Esta dependencia también proporciona un servicio que ayuda a los autores de los delitos a controlar su conducta violenta. | UN | وتقدم هذه الوحدة أيضا خدمة تهدف إلى معاونة مرتكبي حوادث العنف على التحكم في سلوكهم العنيف. |
Mientras no exista una estructura que pueda disuadir a los autores de los delitos, éstos seguirán cometiendo excesos con absoluta impunidad. | UN | وبما أنه لا توجد أي أجهزة تردع مرتكبي هذه الجرائم فإنهم يمارسون هذه الأعمال دون خوف من عقاب. |
De hecho, esta situación prolonga la impunidad de los autores de los delitos mencionados sin que se vislumbre ninguna solución. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى تمديد بحكم الواقع لإفلات مرتكبي الجرائم المذكورة آنفاً من العقاب دون آفاق للحل. |
El acuerdo debe ser aprobado oficialmente por un tribunal y si los autores de los delitos no cumplen sus compromisos pueden ser juzgados. | UN | ويجب أن تصدق إحدى المحاكم على هذا الاتفاق رسمياً، وقد يحاكم الجناة إذا لم يفوا بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم. |
los autores de los delitos deben enjuiciarse, ya sea en el país en que se ha cometido el delito o en su propio país. | UN | وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها. |
Según algunos testigos, los autores de los delitos cometidos eran delincuentes locales, que en algunos casos confesaron haber sido pagados para causar disturbios. | UN | وحسب الشهود فإن مقترفي الجرائم المرتكبة هم مجرمون محليون اعترف البعض منهم بأنهم تقاضوا أجراً مقابل إثارة الشغب. |
Algunos países, entre ellos el Canadá, se fuerzan por que se cree un tribunal internacional especial que pueda juzgar a los autores de los crímenes de guerra. | UN | إن بعض البلدان ومن بينها كندا تبذل جهودا ضخمة للتوصل الى إنشاء محكمة دولية مخصصة لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب. |
No se ha proporcionado información sobre si se ha iniciado acciones legales contra los autores de los desalojos ilegales y forzados. | UN | ولم تقدم أية معلومات بشأن ما إذا كانت اﻹجراءات القانونية قد اتخذت بحق مرتكبي عمليات الطرد القسرية غير المشروعة. |
Deben iniciarse acciones penales contra los autores de los desalojos ilegales. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات جنائية ضد مرتكبي عمليات الطرد غير القانونية. |
Según el Estado Parte, los denunciantes tuvieron alguna dificultad para identificar formalmente a los autores de los actos de violencia que denuncian. | UN | وتبعا للدولة الطرف، صادفت الشاكون صعوبات في التعرف رسميا على مرتكبي العنف الذي يشتكون من تعرضهم له. |
Parece ser que los autores de los ataques son miembros de la policía croata o están estrechamente vinculados a ella. | UN | ويُعتقد أن مرتكبي هذه اﻷفعال هم من أفراد الشرطة الكرواتية أو أنهم على صلة وثيقة بها. |
los autores de los crímenes han sido encontrados y, tras su amplia confesión, pronto serán juzgados. | UN | فقد تم اكتشاف مرتكبي هذه الجريمة واعترفوا اعترافا كاملا بها، وسوف يحاكمون قريبا. |
• Nuevas directrices para garantizar que la policía detenga a los autores de los delitos de violencia; | UN | • وضع مبادئ توجيهية جديدة تكفل قيام الشرطة بالقبض على مرتكبي اﻹساءات الذين يمارسون العنف. |
En algunos de los informes figuraban nóminas de víctimas o de los autores de los hechos. | UN | وتضمن البعض منها قوائم بأسماء المجني عليهم أو أسماء الجناة. |
El hecho de que el Estado Parte no hubiera encausado a ninguno de los autores de los delitos ni a los funcionarios policiales constituyó una violación del artículo 12. | UN | فتقاعس الدولة الطرف عن مقاضاة أي من الجناة وأفراد الشرطة يشكل انتهاكاً للمادة 12. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice el pleno cumplimiento de la legislación sobre la trata, en particular mediante el enjuiciamiento efectivo y el castigo de los autores de los delitos previstos en la ley. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة إنفاذ قانون الاتجار تنفيذا تاما، وخاصة بمقاضاة الجناة ومعاقبتهم على نحو فعال. |
Las indagaciones realizadas indicaron que en siete de esos casos los autores de los hechos fueron soldados de las FDN. | UN | وأشارت عمليات التحقق إلى أن جنود قوات الدفاع الوطنية هم الجناة في سبع من هذه الحالات. |
Prosigue la labor dirigida a llevar a los autores de los ataques ante la justicia; | UN | ولا تزال الجهود جارية لتقديم الجناة إلى المحاكمة؛ |
Esta acción proporcionada fue una medida defensiva necesaria contra los autores de los crímenes terroristas que ya se habían cometido contra el Irán y sus ciudadanos. | UN | وكان هذا اﻹجراء المتناسب تدبيرا دفاعيا لازما ضد مقترفي الجرائم اﻹرهابية التي ارتُكبت بالفعل ضد إيران ومواطنيها. |
Aún está pendiente la respuesta del Estado Parte sobre el seguimiento en relación con los cuatro casos; los autores de los dos primeros informaron al Comité de que ya no están detenidos. | UN | لم ترد بعد ردود متابعة من الدولة الطرف بشأن كل هذه الحالات. وأبلغ صاحبا البلاغين اﻷولين للجنة أنه أفرج عنهما من الحبس. |
i) Órdenes de protección emitidas a los autores de los delitos para que abandonen la casa y no hostiguen al superviviente. | UN | ' 1` أوامر حمائية تسلم لمرتكبي جرائم العنف بإخلاء المنـزل وعدم التحرش بالشخص الذي ينجو من العنف. |
3. No existe ni puede existir ninguna excusa para los autores de los crímenes de guerra, ni pueden ellos escapar al enjuiciamiento debido a su función pasada o presente, ni a su origen étnico o al origen étnico de sus víctimas. | UN | 3 - لا يمكن، ولا يجوز، أن يكون ثمة عذر لمرتكبي جرائم الحرب، ولا يجوز أن ينجوا من الملاحقة القضائية بسبب وظيفتهم الماضية أو الحاضرة، أو بسبب انتمائهم العرقي أو الانتماء العرقي لضحاياهم. |
En las dos primeras ediciones sólo se entregaron premios a los autores de los trabajos galardonados, que consistieron en computadoras, impresoras y/o subsidios de investigación y premios en metálico, en función de la categoría. | UN | ولم تمنح جوائز في المرتين الأولى والثانية إلا لمؤلفي الأعمال الفائزة - حواسيب وطابعات و/أو منح للأبحاث وجوائز المالية. |
6.4 En relación con las torturas a las que presuntamente fueron sometidos los autores de los testimonios sobre la base de los cuales se había condenado a Onsi Abichou, el Tribunal Regional Superior de Sarrebruck estableció que no se habían probado esas alegaciones. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالتعذيب الذي يُدعى أن من أدلوا بشهادات أدت إلى إدانة السيد أنسي عبيشو قد تعرضوا له، رأت المحكمة العليا الإقليمية لساربروكن أنه ليس هناك ما يثبت هذه الادعاءات. |
Por todos estos crímenes de guerra, atentados terroristas de Estado e infracciones sistemáticas de los derechos humanos que ha cometido contra el pueblo palestino, deben exigirse cuentas a Israel, la Potencia ocupante, y debe llevarse a los tribunales a los autores de los crímenes. | UN | ولا بد من محاسبة إسرائيل على جميع جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان هذه، ومن تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
los autores de los tres trabajos critican y refutan los análisis del Banco Mundial y uno de ellos, Sanjaya Lall, dice que son " ... insustanciales y tendenciosos. | UN | وقد انتقد مؤلفو الورقات الثلاث تحليلات البنك الدولي ودحضوها؛ ووصفها أحدهم، سانجايا لال، بأنها " مستأنسة ومتحزبة. |