El proyecto de resolución goza de amplio apoyo en la Comisión, lo cual indica la importancia que se atribuye a la universalidad de los derechos humanos. | UN | وأضافت قائلة إن مشروع القرار يحظى بتأييد واسع في اللجنة، مما يشير إلى اﻷهمية المولاة لعالمية حقوق اﻹنسان. |
Diecisiete de las 19 aldeas fueron escogidas por los dirigentes de los pobladores, lo cual indica un grado considerable de participación y poder de decisión en el plano local. | UN | وقد اختيرت جميع تلك القرى باستثناء اثنتين من طرف زعماء محليين مما يشير إلى وجود قدر كبير من الخيار والمشاركة المحليين. |
Sin embargo, en muchas de esas sociedades, los datos de los estudios indican que el tamaño deseado de la familia, por lo común de aproximadamente dos hijos, supera a la fecundidad real, lo cual indica una demanda latente de más hijos. | UN | ومع ذلك، توضح بيانات الدراسات الاستقصائية في العديد من هذه المجتمعات، أن حجم الأسرة المرغوب فيه، وهو عادة حوالي طفلين، أعلى من مستوى الخصوبة المتحقق، مما يشير إلى وجود طلب كامن على مزيد من الأطفال. |
La mayoría de esos encuentros no han tenido características de enfrentamiento, lo cual indica que ninguna de las dos partes, al parecer, desea provocar un conflicto. | UN | وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع. |
En 20 países, donde viven 370 millones de personas, el promedio de la disponibilidad de alimentos per cápita es inferior al equivalente de 2.100 calorías al día, lo cual indica una incidencia muy alta del hambre y la malnutrición. | UN | وفي ٢٠ بلدا، يقطنها ٣٧٠ مليون شخص، يقل متوسط نصيب الفرد من اﻷغذية المتاحة عما يعادل ١٠٠ ٢ سعر في اليوم، وهو ما يدل على انتشار الجوع وسوء التغذية على نطاق واسع للغاية. |
En el sector de la enseñanza, el 80% son mujeres, sin embargo, los hombres tienen en general sueldos más altos, lo cual indica que las mujeres no están suficientemente representadas en los puestos más remunerados. | UN | ففي مجال التعليم، 80 في المائة من الموظفين هم من النساء، غير أن متوسط مرتبات الرجال أعلى، مما يشير إلى أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المناصب ذات المرتبات العالية. |
En este sentido, se ha alcanzado cierto grado de progreso: recientemente se ha recomendado que varios países queden excluidos de la lista, lo cual indica los resultados satisfactorios que han alcanzado en su desarrollo. | UN | وفي هذا الخصوص، يطرأ عامل من عوامل التقدم حيث تم التوصية برفع بلدان عديدة مؤخرا مما يشير إلى نجاحها في التنمية. |
La proporción de mujeres entre los trabajadores remunerados ha aumentado en todas las regiones del mundo, lo cual indica una mayor independencia económica de las mujeres. | UN | ولقد ازدادت حصة المرأة في مجموع العمل المدفوع الأجر في كافة مناطق العالم مما يشير إلى زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
Sin embargo, en los telespectadores y radioyentes ocasionales las diferencias desaparecen, lo cual indica que hay una universalización de estas prácticas culturales, además de distintas formas de utilizar el tiempo libre. | UN | ولكن الاختلافات تختفي عندما يتصل الأمر بالمشاهدين العرضيين للتلفاز والمستمعين العرضيين للراديو، مما يشير إلى تعميم هذه الممارسات الثقافية وإلى أشكال مختلفة من استغلال وقت الفراغ. |
Esas cifras suponen un ligero aumento sobre las de años anteriores, lo cual indica que la situación humanitaria no ha mejorado sustancialmente. | UN | ومثلت تلك الأرقام زيادة طفيفة عن السنوات السابقة، مما يشير إلى عدم تحقيق تحسن كبير في الحالة الإنسانية. |
En 2005 la proporción era del 17%, lo cual indica que a corto plazo ha proseguido la ampliación de la base de financiación. | UN | وفي عام 2005، كانت الحصة تمثل 17 في المائة، مما يشير إلى استمرار اتساع قاعدة التمويل في الأجل الأقصر. |
La productividad total de los factores (PTF) en Viet Nam únicamente representa el 6% de la variación en los niveles de productividad nacionales, lo cual indica que el crecimiento es principalmente consecuencia de incrementos del capital financiero y humano. | UN | ويشكل عامل الإنتاجية الإجمالية في فييت نام ما نسبته 6 في المائة فقط من التغيرات في مستويات الإنتاجية الوطنية، مما يشير إلى أن معظم النمو ناجم عن الزيادات في رأس المال البشري والمالي. |
De ellos, casi el 70 % es personal de las oficinas en los países, lo cual indica la naturaleza cada vez más descentralizada de la comunidad que gira en torno a esta práctica. | UN | وما يقارب 70 في المائة من هؤلاء هم موظفون في المكاتب القطرية، مما يدل على الطبيعية المتزايدة في اللامركزية للمجموعة المشاركة في الممارسة المتعلقة بمنع الأزمات والإنعاش منها. |
De las primeras, 165 son Comisiones Municipales de la Mujer (CMMs) y 71 son Oficinas Municipales de la Mujer (OMMs), lo cual indica que las Corporaciones Municipales muestran más observancia del Código Municipal, al crear CMMs, que voluntad política de atender las necesidades de las mujeres mediante las OMMs. | UN | ومن هذه المؤسسات، هناك 165 لجنة بلدية للمرأة، و 71 مكتبا بلديا للمرأة، وهو ما يدل على أن المؤسسات البلدية تراعي القانون البلدي بإنشائها لجانا بلدية للمرأة أكثر مما تبدي إرادة سياسية في تلبية احتياجات المرأة من خلال المكاتب البلدية للمرأة. |
Asimismo, prestó apoyo a 455 administraciones locales, frente a las más de 800 en 2011, lo cual indica que la organización se encuentra al final de un ciclo de programación y que muchos de los programas han alcanzado plena expansión. | UN | وهذا يدل على أن المنظمة بلغت نهاية دورة البرمجة وأن العديد من البرامج وصلت إلى مداها الكامل. |
En el sector privado, el empleo registró un aumento de 1.120 puestos de trabajo y se produjo una ligera caída del empleo en la construcción, lo cual indica que el aumento de las fuerzas militares todavía no había producido sus efectos en ese sector. | UN | وفي القطاع الخاص، زاد عدد الوظائف المتاحة بـ 120 1 وظيفة، مع انخفاض طفيف في فرص العمل في قطاع البناء، وهو ما يشير إلى أن عملية تعزيز القوات العسكرية لم تؤثر بعد في هذا القطاع. |
Entre las mujeres desplazadas de más de 18 años, unas 6.500 están casadas, lo cual indica cuán desfavorable es la estructura familiar con respecto al número total de personas desplazadas. | UN | ونحو ٠٠٥ ٦ من النازحات دون سن الثامنة عشرة متزوجات ، وهذا يبين مدى عدم مؤاتاة هيكل اﻷسرة في العدد الاجمالي للنازحين . |
El hexaBDE y el heptaBDE, que son componentes esenciales de la mezcla comercial de octaBDE, figuran en el anexo A del Convenio de Estocolmo, lo cual indica que ya se ha determinado su fecha de eliminación y son objeto de exenciones específicas para su uso en artículos que los contienen para el reciclado. | UN | يدرج الإيثر ثلاثي البروم ثنائي الفينيل والإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم، وهما المكونان الرئيسيان للخليط التجاري لإثير الثنائي الفينيل الثماني البروم، في المرفق ألف من اتفاقية استكهولم، وهو ما يعني أنهما مستهدفان للإزالة مع إعفاء محدد للاستخدام كمواد محتوية على هذه المواد لإعادة التدوير. |
Algunos arrecifes del Océano Índico y el Asia meridional cuentan con nuevos corales, lo cual indica que sobrevivieron suficientes corales progenitores para producir larvas. | UN | فقد حدث توالد لبعض الشعاب في المحيط الهندي وشرق آسيا، مما يوحي بأن كميات كافية من الشعاب الأم تمكنت من البقاء لإنتاج يرقات. |
El apoyo a la resolución aumenta año tras año, lo cual indica que se está reconociendo en todo el mundo la amenaza que plantean estos problemas. | UN | وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم. |
El establecimiento de mentores de la EULEX en la comisaría de la Policía de Kosovo de Zubin Potok el 30 de agosto no provocó ninguna reacción adversa, lo cual indica que cada vez se va aceptando más la presencia de la EULEX en la parte septentrional. | UN | ولم تنشا أي ردود فعل سلبية عن تعيين موجهين تابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي في مركز الشرطة بزبين بوتوك في 30 آب/أغسطس. وهذا دليل على القبول المتزايد لوجود بعثة الاتحاد الأوروبي في الشمال. |
Es un placer constatar que en los últimos años hubo un interés cada vez mayor por parte de los Estados en las actividades de la Corte Internacional, lo cual indica que su autoridad se acrecienta y que se fortalecen los fundamentos jurídicos de las relaciones internacionales en general. | UN | إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل. |
Además, la cuantía media de los préstamos concedidos por casi el 90% de los proveedores de servicios financieros apoyados por el FNUDC era inferior al producto interno bruto per cápita, lo cual indica que la mayoría de esos proveedores efectivamente prestan servicios a las personas más pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نحو 90 في المائة من مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق يقل متوسط حجم قروضهم عن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، مما يبين أن غالبيتهم يستهدفون الفقر فعلا. |
La Comisión Electoral Nacional estuvo presidida en dos ocasiones por mujeres, a saber: en las elecciones generales de 2007 y en las parciales de 2010, lo cual indica también la visibilidad femenina en los procesos electorales. | UN | وترأست المرأة اللجنة الانتخابية الوطنية في مناسبتين اثنتين، وهما: الانتخابات العامة التي جرت في عام 2007 والانتخابات المرحلية التي جرت في عام 2010، وهو ما يشكل مؤشراً آخر على بروز دور المرأة في العمليات الانتخابية. |
En el debate de mesa redonda sobre la verificación, los participantes se dividían por igual entre hombres y mujeres, lo cual indica una mayor comprensión de la importancia que se asigna a lograr un equilibrio de género en las tareas relativas al desarme. | UN | وتعادل عدد الخبراء من النساء والرجال أثناء حلقة النقاش بشأن التحقق، مما يُشير إلى زيادة الفهم وأهمية تحقيق التوازن بين الجنسين في الأعمال المتعلقة بنزع السلاح. |