De conformidad con lo solicitado por la CDI, la declaración introductoria pertinente del Presidente del Comité de Redacción está a disposición de los miembros de la Sexta Comisión. | UN | ووفقا لطلب لجنة القانون الدولي، أتيح ﻷعضاء اللجنة السادسة البيان الاستهلالي ذي الصلة الذي اعده رئيس لجنة الصياغة. |
La auditoría especial complementó ese examen en la medida de lo necesario, de conformidad con lo solicitado por la Asamblea General. | UN | وقد استكملت المراجعة الخاصة ذلك الاستعراض بالقدر اللازم، وفقا لطلب الجمعية العامة. |
De conformidad con lo solicitado por esta Asamblea, en mi país ya se constituyó un Comité Nacional encargado de la conmemoración del quincuagésimo aniversario. | UN | ووفقا لما طلبته الجمعية، شكلت في بلادي لجنة وطنية أسندت إليها مهمة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للمنظمة. |
Además, sírvase proporcionar información concreta sobre la situación en materia de disposiciones financieras para las mujeres divorciadas, conforme a lo solicitado por el Comité en sus observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Siria. | UN | واضافة إلى ذلك، يرجى تقديم معلومات محددة بدرجة أكبر عن حالة الترتيبات المالية للمرأة المطلقة، وذلك وفقاً لما طلبته اللجنة في ملاحظاتها الختامية على التقرير الدوري الثاني لسوريا. |
Conforme a lo solicitado por la KFOR, se programó un nuevo ejercicio de adiestramiento terrestre para principios de 2012. | UN | وعلى نحو ما طلبته قوة كوسوفو، تقرر القيام بمناورة تدريبية ميدانية جديدة لقوة أمن كوسوفو في مطلع عام 2012. |
En él también se presenta información sobre los gastos de fondos multibilaterales, con arreglo a lo solicitado por el Consejo de Administración. | UN | كما يعرض معلومات عن نفقات الصناديق المتعددة اﻷطراف وفقا لما طلبه مجلس اﻹدارة. |
El OSE podrá tener en cuenta estos documentos al impartir orientación al OSACT sobre transferencia de tecnología y asistencia financiera, conforme a lo solicitado por la CP. | UN | وربما ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في أن تأخذ هذه الوثائق في الاعتبار لدى وضع توجيه للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن نقل التكنولوجيا والمساعدة المالية، على نحو ما طلبه مؤتمر الأطراف. |
Conforme a lo solicitado por el Comité, en el informe se describe la manera en que el proyecto experimental podría ejecutarse en los seis idiomas oficiales. | UN | وردا على طلب من اللجنة يصف التقرير كيف يمكن تنفيذ المشروع النموذجي بجميع اللغات الرسمية. |
El presente documento fue preparado por la Secretaría en atención a lo solicitado por el Comité. | UN | وقد أعدت اﻷمانة هذه الوثيقة تلبية لطلب اللجنة. |
Pero a menos que la Comisión lo obligue a acceder a lo solicitado por los Estados Unidos, carece de atribuciones para enviar una corrección. | UN | ولكن ما لم تلزمه اللجنة بالامتثال لطلب وفد الولايات المتحدة، فليس بوسعه اصدار تصويب. |
En consecuencia, espera que el Secretario General formule nuevas propuestas con arreglo a lo solicitado por la Asamblea General. | UN | وقال إنه يأمل لذلك أن يعد اﻷمين العام مقترحات جديدة استجابة لطلب الجمعية العامة. |
De conformidad con lo solicitado por el Comité, en el informe figuraban recomendaciones concretas que la Organización podría tener en cuenta para resolver la cuestión. | UN | وتضمن التقرير، وفقا لطلب اللجنة، توصيات محددة يمكن أن تنظر فيها المنظمة لمواجهة المسألة. |
El objetivo general consistía en contribuir a mejorar el entorno de seguridad en su zona de operaciones, en el ámbito de aplicación del mandato y conforme a lo solicitado por el Gobierno de la República Centroafricana. | UN | ويتمثل الهدف العام من ذلك في المساهمة في تحسين البيئة الأمنية في منطقة عملياتها، في نطاق الولاية ووفقا لما طلبته حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى. |
El presente informe, que contiene información resumida sobre las asociaciones de colaboración de acuerdo a lo solicitado por la Comisión en su 11° período de sesiones, se presenta a la Comisión para su examen en el 18° período de sesiones con el fin de facilitar los debates. | UN | وهذا التقرير الحالي، الذي يتضمن معلومات مجمَّعة بشأن الشراكات، وفقاً لما طلبته اللجنة في دورتها الحادية عشرة، إنما يُقدم للعرض على اللجنة للنظر فيه في دورتها الثامنة عشرة بهدف تيسير تلك المناقشات. |
La Dependencia Especial debería trabajar en ello con mayor eficiencia junto a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, según lo solicitado por el PABA y el documento final de Nairobi. | UN | وينبغي أن تعمل الوحدة الخاصة بفعالية أكبر في هذا الصدد مع جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وفقا لما طلبته خطة عمل بوينس آيرس ووثيقة نيروبي الختامية. |
De conformidad con lo solicitado por la Asamblea General en el párrafo 64 de | UN | أساس دولار واحد في السنة على نحو ما طلبته الجمعية العامة في الفقرة 64 من |
El propio Director General del OIEA al dirigir la palabra a la Junta de Gobernadores en la reunión en que presentó su informe admitió que todas las actividades de inspección se habían llevado a cabo en forma satisfactoria de acuerdo con lo solicitado por la secretaría del OIEA en la mayor parte de las instalaciones nucleares. | UN | وقد أقر المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية نفسه، في تقريره وبيانه في اجتماع مجلس المحافظين، بأن جميع أنشطة التفتيش أنجزت بصورة مرضية على نحو ما طلبته أمانة الوكالة في معظم المرافق النووية. |
En cumplimiento de lo solicitado por la Asamblea General, en el estudio de viabilidad también se propone un plan de ejecución y un presupuesto para el establecimiento y puesta en funcionamiento del sistema GAINS. | UN | 9 - وحسب ما طلبته الجمعية العامة، تقترح دراسة الجدوى أيضا وضع خطة للتنفيذ وميزانية لإنشاء النظام وتشغيله. |
En él también se presenta información sobre los gastos de fondos multibilaterales, con arreglo a lo solicitado por el Consejo de Administración. | UN | كما يعرض معلومات عن نفقات الصناديق المتعددة اﻷطراف، وفقا لما طلبه مجلس اﻹدارة. |
Con arreglo a lo solicitado por el Consejo de Seguridad, en los párrafos 32 a 40 del presente informe se presentan las opciones para las restantes fases del proceso de retiro. | UN | وعلى نحو ما طلبه مجلس الأمن، يقدم هذا التقرير خيارات تتعلق بالمراحل الباقية من عملية إنهاء البعثة تدريجيا في الفقرات 32 إلى 40 أعلاه. |
La secretaría ha reunido y tenido en cuenta las observaciones de los gobiernos sobre la primera versión, según lo solicitado por la Conferencia de las Partes. | UN | وقامت الأمانة بجمع وبمراعاة التعليقات الواردة من الحكومات على المشروع الأول بناء، على طلب من مؤتمر الأطراف. |
Se proporcionará información, de acuerdo con lo solicitado por la Asamblea General, cuando se hayan realizado gastos. | UN | وسيجري توفير المعلومات، على نحو ما طلبت الجمعية العامة، لدى تكبد أي نفقات. |
Sin embargo, en respuesta a lo solicitado por mi colega de Noruega, estimo que debería por lo menos dar a los coordinadores regionales la oportunidad de comunicar a la Conferencia si ha habido algún cambio en el interín. | UN | ومع ذلك، واستجابة للطلب المقدم من زميلي من النرويج، فإنني أرى أنه ينبغي على اﻷقل أن تتاح للمنسقين اﻹقليميين الفرصة ﻹبلاغ المؤتمر بأي تغير في الفترة الفاصلة. |
La Oficina había presentado un proyecto de propuestas sobre eliminación de armas, conforme a lo solicitado por las partes, por lo que esta cuestión ya se estaba tratando seriamente. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل مشروع اقتراح بشأن التخلص من الأسلحة، على النحو الذي طلبته الأطراف، من أجل معالجة هذه المسألة بصورة جدية. |
De acuerdo con lo solicitado por las partes afectadas, Rusia ha emprendido la difícil misión de establecer la paz y está haciendo cuanto puede para que dé fruto. | UN | وكما طلبت اﻷطراف المعنية فإن روسيا تضطلع بمهمة صعبة لبناء السلم وتعمل قصارى جهدها حتى يتحقق ذلك. |
No he podido hacer recomendaciones, de conformidad con lo solicitado por el Consejo de Seguridad, sobre el tipo de asistencia que la comunidad internacional podría prestar a la celebración de elecciones libres e imparciales en Liberia. | UN | ٦٠ - ولم أتمكن من وضع التوصيات التي طلبها مجلس اﻷمن بشأن نوع المساعدة التي يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي نحو إجراء انتخابات حرة ونزيهة في ليبريا. |
La Secretaría preparará un documento de sala de conferencia de acuerdo con lo solicitado por el Comité. | UN | ستعقد اﻷمانة العامة ورقة غرفة اجتماع حسبما طلبت اللجنة. |
7. El PRESIDENTE dice que el informe será distribuido según lo solicitado por el Representante de Afganistán y el Observador de Palestina. | UN | ٧ - الرئيس: قال إن التقرير سوف يكون متاحا على نحو ما طلب ممثل أفغانستان والمراقب عن فلسطين. |
En vista de los difíciles problemas que sigue enfrentando Liberia en relación con la consolidación de la paz y la reconstrucción, tengo la intención de seguir impulsando con la mayor rapidez posible el establecimiento de una Oficina de las Naciones Unidas de Apoyo a la Consolidación de la Paz, según lo solicitado por el Gobierno de Liberia. | UN | وبالنظر إلى التحديات الصعبة التي ما زالت ليبريا تواجهها في توطيد دعائم السلام وعملية التعمير، أعتزم مواصلة التحرك بأسرع ما يمكن في إنشاء مكتب لﻷمم المتحدة لدعم بناء السلام في ليبريا كطلب حكومة ليبريا. |
Una delegación pidió que se adoptaran medidas apropiadas para concienciar más a la opinión mundial con respecto a los problemas y las necesidades de la región de Semipalatinsk, que se había visto afectada por diversos ensayos nucleares, atendiendo a lo solicitado por la Asamblea General. | UN | ودعا أحد الوفود إلى اتخاذ تدابير ملائمة لترسيخ الوعي الجماهيري في العالم بمشاكل واحتياجات منطقة سميبالاتينسك التي تأثرت بالتجارب النووية، وذلك على نحو ما دعت إليه الجمعية العامة. |