los beneficios económicos de la paz deben mejorar la vida de los afganos. | UN | ولا بد أن تصبح الفوائد الاقتصادية جزءا حقيقيا من حياة الأفغان. |
Sin embargo, los beneficios económicos derivados del aumento del empleo terminarán cuando concluyan las obras. | UN | إلا إن الفوائد الاقتصادية للزيادة في فرص العمل ستنتهي مع اكتمال هذه الأشغال. |
Sin embargo, los beneficios económicos derivados del aumento del empleo terminarán cuando concluyan las obras. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لزيادة فرص العمل سرعان ما تنتهي مع انتهاء الأعمال. |
En consecuencia, la asignación de emisiones a estos países es posible que no refleje con exactitud los beneficios económicos que se obtienen del buque. | UN | وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن. |
Informe del Simposio de las Naciones Unidas y la Agencia Espacial Europea sobre los beneficios económicos de la utilización de las aplicaciones de la tecnología espacial en los países en desarrollo, copatrocinado | UN | تقرير عن الندوة المشتركة بين اﻷمم المتحدة ووكالة الفضاء اﻷوروبية عن المنافع الاقتصادية لاستخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في البلدان الناميـة ، المنعقـدة تحـت الرعايـة المشتركـة لوكالـة الفضـاء |
Si bien los beneficios económicos del libre comercio constituyen uno de los principales bienes del Canadá, se ha considerado indispensable implantar determinados controles por diversas razones: | UN | وبينما تعد المزايا الاقتصادية في مجال حرية تدفق التجارة من أكبر المزايا في كندا، عُدت الضوابط أمراً ضروريا لمجموعة من الأسباب هي: |
En cuanto a los costos de oportunidad, los beneficios económicos a corto plazo procedentes de la industria de las drogas ilícitas siempre se deben comparar con lo que se podría haber obtenido legítimamente con los mismos recursos. | UN | ومن حيث تكاليف الفرصة الضائعة، فإن المكاسب الاقتصادية القصيرة اﻷجل التي تتحقق من صناعة المخدرات غير المشروعة يجب على الدوام أن تقاس إلى ما كان باﻹمكان تحقيقه بنفس الموارد بصورة مشروعة. |
En consecuencia, cabía señalar que los beneficios económicos no eran los únicos factores principales en las decisiones tomadas sobre la dimensión de la familia. | UN | ولذلك يمكن القول إن الفوائد الاقتصادية ليست العوامل الموجهة الوحيدة في مجال اتخاذ قرارات تتعلق بحجم اﻷسرة. |
Al mismo tiempo, la secretaría ha compilado estudios de casos que demuestran los beneficios económicos que rinde la reducción de los desastres. | UN | وفي الوقت نفسه، جمعت هذه اﻷمانة دراسات حالة تبين الفوائد الاقتصادية للحد من الكوارث. |
Habría también que evaluar con mayor precisión los beneficios económicos. | UN | وينبغي أيضا تقييم الفوائد الاقتصادية تقييما دقيقا. |
ii) Proyectos de demostración en que se pongan de relieve los beneficios económicos y ecológicos de la utilización de tecnologías ecológicamente racionales y conocimientos especializados en gestión; | UN | ' ٢ ' مشاريع البيان العملي التي تبرز الفوائد الاقتصادية والبيئية لاستخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا والمهارات اﻹدارية؛ |
La situación de las trabajadoras migratorias debe verse en el contexto de los beneficios económicos y de otro tipo de los que indudablemente también disfrutan. | UN | ويجب أن ينظر إلى حالة العاملات المهاجرات في سياق الفوائد الاقتصادية وغيرها من الفوائد التي يتمتعن بها أيضا دون شك. |
Descríbanse en detalle los beneficios económicos: | UN | يُرجى وصف الفوائد الاقتصادية بتفصيل: |
Entre los beneficios económicos deben citarse el ahorro de energía, la mejora del ambiente de trabajo y las oportunidades económicas creadas por la introducción de nuevas tecnologías. | UN | ومن بين المنافع الاقتصادية وفورات في الطاقة، وتحسن في بيئة العمل وفي الفرص الاقتصادية من خلال اﻷخذ بتكنولوجيات جديدة. |
Asimismo, los beneficios económicos derivados del turismo son muy variados. | UN | كذلك فإن المنافع الاقتصادية التي تجلبها السياحة متباينة. |
34. Es necesario un análisis económico y financiero para definir los beneficios económicos de todos los participantes del sistema. | UN | 34- ويجب إجراء تحليل اقتصادي ومالي للوقوف على المنافع الاقتصادية التي يجنيها جميع المشاركين في النظام. |
Debemos hacer hincapié en los beneficios económicos de las medidas en pro del desarme. | UN | ويجب أن نؤكد المزايا الاقتصادية المترتبة على تدابير نزع السلاح. |
Potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos; | UN | تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات، بطرق منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات؛ |
En los últimos años, muchos países en desarrollo han padecido un revés agudo en los beneficios económicos y sociales de que habían logrado. | UN | لقد شهدت بلدان عديدة في السنوات الأخيرة تناقصا حادا في المكاسب الاقتصادية والاجتماعية التي عرفتها من قبل. |
Reconociendo los beneficios económicos que obtienen los países de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد الأصلي وبلد المقصد على السواء من تشغيل العاملات المهاجرات، |
El FMAM observó que se creía que el cambio climático y la pesca excesiva afectaban el movimiento transfronterizo del atún y los beneficios económicos que del mismo se derivaban para las Islas del Pacífico. | UN | وأشار مرفق البيئة العالمية إلى أن تغير المناخ والإفراط في صيد الأسماك يهددان حسبما يذكر، حركة سمك التون عبر الحدود وما ينجم عنها من فوائد اقتصادية لجزر المحيط الهادئ. |
Si se lo utiliza como es debido, el arriendo puede constituir un importante mecanismo para aprovechar creativamente los beneficios económicos y sociales de la producción minera y para desarrollar la capacidad técnica y de gestión. | UN | وإذا استخدم اﻹيجار بفعالية يمكن أن يكون آلية هامة للتسخير الخلاق للفوائد الاقتصادية والاجتماعية ﻹنتاج التعدين ولبناء القدرات التقنية واﻹدارية. |
La plena aplicación del Acuerdo es ahora la clave para realizar los beneficios económicos en la práctica. | UN | والتنفيذ الكامل لهذا الاتفاق أصبح الآن هو مفتاح تحقيق منافع اقتصادية عملية. |
Sin embargo, los beneficios económicos de la educación en las zonas rurales siguen siendo inferiores a los de las zonas urbanas. | UN | بيد أن العوائد الاقتصادية الناشئة عن التعليم، لا تزال أقل مما عليه الحال في المناطق الحضرية. |
El método de depreciación empleado reflejará la forma en que los beneficios económicos o el potencial de servicio del activo sean consumidos por la UNOPS. | UN | وينبغي أن يُجسد أسلوب تحديد مقدار الاهتلاك نمط استهلاك المكتب للمنافع الاقتصادية للأصول أو للخدمات المحتملة. |
Se deberían recopilar datos pertinentes para convencer a los encargados de elaborar políticas de los beneficios económicos que reportaría la regeneración de las tierras. | UN | ومن الضروري جمع البيانات ذات الصلة لإقناع مقرري السياسيات بالمنافع الاقتصادية لإصلاح الأراضي. |
los beneficios económicos de una decisión tan sencilla son evidentes. | UN | والفوائد الاقتصادية المترتبة على هذا اﻹجراء البسيط جلية واضحة. |
Las consecuencias son idénticas: los beneficios económicos para el conjunto de los ciudadanos de la República Democrática del Congo y la influencia del Gobierno de Transición se ven menoscabados cuando no claramente frustrados. | UN | والآثار جميعها واحدة: مكاسب اقتصادية لكل شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتقويض نفوذ الحكومة الانتقالية أو حتى معارضته. |
En quinto lugar, se ha fortalecido la creación de instituciones para garantizar que las mujeres de las zonas rurales gocen de su derecho a los beneficios económicos colectivos. | UN | خامسا، جرى تعزيز بناء المؤسسات لضمان تمتع المرأة الريفية بحقوقها في العائدات الاقتصادية الجماعية. |
Los museos y otras instituciones culturales también contribuyen en gran medida a las inversiones y los beneficios económicos. | UN | كما تساهم المتاحف والمؤسسات الثقافية الأخرى مساهمة كبيرة في الاستثمارات والمنافع الاقتصادية. |