Las reformas económicas están adquiriendo impulso y se espera que lleven a un incremento progresivo del crecimiento real per cápita. | UN | والإصلاحات الاقتصادية اكتسبت زخما ومن المتوقع أن تؤدي إلى تقدم متزايد في نصيب الفرد الحقيقي من النمو. |
Se espera que las medidas adoptadas lleven a una reducción apreciable de la mortalidad causada por el cáncer cervicouterino. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي تلك التدابير إلى تخفيض كبير في الوفيات الناجمة عن سرطان عنق الرحم. |
Se ruega a las delegaciones que lleven consigo sus pases o, por lo menos, la identificación facilitada por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | ويرجى من الوفود أن تحمل معها بطاقات السلك السياسي أو على اﻷقل بطاقات الهوية التي يصدرها مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف. |
lleven al Mayor Gant con ustedes. Informeme tan pronto como sea posible | Open Subtitles | خذوا مايجور جانيت وارجعوا لي بالتقرير في أقرب وقت ممكن |
Vamos. Mira, ella necesitaba que la lleven y eso hice. | Open Subtitles | انصت يابنى,لقد احتاجت توصيلة و أنا أوصلتها فحسب |
Por todas estas razones, es preciso que abramos sendas que lleven a nuevas formas de solidaridad y a posibilidades de acción y de comunicación que todavía no se han explorado. | UN | فعلينا اذن أن نمهد سبلا رحبة تفضي الى أشكال جديدة للتضامن وامكانيات للعمل والكلمة لم تستكشف بعد. |
Que me lleven como a Leonid, el chico del vecino. | Open Subtitles | دعهم يأخذوني وراء الشمس مثل ليونيد ابن جيراننا |
Es necesario crear y aplicar mecanismos de cooperación que lleven a resultados concretos. | UN | وثمة حاجة إلى إعداد وتنفيذ آليات للتعاون تؤدي إلى نتائج محددة. |
El derecho internacional no admite que un Estado tome medidas que lleven al empeoramiento de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Además, sólo transferirán o retransferirán armas pequeñas que lleven una marca de identificación única para cada arma pequeña. | UN | وسوف تكتفي بنقل أو إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة التي تحمل علامة مميزة فريدة لكل قطعة سلاح من الأسلحة الصغيرة. |
Sólo podrán utilizarse en las obras productos que lleven el certificado de idoneidad. | UN | وتستخدم فقط المنتجات التي تحمل شهادة ملاءمة معدة لأشغال البناء. الدعم الإضافي لسداد الفوائد |
Entrada de la calle 48: para los demás vehículos que lleven una calcomanía. | UN | مدخل الشارع 48: لجميع السيارات الأخرى التي تحمل شارات |
De acuerdo niños, es tiempo que se lleven sus juguetes y jueguen arriba. Vamos, Penny. | Open Subtitles | حسناً يا أولاد، حان وقت اللعب خذوا ألعابكم و أصعدوا إلى الطابق العلوي |
Luego lleven a mi esposa a la feria y cámbienla por otra, no quiero verla más por acá. | Open Subtitles | ثم خذوا زوجته إلى السوق وبيعوها لشخص آخر لا أريد أن أراها هنا مرة أخرى |
¡Ey chicos! , He conseguido que nos lleven casi hasta Italia. | Open Subtitles | يا رفاق ، حصلت على توصيلة تقريبا إلى إيطاليا |
Nuestro primer objetivo debe ser trabajar sobre los acuerdos que nos lleven a disminuir las demoras financieras y a un flujo de fondos sin tropiezos en el futuro. | UN | ويجب أن يتمثل مقصدنا اﻷول في العمل لوضع ترتيبات تفضي الى تصفية المتأخرات المالية والى التدفق السلس للموارد في المستقبل. |
diles que me lleven con ellas. | Open Subtitles | جدتي.. لأجل الله وبجاهه قولي لهم بأن يأخذوني معهم |
Por otra parte, se destaca la necesidad de asegurar que todos los procesos jurídicos se lleven adelante meticulosamente y respetando rigurosamente las garantías procesales, siguiendo métodos análogos a los de otros Estados que se rigen por el respeto del estado de derecho. | UN | وتشير في الوقت نفسه إلى ضرورة كفالة الاضطلاع بالإجراءات القانونية بدقة ووفق الأصول الواجبة، وبأسلوب يناظر ما في الدول الأخرى التي تسترشد باحترام سيادة القانون. |
Así que ahora me recostaré, disfrutaré del sol... y esperaré que me lleven a casa. | Open Subtitles | إذن الآن، فقط سأضطجع واستريح استمتع بالشمس وأنتظرهم يأخذونني إلى المنزل |
Ustedes dos lleven el jeep. Nosotros llevaremos los perros a pie. | Open Subtitles | انتما خذا الجيب نحن بالكلاب سيرا على الأقدام , لنذهب |
Se Gi o Perry Park salgan... y se lleven un año de mi tiempo. | Open Subtitles | سى جى أو بيرى بارك يخرجون و يأخذون سنة من وقتى بعيداً |
- Necesitarás que te lleven. | Open Subtitles | أفترض بأنكِ تحتاجين لتوصيلة هل تمانع ذلك؟ |
Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
Tenemos un interés real en promover esfuerzos que lleven a una paz justa y duradera. | UN | لدينا اهتمام حقيقي بالنهوض بالجهود التي ستؤدي إلى السلام العادل والدائم. |
A juicio de la Comisión, se debería volver a justificar la necesidad de puestos que lleven vacantes dos años o más en el contexto del proyecto de presupuesto por programas, junto con una explicación de la vacante. | UN | وترى اللجنة أن استمرار الحاجة للوظائف التي تظل شاغرة لمدة سنتين أو زهاء ذلك ينبغي إعادة تسويـغـها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة مع شرح للوظيفة الشاغرة نفسها. |
¿Por qué no hacemos que los jugadores lleven sujetador? | Open Subtitles | لما لا نجعل اللاّعبين يرتدون حمّالات صدر ؟ |