Se subrayó que en virtud de los contratos con los custodios tanto los bancos custodios como los bancos custodios auxiliares resultaban responsables por ese tipo de pérdidas. | UN | وتم التأكيد على أن العقود المبرمة مع مقدمي الخدمات اﻹيداعية تجعل مصارف اﻹيداع وفروعها مسؤولة عن هذه الخسائر. |
Actualmente, el manual de adquisiciones establece que en los contratos con los vendedores se debe hacer referencia a una cláusula de indemnización contractual. | UN | وفي الوقت الحالي، يتضمن دليل الشراء حكما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار يتعين الإشارة إليه في العقود المبرمة مع البائعين. |
En consecuencia, las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
En consecuencia, el Grupo considera que las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. | UN | وعلى ذلك يرى الفريق أن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
los contratos con NORI y TOML se firmaron en Kingston el 22 de julio de 2011 y el 11 de enero de 2012, respectivamente. | UN | وفي 22 تموز/يوليه 2011 و 11 كانون الثاني/يناير 2012، على التوالي، وُقع في كينغستون على عقد مع شركة ناورو لموارد المحيطات وشركة تونغا للتعدين البحري المحدودة. |
Esta responsabilidad se extiende a los contratos con partes iraquíes así como a aquellos en los que el Iraq no era parte. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها. |
Esta responsabilidad se aplica a los contratos con partes iraquíes así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراق عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
Esta responsabilidad se extiende a los contratos con partes iraquíes y a los contratos en que el Iraq no era parte. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
Esta responsabilidad se extiende a los contratos con partes iraquíes y a los contratos en que el Iraq no era parte. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
los contratos con las autoridades locales deben estar en armonía con prácticas comerciales racionales. | UN | ويجب أن تكون العقود المبرمة مع السلطات المحلية متوافقة مع ممارسات الأعمال السليمة. |
Un aspecto sumamente notable es que, en contraste con la CIM, el Reglamento CESL no solo es de aplicación a los contratos de empresa a empresa sino que, en realidad, su objetivo principal son los contratos con consumidores. | UN | ومن أهم الأمور الجديرة بالملاحظة أنه على عكس اتفاقية البيع، لا ينطبق القانون الأوروبي المشترك للبيع على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية فحسب بل هو موجَّه أساسا إلى العقود المبرمة مع المستهلكين. |
Por último, en otras reclamaciones, los contratos con partes del Iraq o de Kuwait fueron interrumpidos meses o incluso más de un año antes de la invasión. | UN | وأخيراً، وفي مطالبات أخرى، توقفت العقود مع أطراف في العراق أو الكويت قبل الغزو بأشهر بل وبما يزيد على العام. |
los contratos con los asociados en la ejecución de los proyectos no se firmaban a tiempo, lo que causaba demoras en la ejecución de los programas; además, se pusieron de relieve deficiencias en la planificación y supervisión del proyecto más importante. | UN | ولم توقَّع العقود مع الشركاء المنفذين في مواعيدها، مما أدى إلى التأخر في تنفيذ البرامج. |
Además, la División es responsable de la preparación, celebración y ejecución de los contratos con las imprentas, incluido el control de todas las facturas. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الشعبة بإعداد العقود مع دور الطباعة وإبرامها وتنفيذها، بما في ذلك مراقبة جميع الفواتير. |
Además, la División es responsable de la preparación, concertación y ejecución de los contratos con las imprentas, incluido el control de todas las facturas. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الشعبة بإعداد العقود مع دور الطباعة وإبرامها وتنفيذها، بما في ذلك مراقبة جميع الفواتير. |
Señor Francis, los contratos con nuestro cliente están en español e inglés, ¿correcto? | Open Subtitles | سيد فرانسيس, تمت صياغة العقود مع موكلنا بكلا اللغتين بالإسبانية والإنكليزية, أليس كذلك؟ |
los contratos con NORI y TOML se firmaron en Kingston el 22 de julio de 2011 y el 11 de enero de 2012, respectivamente. | UN | وفي 22 تموز/يوليه 2011 و 11 كانون الثاني/يناير 2012، على التوالي، وُقّع في كينغستون عقد مع شركة ناورو لموارد المحيطات وشركة تونغا للتعدين البحري المحدودة. |
7) Facilitación de las negociaciones de todos los contratos con todas las contrapartes | UN | 7 - تيسير جميع المفاوضات المتعلقة بالعقود مع جميع النظراء |
iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 no era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. | UN | ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد. |
Atkins declara que regresó a Kuwait en abril de 1991 e inició la tarea de reacondicionamiento de sus oficinas y renegociación de los contratos con los distintos empleadores kuwaitíes. | UN | وتذكر شركة آتكينز أنها عادت إلى الكويت في نيسان/ابريل 1991، وبدأت في إعادة تأسيس مكاتبها وإعادة التفاوض بشأن عقود مع مختلف أصحاب العمل في الكويت. |
Algunos desean incluir una cláusula de sostenibilidad en los contratos con quienes implantan los sistemas para poder así verificar que se cumplan los criterios de sostenibilidad. | UN | ويدعو بعضهم إلى إدراج شرط الاستدامة في العقود التي تبرم مع منجزي المرافق للتأكد من احترام معايير الاستدامة. |
Se prevé que la Oficina de las Naciones Unidas en Viena correrá con el 50% de los gastos de los servicios de consultoría necesarios para preparar las especificaciones, analizar las licitaciones y preparar los contratos con el adjudicatario. | UN | وينتظر أن يتحمل مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ٠٥ في المائة من تكلفة الخدمات الاستشارية اللازمة ﻹعداد مواصفات العطاءات وتحليلاتها، وإعداد العقد مع الجهة التي يرسي عليها العطاء. |
No proporcionó los contratos con el Ministerio de Obras Públicas. | UN | ولم تقدِّم الشركة العقدين المبرمين مع وزارة الأشغال العامة. |
La Junta recomienda que el comité directivo evalúe si la administración tiene un número suficiente de funcionarios que cuenten con las aptitudes comerciales y de gestión de contratos adecuadas y necesarias para gestionar los contratos con múltiples partes que serán responsables de la entrega de diferentes partes interdependientes del proyecto | UN | يوصي المجلس بأن تقوم اللجنة التوجيهية بتقييم ما إذا كان لدى الإدارة عدد كاف من الموظفين من ذوي المهارات المناسبة في المجال التجاري ومجال إدارة العقود، وهي المهارات اللازمة لإدارة العقود التي تدخل فيها أطراف متعددة مسؤولة عن إنجاز أجزاء مختلفة ومترابطة من المشروع. |
Además de especificar el proceso por el cual pueden solicitarse y concederse contratos, el Reglamento establece las condiciones normales, aplicables a todas las entidades, de los contratos con la Autoridad. | UN | وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تُبرَم مع السلطة، والتي تنطبق على جميع الكيانات. |
El presente informe se refiere a todos los contratos con fecha de iniciación en 1999; se indican la duración de los contratos y los honorarios para los consultores y los contratistas para todo el período contractual, incluso en los casos en que los trabajos se prolongaron más allá de 1999. | UN | 4 - ويقدم هذا التقرير سجلا لجميع التعاقدات التي يبدأ تاريخها في عام 1999؛ وكذلك فترات العقود والأتعاب المدفوعة للاستشاريين والمتعاقدين الأفراد عن كامل فترة التعاقد، حتى بالنسبة للحالات التي تمتد فيها فترة التعاقد إلى ما بعد عام 1999. |