ويكيبيديا

    "lo dispuesto en el protocolo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أحكام البروتوكول
        
    • لأحكام البروتوكول
        
    • أحكام بروتوكول
        
    • للبروتوكول
        
    • بأحكام البروتوكول
        
    • في إطار البروتوكول
        
    • في هذا البروتوكول
        
    • هو منصوص عليه في بروتوكول
        
    • مثلما ينص على ذلك بروتوكول
        
    • عن بروتوكول
        
    • هو منصوص عليه في البروتوكول
        
    • على النحو المبين في البروتوكول
        
    • بموجب البروتوكول بأن
        
    • ﻷحكام بروتوكول
        
    • ينص عليه البروتوكول
        
    Por otra parte, desde 2003, Marruecos a presentado regularmente un informe nacional sobre la aplicación de lo dispuesto en el Protocolo. UN كما دأب منذ عام 2003 على تقديم تقرير وطني دوري عن تنفيذ أحكام البروتوكول.
    Un representante expresó preocupación por las consecuencias de ese comportamiento dado que podría entrar en contradicción con lo dispuesto en el Protocolo. UN وأعرب أحد الممثلين عن قلقه من تأثيرات هذا السلوك، خاصة وأنه قد يتعارض مع أحكام البروتوكول.
    A este respecto, el Comité cumple lo dispuesto en el Protocolo adicional del Convenio de Oviedo, relativo a la investigación biomédica, y en el instrumento adicional al Convenio de Oviedo, sobre genética humana, que está en fase de elaboración. UN وفي هذا الصدد، تمتثل اللجنة لأحكام البروتوكول الإضافي لاتفاقية أوفيدو المتعلق بأبحاث الطب الأحيائي، والصك الإضافي الملحق باتفاقية أوفيدو الذي تجري صياغته الآن بشأن علم الوراثة البشرية.
    i) Acogió con satisfacción las medidas que se estaban adoptando para elaborar una ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes, a fin de prestar asistencia a los Estados en la redacción de nueva legislación nacional o en la enmienda de la existente con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes; UN `1` رحّب بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل وضع قانون نموذجي بشأن تهريب المهاجرين بغية مساعدة الدول في صوغ التشريعات الوطنية أو تعديلها بما يتوافق مع أحكام بروتوكول المهاجرين؛
    Con la asistencia de los observadores militares de las Naciones Unidas que ya se encuentran en el país, la Comisión comenzó a funcionar conforme a lo dispuesto en el Protocolo firmado en Islamabad. UN وبمساعدة من المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الموجودين بالفعل في البلد، بدأت في أداء وظائفها وفقا للبروتوكول الموقﱠع في إسلام آباد.
    4.7 Por los motivos señalados, y con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo, el Estado parte considera inadmisible que el Comité examine esta comunicación. UN 4-7 وللأسباب السابقة، وعملاً بأحكام البروتوكول الاختياري، ترى الدولة الطرف أن نظر اللجنة في هذا البلاغ غير مقبول.
    En su 24° período de sesiones, celebrado en enero de 2001, el Comité inició su labor con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo, aprobó su reglamento, estableció un grupo de trabajo para preparar las decisiones del Comité respecto del procedimiento para la presentación de comunicaciones y elaboró un proyecto de modelo de formulario de comunicación. UN 361- وفي الدورة الرابعة والعشرين، بدأت اللجنة عملها في إطار البروتوكول الاختياري، حيث اعتمدت النظام الأساسي، وأنشأت فريقا عاملا لإعداد قرارات اللجنة بشأن إجراء البلاغات ووضعت نموذجا للبلاغات.
    2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la ley del tribunal competente. UN 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة.
    Preocupa al Comité la falta de actividades de sensibilización dirigidas a los medios de comunicación, los cuales, según reconoció el Estado parte en su informe inicial, seguían mostrando imágenes contrarias a lo dispuesto en el Protocolo facultativo. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أنشطة للتوعية موجّهة إلى وسائط الإعلام التي لا تزال، حسبما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها الأولي، تُقدّم صوراً تتعارض مع أحكام البروتوكول الاختياري.
    :: El artículo 2 del proyecto establece que, respecto de las partes en el Protocolo, el Protocolo y la Convención se interpretarán como un único instrumento y, en caso de incompatibilidad, prevalecerá lo dispuesto en el Protocolo. UN :: وينص مشروع المادة 2 على أنه فيما يتعلق بالأطراف في البروتوكول سيفسر البروتوكول والاتفاقية بوصفهما صكا واحدا وأنه في حالة عدم الاتساق تطبق أحكام البروتوكول.
    Otro representante preguntó si una decisión adoptada por la Reunión de las Partes podría derogar la obligación de las Partes contraída con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo. UN وقد سأل ممثل آخر عما إذا كان لأي مقرر يتم إقراره بواسطة اجتماع الأطراف يمكن أن يجُب التزام الأطراف تجاه أحكام البروتوكول.
    También se destacan los progresos realizados para cumplir los requisitos establecidos en el Protocolo y las dificultades que en ocasiones enfrentan los Estados al aplicar lo dispuesto en el Protocolo. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على التقدم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكام البروتوكول.
    El Comité también toma nota de que el Riigikogu está examinando proyectos de enmienda del Código Penal, mediante los cuales su legislación se acercará a la plena observancia de lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن مشروع تعديلات على القانون الجزائي معروض أمام الريجيكوغو من شأنه أن يجعل تشريعات البلد أقرب للامتثال الكامل لأحكام البروتوكول الاختياري.
    25. El Comité insta al Estado parte a que revise las disposiciones de su legislación nacional y garantice su plena compatibilidad con lo dispuesto en el Protocolo facultativo. UN 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة أحكام تشريعاتها الوطنية وضمان امتثالها بشكل كامل لأحكام البروتوكول الاختياري.
    Me sigue preocupando en especial la lentitud con que se lleva a cabo la desmilitarización de la UNITA, que es absolutamente esencial para el cumplimiento de lo dispuesto en el Protocolo de Lusaka. UN ٤٠ - ولا أزال أشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء البطء الشديد في نزع سلاح يونيتا، الذي يعد مهما للغاية بالنسبة لتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا بنجاح.
    En su decisión 4/4, la Conferencia invitó a los Estados a que adoptaran medidas para desalentar la demanda que fomentaba todas las formas de explotación, con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo contra la trata de personas. UN دعا مؤتمر الأطراف، في مقرّره 4/4، الدول إلى اتخاذ تدابير من أجل الثَّني عن الطلب الذي يعزّز كل أشكال الاستغلال، وذلك بما يتّسق مع أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    Hemos descartado todo un programa de desarrollo de minas terrestres antipersonal para ajustarnos a lo dispuesto en el Protocolo II. Completaremos los requisitos relativos a la detección mucho antes del período estipulado de 10 años. UN لقد ألغينا برنامجا كاملا ﻹنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد امتثالا للبروتوكول الثاني. وسنكمل متطلبات الكشف قبل فترة السنوات العشر المنصوص عليها بكثير.
    La creación de una institución nacional de derechos humanos de conformidad con los Principios de París: el Ministerio de Justicia estaba examinando un proyecto de ley que incluía mecanismos de prevención del terrorismo acordes a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (OP-CAT). UN إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس: تنظر وزارة العدل في مشروع قانون في هذا الصدد. ويشمل هذا المشروع آليات لمنع الإرهاب عملاً بأحكام البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب؛
    Los parámetros de referencia revisados están en consonancia con las obligaciones de eliminación del metilbromuro contraídas por Uruguay en virtud del Protocolo y, por consiguiente la Parte lograría la eliminación total con antelación a lo dispuesto en el Protocolo. UN 253- وتتسق علامات القياس المعدلة مع التزامات أوروغواي بالتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في إطار البروتوكول وستؤدي إلى تحقيق الطرف التخلص الكالم في وقت سابق على التزامات البروتوكول.
    2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la ley del tribunal competente. UN 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة.
    Destaca la importancia de que se finalice el proceso electoral, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo de Lusaka; UN ٦ - يؤكد على أهمية إكمال العملية الانتخابية كما هو منصوص عليه في بروتوكول لوساكا؛
    La investigación debe incluir como práctica corriente un examen forense físico y psicológico, conforme a lo dispuesto en el Protocolo de Estambul. UN وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول.
    En el documento UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/3/Rev.1 se presenta información adicional sobre el caso de Eritrea y también sobre casos de desviación y posible incumplimiento de lo dispuesto en el Protocolo de Montreal. UN 11 - تقدم المزيد من المعلومات عن حالة إريتريا في الوثيقة UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/3/Rev.1 التي تقدم معلومات عن حالات الانحراف عن بروتوكول مونتريال وعدم الامتثال المحتمل.
    En su última reunión, el Comité de Aplicación aprobó la recomendación 35/29, en que se tomó nota con reconocimiento de que Nigeria había presentado sus datos sobre consumo de CFC correspondientes a 2004 en que se notificaba un consumo de 2.116,09 toneladas PAO, con lo que seguía cumpliendo con antelación sus compromisos en materia de eliminación de CFC establecidos en la decisión XIV/30, a tenor de lo dispuesto en el Protocolo. UN واعتمدت لجنة التنفيذ في اجتماعها الأخير التوصية 35/29 التي تحيط علما مع التقدير بأن نيجيريا أبلغت بيانات استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2004 وتبلغ 2116.09 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون، وهو ما يحافظ على حالتها التي تعتبر سابقة على التزاماتها بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية على نحو ما هو محدد في المقرر 14/30 وما هو منصوص عليه في البروتوكول.
    17. Solicita al Secretario General que, de conformidad con la resolución 54/4 de la Asamblea General, de 6 de octubre de 1999, proporcione los recursos, inclusive personal y servicios, que sean necesarios para el buen funcionamiento del Comité en todos los aspectos de su mandato, incluido lo dispuesto en el Protocolo Facultativo de la Convención; UN 17 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، وفقا لقرار الجمعية العامة 54/4 المـــؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بتوفير الموارد اللازمة، بما في ذلك الموظفون والمرافق، من أجل قيام اللجنة بمهامها بشكل فعال في إطار اضطلاعها بولايتها الكاملة، بما في ذلك على النحو المبين في البروتوكول الاختياري للاتفاقية؛
    Los datos incluyen un consumo de CFC de 4,2 toneladas PAO en 2006, lo que indica que la Parte estaba cumpliendo con antelación sus obligaciones de eliminar los CFC en 50% respecto del nivel de referencia de 41,1 toneladas PAO según lo dispuesto en el Protocolo. UN وتتضمن البيانات استهلاكاً من مركبات الكربون الكلورية فلورية يبلغ 4.2 طن بدالة استنفاد الأوزون في عام 2006 وهو ما يبين أن الطرف متقدم على التزامه بموجب البروتوكول بأن يتخلص تدريجياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية بنسبة 50 بالمائة من خط الأساس البالغ 41.1 طن بدالة استنفاد الأوزون.
    El Consejo recuerda a la Unión Nacional para la Independencia total de Angola sus obligaciones con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo de Lusaka (S/1994/1441, anexo) y en los acuerdos posteriores entre las dos partes. UN ويذكﱢر المجلس يونيتا بالتزاماته وفقا ﻷحكام بروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق( والاتفاقات اللاحقة بين الطرفين.
    De conformidad con lo dispuesto en el Protocolo relativo a las cuestiones militares, ese acto indica la conversión de las unidades de la OTU en unidades de las fuerzas armadas regulares. UN اﻷمر الذي ينص عليه البروتوكول المتعلق بالمسائل العسكرية كعلامة على تحول وحدات المعارضة الطاجيكية الموحدة إلى وحدات في القوات المسلحة النظامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد