ويكيبيديا

    "lo que condujo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما أدى
        
    • مما أفضى
        
    • الأمر الذي أدى
        
    • مما أسفر
        
    • ما أدى
        
    • هو الذي أدى
        
    En épocas anteriores, las Naciones Unidas mantuvieron muy en alto la bandera del derecho a la libre determinación, lo que condujo a la terminación del oprobioso régimen colonialista. UN وكانت اﻷمم المتحدة في العقود الماضية تقود النضال من أجل تقرير مصير الشعوب مما أدى إلى إنهاء النظام الاستعماري البغيض.
    Ello se ha conseguido mediante una reevaluación de las necesidades y el aplazamiento de algunos gastos, lo que condujo a las correspondientes reducciones de otros renglones presupuestarios. UN وقد تحقق ذلك بإعادة تقييم الاحتياجات وتأجيل بعض النفقات مما أدى إلى انخفاضات مماثلة في بنود أخرى من الميزانية.
    Algunos pescadores han encontrado en sus redes bombas que contenían agentes químicos, lo que condujo al envenenamiento de miembros de la tripulación. UN وقد عثر بعض الصيادين على قنابل تحتوي على عناصر كيميائية في شباكهم، مما أدى إلى تسمم بعض أعضاء طاقم السفينة.
    En un caso, la fuente confirmó la información suministrada por el Gobierno, lo que condujo a su esclarecimiento. UN وفيما يتعلق بحالة واحدة، أثبت المصدر المعني صحة المعلومات المقدمة من الحكومة مما أفضى إلى توضيح الحالة.
    Se produjeron en ese sector importantes transformaciones gracias a la creación de muchas fábricas nuevas y la modernización de las existentes, lo que condujo a una tasa de crecimiento anual del 10% en ese sector en 2003. UN وأضاف يقول إن تحولات رئيسية حدثت في ذلك القطاع، حيث أنشئت العديد من المصانع الجديدة وتم تأهيل الكثير من المصانع المتوقفة، الأمر الذي أدى إلى معدل نمو سنوي في ذلك القطاع بلغ 10 في المائة في عام 2003.
    Se ha logrado mucho en el establecimiento de la paz entre los árabes y los israelíes, lo que condujo muy recientemente al acuerdo sobre Al-Jalil y a un nuevo redespliegue de las fuerzas israelíes. UN وقد تم تحقيق الكثير في عملية صنــــع السلام بين العرب واﻹسرائيليين، مما أسفر مؤخرا عن بروتوكول الخليل وإعادة الانتشار مجددا للقوات اﻹسرائيلية.
    Sin embargo, prefirieron separarse y crear un Estado dominado por musulmanes, lo que condujo a la guerra civil en Bosnia y Herzegovina. UN إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك.
    Se produjo una afluencia de niños a zonas relativamente seguras, lo que condujo al hacinamiento en las escuelas o centros de los distritos cercanos. UN وحصل تدفق للأطفال على المناطق الآمنة نسبياً مما أدى إلى اكتظاظ في المدارس في مراكز المقاطعات أو قربها.
    La misma propuesta se formuló en 1971, lo que condujo al establecimiento en la Asamblea General de las Naciones Unidas de una comisión especial sobre esta cuestión. UN وقدم نفس الاقتراح في 1971، مما أدى بالجمعية العامة للأمم المتحدة إلى إنشاء لجنة خاصة لهذا الغرض.
    Las tendencias separatistas recibieron el apoyo de algunos influyentes miembros de la comunidad internacional, lo que condujo al reconocimiento prematuro de las repúblicas secesionistas antes de que se hubiera logrado un arreglo político general. UN وقد دعم بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ الاتجاهات الانفصالية مما أدى الى الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات الانفصالية قبل التوصل الى تسوية سياسية شاملة.
    Hemos visto en el informe que Israel ha intentado imponer ciertas restricciones al ámbito de la misión que el Secretario General pensaba enviar, lo que condujo en la práctica a la decisión del Secretario General de no enviar la misión. UN لقد رأينــا في التقرير أن إسرائيل حاولت فرض معوقات معينــة على نطاق البعثة التي كان ينوي اﻷمين العام إرسالها مما أدى عمليا الى قراره بعدم إرسال تلك البعثة.
    Tras la devaluación, la producción total de alimentos se estancó en 1994 y no aumentó significativamente en 1995, lo que condujo a graves problemas de abastecimiento de alimentos en 1996. UN وقد ركد إنتاج المواد الغذائية جميعاً في عام 1994 عقب تخفيض قيمة الفرنك، ولم يزدد كثيراً في عام 1995، مما أدى إلى مشاكل خطيرة أحاطت بإمدادات الأغذية في عام 1996.
    En 1963, en la etapa orbital Centaur, se identificaron los peligros de la evacuación incontrolada de propulsantes criogénicos, lo que condujo a un diseño más sencillo y a cambios operacionales. UN وجرى في 1963 تعيين مخاطر التنفيس غير المحكوم لأنواع الوقود الصاروخية المنخفضة الحرارة عن طريق مرحلة سنتور المدارية، مما أدى الى اجراء تغييرات طفيفة على التصميم والتشغيل.
    Se difundió la impresión de que el sector público era derrochador, lo que condujo a un mayor énfasis en el control de los gastos estatales y en los principios de una gestión financiera sólida. UN وتنامى التصور القائل بأن القطاع العام هــو قطاع متلاف مما أدى إلى زيادة التركيز على ضبط الإنفاق الحكومي وتعزيز مبادئ الإدارة المالية السليمة.
    En ese contexto, las juntas de comercialización, de hecho, impedían que los agricultores mantuvieran el control sobre los precios que se pagaban por sus productos, lo que condujo a la aparición de mercados paralelos de agricultores y, a veces, a la corrupción de los funcionarios de la junta de comercialización. UN وفي هذا السياق، منعت مجالس التسويق المزارعين في الواقع من التحكم في الأسعار التي يتلقونها مقابل منتجاتهم، مما أدى إلى نشوء أسواق مزارعين موازية، وأحياناً، إلى رشوة مسؤولي مجالس التسويق.
    Además, se terminó de ejecutar el proyecto de virtualización de servidores, lo que condujo a la reducción del número total de servidores de 17 a 16, al tiempo que aumentó la disponibilidad de servicios de redes. UN وعلاوة على ذلك، اكتمل مشروع فرضنة الخواديم مما أدى إلى انخفاض العدد الإجمالي للخواديم من 17 إلى 16 خادوما بينما حدثت زيادة في توافر خدمات الشبكة.
    La merma se debió en gran medida a las temperaturas más frías de algunos períodos del verano y a que las centrales nucleares tuvieron menos cortes que los normales, lo que condujo a una menor demanda de gas natural. UN ويرجع هذا الانخفاض، إلى حدٍّ كبير، إلى تدني درجات الحرارة في بعض فترات الصيف، وعمليات صيانة معامل الطاقة النووية التي كانت أقل من المستوى العادي، مما أفضى إلى انخفاض الطلب على الغاز الطبيعي.
    Ha habido un descuido del sector agropecuario en la región durante décadas, lo que condujo finalmente a la crisis alimentaria del último año. UN فالقطاع الزراعي في المنطقة ظل يعاني من الإهمال على مدى عقود - مما أفضى إلى حدوث الأزمة الغذائية في السنة الأخيرة.
    Las organizaciones no gubernamentales centradas en los derechos de la mujer y en la igualdad entre los géneros llevaban años pidiendo a las Naciones Unidas que reformaran la estructura para la igualdad entre los géneros, lo que condujo finalmente a la creación de ONU-Mujeres en 2010. UN وأخذت المنظمات غير الحكومية الملتزمة بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين تدعو الأمم المتحدة لسنوات عديدة إلى إصلاح هيكلها للمساواة بين الجنسين، الأمر الذي أدى إلى إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة في عام 2010.
    Además, intentó explicar por qué tanto ella como la defensa habían desistido de su apelación, lo que condujo a que quedara firme por primera vez un fallo condenatorio de la Corte (al no habérsela recurrido). UN وإضافة إلى ذلك، بذل المكتب جهودا لتعليل وقف طلب الاستئناف المقدم من جانبه ومن جانب الدفاع، الأمر الذي أدى إلى صدور أول إدانة نهائية من المحكمة (أي أنها لم تُستأنف).
    32. Una comprobación de prueba de la adquisición de microcomputadoras indicó que no se efectuó una planificación adecuada, lo que condujo a adquisiciones parciales y costosas (véanse los párrafos 152 y 153). UN ٣٢ - ويتبين من فحص عمليات شراء الحواسيب الصغيرة أنه لا يوجد تخطيط سليم مما أسفر عن مشتريات متجزئة غير فعالة التكاليف )انظر الفقرتين ١٥٢ و ١٥٣(.
    Desde el principio, la CEPAL decidió incluir a los demás organismos de las Naciones Unidas presentes en Santiago en las labores de planificación de la continuidad de las actividades, lo que condujo a establecer un grupo de trabajo interinstitucional al respecto. UN وقد قررت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي منذ البداية أن تشرك وكالات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في سانتياغو في الجهود المبذولة للتخطيط من أجل الاستمرار في العمل، مما أسفر عن إنشاء فريق عامل مشترك بين الوكالات معني بالتخطيط للاستمرار في العمل.
    No fue sino el creciente convencimiento de la complejidad del problema y el descontento con los resultados de los programas de incentivos lo que condujo a la promulgación de la Ley de la representación proporcional de la mujer en cargos directivos en la educación a la que se hizo alusión anteriormente. UN وكان اﻹدراك المتنامي لمدى تعقيد المسألة وعدم الرضا عن نتائج الحوافز حتى اﻵن هو الذي أدى إلى اتخاذ قانون التمثيل النسبي للمرأة في المناصب اﻹدارية في التعليم المشار إليه أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد