ويكيبيديا

    "los ciudadanos en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المواطنين في
        
    • للمواطنين في
        
    • المواطن في
        
    • المواطنين فيما
        
    • المواطنين على
        
    • الجمهور في
        
    • مواطنيها في
        
    • المواطنون في
        
    • مواطن في
        
    • للمواطنين على
        
    • للمواطن في
        
    • للفرد لدى
        
    • المواطن على
        
    • المواطنين مستخدمة في ذلك
        
    • المواطنين بجدية في
        
    Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. UN لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه.
    En cuanto al empleo, no hay leyes por las que se establezcan distinciones entre los ciudadanos en el desempeño de su trabajo. UN وفيما يتعلق بالعمل فلا توجد قوانين تمييز بين المواطنين في ممارسة العمل ويمكن العودة إلى المادة 2 من التقرير.
    Aún no hemos alcanzado un nivel de gobernanza que permita prestar servicios eficaces a los ciudadanos en todo el país. UN ولم نحقق بعد مستوى من الحكم يمكن من إيصال خدمات فعالة إلى المواطنين في جميع أنحاء البلد.
    Actualmente hay seis servicios de asesoramiento a los ciudadanos, en Singapur, Brunei Darussalam, Jordania, Qatar, la República de Corea y Siria. UN وتوجد في الوقت الراهن ستة مكاتب استشارية للمواطنين في سنغافورة وبروني دار السلام والأردن وقطر وكوريا الجنوبية وسوريا.
    Además, la participación de los ciudadanos en la sociedad civil, el Estado y los asuntos sociales ha aumentado considerablemente. UN وعلاوة على ذلك، زادت بدرجة كبيرة مشاركة المواطنين في المجتمع المدني وفي شؤون الدولة والشؤون الاجتماعية.
    La introducción del Código ha permitido extender la protección social a todos los ciudadanos en edad de jubilación. UN ومن ثم فقد سمح القانون بتغطية ضمان اجتماعي لجميع المواطنين في سن التقاعد عن العمل.
    Creemos firmemente en la importancia de promover una mayor participación y compromiso de los ciudadanos en el mundo de hoy. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً أنه من المهمّ تشجيع المزيد من المشاركة والانخراط من جانب المواطنين في عالم اليوم.
    Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. UN إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة.
    A fin de que la participación de los ciudadanos en el funcionamiento de las sociedades adquiera todo su sentido y produzca todos sus frutos, debe cumplirse evidentemente cierto número de condiciones. UN ولكي تكون مشاركة المواطنين في تسيير شؤون مجتمعاتهم ذات معنى وتؤتي كل ثمارها، ينبغي، بالطبع، الوفاء بعدد معين من الشروط.
    En efecto, el objetivo es favorecer la tolerancia, promover el diálogo nacional y alentar mediante la divulgación de información y la comunicación una mayor participación de los ciudadanos en el desarrollo del país. UN والغرض من وراء ذلك هو تكريس التسامح والنهوض بالحوار الوطني والقيام من خلال التوزيع على نطاق واسع للمعلومات بتشجيع مساهمة أفضل من جانب المواطنين في العمل الانمائي للبلاد.
    El Comité también expresa preocupación por la insuficiente participación de los ciudadanos en los problemas relacionados con el niño. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفتور في المشاركة المدنية من المواطنين في المسائل المتعلقة باﻷطفال.
    No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز.
    El Comité también expresa preocupación por la insuficiente participación de los ciudadanos en los problemas relacionados con el niño. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفتور في المشاركة المدنية من المواطنين في المسائل المتعلقة باﻷطفال.
    No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز.
    Convencida de que el acceso a la educación y a la información es una condición esencial para la participación de los ciudadanos en la vida de la sociedad, UN وإذ يقتنع بأن فتح السبيل إلى التعليم والحصول على المعلومات يعد أمرا حيويا لضمان اشتراك المواطنين في المجتمع،
    Ese marco permite la participación de los ciudadanos en la supervisión del cumplimiento de las leyes y los reglamentos ambientales nacionales. UN ويتيح هذا اﻹطار مشاركة المواطنين في رصد الامتثال للقوانين والقواعد البيئية الوطنية.
    Ese marco permite la participación de los ciudadanos en la vigilancia del cumplimiento de las normas y los reglamentos nacionales sobre el medio ambiente. UN ويسمح هذا اﻹطار بمشاركة المواطنين في رصد الامتثال للقوانين واللوائح البيئية الوطنية.
    La asistencia médica gratuita garantizada a los ciudadanos en 1999 incluye: UN وتشمل الرعاية الطبية العامة المكفولة دون مقابل للمواطنين في عام 1999 ما يلي:
    El PNUD ayuda a los países facilitando el acceso a la información y potenciando la participación de los ciudadanos en la adopción de decisiones. UN يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي البلدان بتيسير الحصول على المعلومات وتعزيز صوت المواطن في عملية اتخاذ القرارات.
    También beneficiará al sector público porque aumentará la confianza de los ciudadanos en su labor. UN وهو مفيد أيضا للقطاع العام ﻷنه يحسن من ثقة المواطنين فيما يضطلع به هذا القطاع من أعمال.
    Así sucede en la práctica, aunque en Montenegro no hay ninguna ley que discrimine a los ciudadanos en función de su sexo. UN وهذا ما يحدث في الممارسة العملية رغم عدم وجود قوانين في الجبل الأسود تميز بين المواطنين على أساس الجنس.
    Unas políticas eficaces de seguridad alimentaria contribuirían también a restablecer la confianza de los ciudadanos en sus gobiernos. UN ومن شأن الأخذ بسياسات فعالة في مجال الأمن الغذائي أن يساهم أيضاً في استعادة ثقة الجمهور في الحكومات.
    Los regímenes que controlan la educación, con lo que influyen considerablemente en la forma de pensar de los ciudadanos en esta esfera, son culpables de buena parte del racismo institucionalizado. UN فاﻷنظمة التي تسيطر على التعليم وتؤثر بالتالي تأثيرا شديدا على تفكير مواطنيها في هذا المجال، يقع عليها اللوم بسبب الكثير مما يحدث من عنصرية جعلت مؤسسية.
    No se ha aliviado mucho el temor que sienten los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. UN وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة.
    Las medidas de destitución de los autores han sido tomadas basándose en motivos que el Comité no puede acoger para justificar que no se hayan respetado los procedimientos y las garantías previstos, de los que deben poder disfrutar todos los ciudadanos en condiciones generales de igualdad. UN وقد اتخذت تدابير عزل ضد أصحاب البلاغ بالاستناد إلى حجج لا يمكن للجنة أن تأخذ بها لتبرير عدم احترام الإجراءات والضمانات المنصوص عليها والتي يجب أن يستفيد منها كل مواطن في ظروف المساواة العامة.
    Impacto de los programas de la Comisión de Empoderamiento Económico de los ciudadanos en la situación de la mujer en Zambia UN أثر برامج اللجنة المعنية بالتمكين الاقتصادي للمواطنين على وضع المرأة في زامبيا
    El año 1999 representa un nuevo hito en la consolidación de la democracia en Túnez. Se caracterizará por elecciones pluralistas presidenciales y parlamentarias, basadas en la plena transparencia y la libertad de los ciudadanos en el marco del respeto de la ley. UN توافق هذه السنة ١٩٩٩ محطة جديدة في تقدم المسار الديمقراطي في تونس حيث ستشهد الساحة السياسية انتخابات رئاسية وتشريعية تعددية قوامها الشفافية المطلقة والخيار النزيه للمواطن في كنف الحرية واحترام القانون.
    F. Recursos a disposición de los ciudadanos en caso de violación de sus derechos 96 - 98 34 UN واو - سبل الانتصاف المتاحة للفرد لدى انتهاك حقوقه 96-98 38
    Pueden aplicarse las soluciones de tecnología de la información incluso con medios reducidos y ayudan a restablecer o aumentar la confianza de los ciudadanos en el Estado, lo que es esencial en las sociedades en situaciones posteriores a conflicto. UN ويمكن تنفيذ حلول تكنولوجيا المعلومات بإمكانيات متواضعة، كما يمكن أن تساعد المواطن على استعادة ثقته في الدولة أو زيادتها، وهذا عامل أساسي في مجتمعات ما بعد النزاع.
    En sus actividades, los órganos provinciales se comunican con los ciudadanos en los idiomas de las minorías nacionales. UN وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية.
    Considerando que la educación es un medio eficaz para fomentar un vínculo entre los órganos políticos electos y la sociedad civil y, por tanto, para garantizar la verdadera participación de los ciudadanos en el proceso de adopción de decisiones, y reafirmando la importancia del desarrollo humano para el establecimiento de un sistema democrático sólido, UN وإذ تضع في اعتبارها أن التعليم وسيلة فعالة لتعزيز الصلة بين الهيئات السياسية المنتخبة والمجتمع المدني، ومن ثم ضمان مشاركة المواطنين بجدية في عملية اتخاذ القرار، وإذ تؤكد أهمية التنمية البشرية لإقامة نظام ديمقراطي سليم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد