ويكيبيديا

    "los acontecimientos que tuvieron lugar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحداث التي وقعت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    • لﻷحداث التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • والتطورات التي جرت
        
    Las ambulancias corren peligro esperando para atravesar el muro: se destruyeron 28 durante los acontecimientos que tuvieron lugar en Rafah y el personal de las ambulancias murió de disparos de armas de fuego. UN وإن سيارات الإسعاف معرضة للخطر وهي تنتظر عبور الجدار؛ فقد تم تدمير 28 سيارة أثناء الأحداث التي وقعت في رفح، وتوفي عاملون في سيارات الإسعاف بسبب إطلاق النار.
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general sobre los acontecimientos que tuvieron lugar en el transcurso del año. UN وتصف مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام تجاه الأحداث التي وقعت خلال العام.
    La manera en que el mundo hace frente a los nuevos retos constituirá el mejor indicio de que los acontecimientos que tuvieron lugar hace un año significaron un triunfo para la comunidad internacional. UN الأسلوب الذي يتصدى به العالم للتحديات الجديدة سيكون أفضل دلالة على أن الأحداث التي وقعت قبل عام أسفرت عن انتصار للمجتمع الدولي.
    La experiencia y los conocimientos especializados acerca de los acontecimientos que tuvieron lugar en los Balcanes y en Rwanda difícilmente podrán sustituirse si el personal jurídico y de investigación más necesario se sigue yendo como hasta ahora. UN وسيتعذر تعويض المعرفة والخبرات المتخصصة المتصلة بالأحداث التي وقعت بالبلقان ورواندا في حالة استمرار خروج الموظفين القانونيين وموظفي التحقيق من الخدمة بالأعداد التي تشهدها الفترة الحالية.
    Por consiguiente, la Comisión debió ceñir su investigación a un cierto número de comunas que se seleccionaron, con las restricciones impuestas por razones de seguridad, por ser representativas de los acontecimientos que tuvieron lugar en todo el país. UN ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد.
    los acontecimientos que tuvieron lugar hace más de un lustro nos llevaban a pensar que el antiguo mundo bipolar había cumplido su ciclo y que un nuevo orden habría de sucederlo automáticamente. UN إن اﻷحداث التي جرت قبل فترة من الزمن كانت تحملنا على الاعتقاد بأن العالم القديم المتقطب إلى قطبين قد أصبح في خبر كان، وإن نظاما عالميا جديدا أوشك أن يحل محله بصورة آلية.
    Una de las manifestaciones del terrorismo en su forma más violenta puede verse en los acontecimientos que tuvieron lugar en los Estados Unidos el 11 de septiembre de 2001. UN وتمثل الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة بتاريخ 11 أيلول/سبتمبر 2001 مظهرا من أبشع مظاهر العنف الإرهابي.
    Turquía aprecia los esfuerzos del Secretario General y acoge con beneplácito su informe sobre los acontecimientos que tuvieron lugar en Yenín y otras ciudades palestinas a comienzos de este año. UN وتعرب تركيا عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وترحب بتقريره عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي غيرها من المدن الفلسطينية هذا العام.
    En consecuencia, agradecemos las medidas adoptadas para encarar este grave problema, sobre todo a raíz de los acontecimientos que tuvieron lugar en Bagdad el año pasado, que se cobraron tantas vidas de dignos representantes de esta Organización. UN ونحن نقدر التدابير التي اتخذت حتى الآن للتصدي لهذه المسألة الخطرة، لا سيما بعد الأحداث التي وقعت في بغداد العام الماضي، والتي أودت بحياة العديدين من أفضل موظفي هذه المنظمة.
    Sin embargo, y por desgracia, esta decisión quedó en papel mojado dado que los acontecimientos que tuvieron lugar fuera de la Conferencia durante ese período afectaron al equilibrio de seguridad que había permitido la aprobación de esa decisión. UN ولكن للأسف، ظل القرار مجرد حبر على ورق، حيث إن الأحداث التي وقعت خارج المؤتمر خلال الفترة المذكورة أخلّت بالتوازن الأمني الذي مكن من اعتماد القرار.
    También quiero volver a destacar el mensaje del Presidente Obama de que lamentamos profundamente los acontecimientos que tuvieron lugar la semana pasada en Kandahar. UN وأريد أيضا أن أعيد التأكيد على رسالة الرئيس أوباما التي عبر فيها عن حزننا العميق إزاء الأحداث التي وقعت الأسبوع الماضي في قندهار.
    El Consejo de Seguridad señala a la atención del Alto Comisionado para los Derechos Humanos la gravedad de los acontecimientos que tuvieron lugar en Kisangani el 14 de mayo de 2002 e inmediatamente después. UN " ويوجه مجلس الأمن انتباه مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى خطورة الأحداث التي وقعت في كيسانغاني في 14 أيار/مايو 2002 وفي الفترة التي تلت ذلك مباشرة.
    17. El Gobierno y la UNPOL están investigando actualmente por separado los acontecimientos que tuvieron lugar en noviembre en Baucau y en diciembre en Dili. UN 17- وتخضع الأحداث التي وقعت في باكاو في تشرين الثاني/نوفمبر وفي ديلي في كانون الأول/ديسمبر لتحقيقات منفصلة تجريها الحكومة وشرطة الأمم المتحدة المدنية في الوقت الحاضر.
    los acontecimientos que tuvieron lugar en Abidján en relación con la marcha prevista para el 25 de marzo dieron como resultado graves violaciones de los derechos humanos. UN 10 - وقد أدت الأحداث التي وقعت في أبيدجان فيما يتصل بالمسيرة التي خطط القيام بها في 25 آذار/مارس إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    5. Con respecto a la tortura, se creó una comisión en el Ministerio del Interior para llevar a cabo investigaciones internas sobre los acontecimientos que tuvieron lugar el 6 y el 7 de abril de 2009 a raíz de las elecciones. UN 5- وفيما يتعلق بمسألة التعذيب، قال إنه قد أُنشئت في وزارة الشؤون الداخلية لجنة تهدف إلى إجراء تحريات داخلية في الأحداث التي وقعت في 6 و7 نيسان/أبريل 2009 في أعقاب الانتخابات السابقة.
    Debido a los acontecimientos que tuvieron lugar en Côte d ' Ivoire desde las elecciones de 28 de noviembre, la Comisión se reunió nuevamente el 22 de diciembre. UN في ضوء الأحداث التي وقعت في كوت ديفوار منذ الانتخابات في 28 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتمعت اللجنة مرة أخرى في 22 كانون الأول/ديسمبر.
    los acontecimientos que tuvieron lugar en el Oriente Medio y África del Norte durante 2011 subrayan la importancia de la responsabilidad de proteger como instrumento de prevención y respuesta. UN 61 - وقد أبرزت الأحداث التي وقعت في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا على مدار عام 2011 أهمية مسؤولية الحماية كأداة للوقاية والاستجابة.
    6. Aprobación de la ley relativa a la prevención de la persecución y el castigo de personas en conexión con los acontecimientos que tuvieron lugar en varios distritos de las regiones ucranianas de Donetsk y Luhansk UN 6 - اعتماد القانون المتعلق " بردع ومقاضاة ومعاقبة الأشخاص المتورطين في الأحداث التي وقعت في عدة مقاطعات من منطقتي دونيتسك ولوهانسك بأوكرانيا "
    Slobodan Milošević fue trasladado desde la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y puesto a disposición del Tribunal el 29 de junio de 2001 por delitos presuntamente originados en los acontecimientos que tuvieron lugar en Kosovo en la primera mitad de 1999. UN 102- نُقل سلوبودان ميلوسيفيتش من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (صربيا والجبل الأسود) إلى مرفق الاحتجاز بالمحكمة في 29 حزيران/يونيه 2001 بخصوص أفعال جنائية قيل إنها نشأت عن الأحداث التي وقعت في كوسوفو في النصف الأول لعام 1999.
    Sr. Paolillo (Uruguay): Sr. Presidente: Todavía bajo la impresión terrible de los acontecimientos que tuvieron lugar la semana pasada en esta ciudad y en Washington, debo comenzar expresando el sentimiento de solidaridad de mi país con el Gobierno y el pueblo de los Estados Unidos, víctimas de una insana manifestación de terrorismo. UN السيد باوليلو (أورغواي) (تكلم بالاسبانية): إنني لا أزال متأثرا تأثرا مريعا بالأحداث التي وقعت الأسبوع الماضي في هذه المدينة وفي واشنطن. ولا بد لي أن أستهل كلامي بالإعراب عن تضامن بلدي مع شعب وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، وضحايا مظهر مجنون من مظاهر الإرهاب.
    En el anexo de la presente carta tengo el honor de facilitar una reseña detallada de los acontecimientos que tuvieron lugar en el período comprendido entre mediados de marzo y el día de hoy. UN وأتشرف بأن أقدم لكم طي هذه الرسالة استعراضا تفصيليا عاما لﻷحداث التي وقعت في أثناء الفترة من منتصف آذار/مارس حتى اليوم.
    Por otra parte, a raíz de los acontecimientos que tuvieron lugar en 1988, se ha estimado que más de un millón de personas han sido reasentados por la fuerza, sin ninguna indemnización, en nuevas ciudades, aldeas o campos de reasentamiento en los que, fundamentalmente, se encuentran recluidos. UN وباﻹضافة الى ذلك، وعقب اﻷحداث التي جرت في عام ٨٨٩١، يقدر بأن أكثر من مليون نسمة قد أعيد بدون أي تعويض توطينهم قسراً في مدن أو قرى أو مخيمات جديدة ﻹعادة التوطين وهم أساساً بمثابة المعتقلين فيها.
    Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. UN وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد