Realización de tareas forenses con miras a resolver los casos de personas desaparecidas | UN | تم القيام بأعمال الطب الشرعي تعزيزا لحل مشكلة حالات الأشخاص المفقودين |
La mayoría de los casos de personas desaparecidas se resolverían si se abrieran los registros de Serbia y Montenegro y se facilitara la información que contienen. | UN | ومن الممكن أن تحل معظم حالات الأشخاص المفقودين لو أن ملفات صربيا والجبل الأسود فتحت، وأتيحت المعلومات. |
La Comisión Internacional mantiene un amplio laboratorio que se ocupa de los casos de personas desaparecidas y que constituye un recurso mundial para prestar asistencia a los países que afrontan este problema. | UN | ولدى اللجنة مختبر ضخم لمتابعة حالات الأشخاص المفقودين وهو مصدر عالمي لتقديم المساعدة للبلدان التي تعاني من هذه المسألة. |
La mayoría de los casos de personas que eran menores de edad en el momento de su desaparición se habían resuelto, aunque 11 casos seguían pendientes. | UN | وحُلَّ معظم قضايا الأشخاص الذين كانوا قصرا في الوقت الذي فُقدوا فيه، على الرغم من أن 11 قضية لا تزال دون حل. |
El Estado parte debería ofrecer información detallada para aclarar los casos de personas detenidas y desaparecidas después de la guerra de 1991 que le hayan sido comunicados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
El Estado parte debería ofrecer información detallada para aclarar los casos de personas detenidas y desaparecidas después de la guerra de 1991 que le hayan sido comunicados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Vale la pena también señalar en este contexto que durante los anteriores debates muchas declaraciones de los gobiernos y de las organizaciones no gubernamentales señalaron particularmente a la atención la reducción de los derechos procesales previstos en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los casos de personas acusadas en virtud de leyes nacionales antiterroristas. | UN | ويجدر بالذكر أيضا في هذا السياق أنه في أثناء المناقشات التي سبقت اعتماد تلك القرارات أدلي ببيانات عديدة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية تولي انتباها خاصا للانتقاص من الحقوق الاجرائية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الدولية في حالات الأشخاص المتهمين بموجب قوانين مكافحة الارهاب الوطنية. |
Nuestra opinión es que el artículo 17, tal como está redactado, es lo suficientemente amplio para abarcar todos los casos de personas jurídicas, por mucho que difieran en su estructura o fines. | UN | ويُعتقد أن لغة المادة 17 هي من الاتساع بحيث تغطي جميع حالات الأشخاص الاعتباريين، مهما بلغ اختلافها من حيث البنية أو الغرض. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de personas notificadas como desaparecidas en las luchas entre comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y posteriormente. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها. |
497. En 2005, el Gobierno de Saskatchewan empezó a aplicar un programa trienal para mejorar la intervención en los casos de personas desaparecidas. | UN | 497- وفي عام 2005، بدأت حكومة سسكتشوان تنفيذ برنامج مدته ثلاث سنوات لتحسين الاستجابة إلى حالات الأشخاص المفقودين. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول وضع وسائل فعالة لإجراءات تحقيقات شاملة في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
El fomento de la capacidad forense local suele ser indispensable para asegurar investigaciones fidedignas y sostenibles de los casos de personas desaparecidas. | UN | ويعد بناء القدرات المحلية في مجال الطب الشرعي أمرا أساسيا في كثير من الأحيان لضمان إجراء تحقيقات مقنعة ومستدامة في حالات الأشخاص المفقودين. |
La legislación nacional debería prever la posibilidad de realizar investigaciones forenses independientes en los casos de personas desaparecidas durante un conflicto armado. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على إمكانية أن يجري الأطباء الشرعيون تحقيقات مستقلة عند تناول حالات الأشخاص المفقودين أثناء نزاع مسلح. |
Escucha, repasé los casos de personas desaparecidas y vi que otro policía sacó esos archivos el año pasado. | Open Subtitles | اسمعي، لقد بحثت في قضايا الأشخاص المفقودين ووجدت شرطيا آخر سحب تلك الملفات العام الماضي |
El Sr. Burneo se refirió a la cuestión de la reparación en los casos de personas declaradas inocentes tras haber sido condenadas en virtud de decretos antiterroristas y haber pasado, en muchos casos, numerosos años en prisión. | UN | وأشار السيد بورنيو إلى مسألة التعويضات بشأن قضايا الأشخاص الذين ثبتت براءتهم بعد صدور أحكام ضدهم بموجب مراسيم مكافحة الإرهاب، والذين قضى عدد كبير منهم سنوات في السجن. |
Mi Asesor Especial también planteó los casos de personas que podían contribuir al proceso político y cuya puesta en libertad por razones humanitarias debía examinarse. | UN | وأثار المستشار الخاص أيضاً حالات الأفراد الذين بإمكانهم أن يسهموا في العملية السياسية والذين ينبغي النظر في الإفراج عنهم لدواعي الرأفة. |
Con frecuencia las comunidades indígenas ocultan o disimulan los casos de personas indígenas con discapacidad. | UN | وفي كثير من الأحيان، تخفي المجتمعات المحلية من الشعوب الأصلية قصص الأشخاص ذوي الإعاقة منها وتتستر عليها(). |
Con el consentimiento de los reclusos afectados, los casos de personas concretas que podrían ser objeto de represalias pueden plantearse ante las autoridades y ser objeto de seguimiento. | UN | يمكن، بموافقة النزلاء المعنيين، توجيه اهتمام السلطات إلى حالات أفراد بعينهم معرضين لخطر الأعمال الانتقامية ومتابعة هذه الحالات. |
En el marco de su programa de asistencia técnica y servicios de asesoramiento, el Centro envió una misión de asesoramiento a Etiopía en 1994 encargada de hacer recomendaciones concretas para asistir al Fiscal Especial responsable de investigar los casos de personas acusadas de violaciones de los derechos humanos durante el régimen anterior. | UN | ٦ - وأوفد المــركز، في إطار برنــامجه للخدمات الاستشــارية والمساعدة التقنية، بعثة استشارية إلى أثيوبيا عام ١٩٩٤ وذلك لتقديم توصيات محددة لمساعدة المدعي العام الخاص المسؤول عن التحقيق في قضايا اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في ظل النظام السابق. |
los casos de personas en situación especialmente difícil constituyeron el 5,70% del total de la población registrada. | UN | وشكلت حالات العسر الشديد 5.70 في المائة من إجمالي عدد السكان المسجلين. |