة ذات الصلة. |
Se están celebrando consultas entre ambas organizaciones para llevar a cabo actividades conjuntas en esa importante esfera, con la posible participación de otras organizaciones, como la Unión Europea. | UN | وتجرى مشاورات بين المنظمتين للقيام بأنشطة مشتركة في هذا المجال المهم، مع احتمال مشاركة منظمات أخرى مثل الاتحاد اﻷوروبي. |
En la decimoquinta reunión ministerial común, celebrada en Bhután, ambos países acordaron garantizar la repatriación libremente consentida de los refugiados del campamento de Khudunabari y llevar a cabo actividades de verificación conjuntas en otro campamento. | UN | وفي الاجتماع الوزاري المشترك الخامس عشر، الذي عُقِد ببوتان، اتفق البلدان على كفالة إعادة اللاجئين بمخيم خودوناباري بناء على موافقتهم الطوعية، وكذلك على الاضطلاع بأنشطة مشتركة للتحقق في مخيم آخر. |
Factores externos: La situación de seguridad permitirá llevar a cabo actividades de apoyo. | UN | سيتيح تحسن الحالة الأمنية الاضطلاع بأنشطة الدعم. |
Factores externos: La situación de seguridad permitirá llevar a cabo actividades de apoyo. | UN | سيتيح تحسن الحالة الأمنية الاضطلاع بأنشطة الدعم. |
Factores externos: La situación de la seguridad permitirá llevar a cabo actividades de apoyo. Los vendedores, contratistas y proveedores podrán entregar bienes y servicios según lo previsto en los contratos. | UN | سيتيح تحسن الحالة الأمنية الاضطلاع بأنشطة الدعم، كما سيصبح في إمكان الباعة والمقاولين والموردين تسليم السلع والخدمات بحسب ما تنص عليه العقود التي أبرمت معهم. |
El Centro tiene previsto llevar a cabo actividades de seguimiento de esta formación en cada uno de los cuatro países hasta 2009. | UN | وحتى عام 2009، يزمع المركز الاضطلاع بأنشطة في كل من البلدان الأربعة في باب المتابعة لهذا التدريب. |
En 2007, el 97% de los Estados habían logrado el concurso de distintos sectores de la sociedad para llevar a cabo actividades de reducción de la demanda. | UN | وفي عام 2007، قام 97 في المائة من الدول بإشراك قطاعات مختلفة من المجتمع في تنفيذ أنشطة خفض الطلب. |
La situación de la seguridad permitirá llevar a cabo actividades de apoyo. | UN | ستتيح الحالة الأمنية إمكانية تنفيذ أنشطة الدعم. |
El empleo de los medios de difusión para llevar a cabo actividades de defensa de la competencia es un aspecto fundamental de toda estrategia de comunicación. | UN | ويشكل استخدام وسائط الإعلام في تنفيذ أنشطة الدعوة وجهاً أساسياً لأي استراتيجية اتصال. |
Señaló que, para poder luchar con eficacia contra el terrorismo, era preciso llevar a cabo actividades en consonancia con el imperio de la ley y tomar debidamente en cuenta los derechos humanos. | UN | ولاحظ أن مكافحة الإرهاب بفعالية تقتضي الاضطلاع بالأنشطة وفقا لسيادة القانون ومع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق الإنسان. |
También se opinó que el subprograma carecía de los recursos para llevar a cabo actividades de fomento de la capacidad a nivel nacional. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ليست لدى البرنامج الفرعي الموارد اللازمة للقيام بأنشطة بناء القدرات على الصعيد القطري. |
Son principalmente las organizaciones no gubernamentales que se encargan de prestar tales servicios y llevar a cabo actividades de sensibilización. | UN | وقالت إن المنظمات غير الحكومية هي المسؤول الرئيسي عن تقديم مثل هذه الخدمات والاضطلاع بأنشطة التوعية. |
Se han montado 26 explotaciones agrarias experimentales para llevar a cabo actividades de investigación y de extensión agraria. | UN | وجرى إنشاء ٢٦ مزرعة نموذجية للاضطلاع بأنشطة بحثية وإرشادية. |
Los donantes contribuyen al fondo básico del Gobierno para llevar a cabo actividades relacionadas con el medio ambiente en el marco de su programa nacional. | UN | وبساهم المانحون في صندوق الحكومة الأساسي لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالبيئة في إطار برنامجها الوطني. |
El informe señala que los partidos políticos pueden llevar a cabo actividades políticas sin consecuencias adversas en una medida razonable. | UN | ويذكر التقرير أن بإمكان الأحزاب السياسية أن تضطلع بأنشطة سياسية دون أن تترتب على ذلك نتائج ضارة إلى درجة معقولة. |
Destacó las actividades y los logros de la Autoridad, y dio detalles sobre la aprobación de normas, procedimientos y reglamentos para llevar a cabo actividades en la Zona. | UN | وأبرزَ أنشطة السلطة وإنجازاتها وقدم لمحة عن اعتماد القواعد والإجراءات والأنظمة اللازمة للاضطلاع بالأنشطة في المنطقة. |
llevar a cabo actividades conexas relacionadas con los bifenilos policlorados | UN | القيام بالأنشطة المتصلة بمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور |
El Gobierno tiene previsto participar en la planificación anual de este programa, incorporar las prioridades de Polonia en los planes, llevar a cabo actividades de concienciación, divulgar los resultados de las investigaciones pertinentes de la Comisión Europea e informar a los órganos locales interesados acerca de los posibles usos de los recursos de la Unión Europea que están disponibles. | UN | واعتزمت الحكومة المشاركة في التخطيط السنوي لذلك البرنامج، وإدماج أولويات بولندا في الخطط، وإدارة أنشطة لرفع درجة الوعي، ونشر نتائج بحوث المفوضية الأوروبية ذات الصلة، وإعلام الهيئات المحلية المهتمة بالاستخدامات الممكنة لموارد الاتحاد الأوروبي المتاحة. |
La legislación sobre los partidos políticos estipula que éstos no pueden tener objetivos racistas ni llevar a cabo actividades con tal fin, ni atentar contra el principio de la igualdad ante la ley. | UN | ووفقا للقانون بشـأن الأحزاب السياسيـة، يجب ألا تكون لهذه الأحزاب أهداف عنصرية كما يجب ألا تقوم بأنشطة ترمي إلى هذه الغاية أو تتعارض مع مبدأ التساوي أمام القانون. |
Este uso excesivo e indiscriminado de la fuerza por parte del ejército de ocupación ha costado la vida a incontables civiles palestinos que simplemente trataban de llevar a cabo actividades normales básicas bajo esta ocupación israelí brutal y opresiva. | UN | وقد أزهقت مبالغة جيش الاحتلال في استخدام القوة بشكل عشوائي أرواح مدنيين فلسطينيين لا حصر لهم، لمجرد محاولتهم ممارسة أنشطة حياتية عادية في ظل الاحتلال الإسرائيلي المتوحش القمعي. |
El Decreto prohíbe a las ONG llevar a cabo actividades a menos que estén autorizadas por el Gobierno. | UN | وبموجب هذا المرسوم، تُمنع المنظمات غير الحكومية من القيام بأنشطة ما لم تسجل لدى الحكومة. |
La ley autoriza a las ONG financiadas por fuentes extranjeras a llevar a cabo actividades relacionadas con el desarrollo económico. | UN | ويأذن القانون للمنظمات غير الحكومية الممولة من مصادر خارجية بالاضطلاع بأنشطة ترتبط بالتنمية الاقتصادية. |