Espera que la resolución que la Comisión tiene ante sí no tenga consecuencias más graves que los defectos que pretende corregir. | UN | ويحدوه اﻷمل في ألا تترتب على القرار المعروض على اللجنة آثار أخطر من العيوب التي ينتظر منها تقويمها. |
Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
En el proyecto preparado por el Ministerio de Información se intenta corregir muchos de los defectos de la ley anterior. | UN | ويحاول المشروع الذي أعدته وزارة الاعلام تصحيح الكثير من العيوب في القانون السابق. |
No obstante, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera importante hacer un esfuerzo concertado para corregir los defectos que el asegurador ha encontrado. | UN | ورغم ذلك، فإن المكتب يرى أنه من اﻷهمية بذل جهود متضافرة لمعالجة أي وجه من أوجه القصور التي حددها المؤمن. |
No obstante el tribunal razona que las mercancías llegaron en mal estado denunciando el comprador los defectos cinco meses después de su recepción. | UN | بيد أن المحكمة وجدت أنَّ البضائع وصلت في حالة سيئة، حيث اشتكى المشتري من عيوب بعد خمسة أشهر من استلامها. |
los defectos de la Ley de inmigración señalados en anteriores informes subsisten todavía. | UN | ولا تزال العيوب في قانون الهجرة التي أشير إليها في التقارير السابقة موجودة. |
los defectos fueron observados por la oficina de Dar es Salam cuando otro organismo sustituyó al colaborador encargado de la ejecución. | UN | ولاحظ هذه العيوب مكتب دار السلام حينما استعيض عن الشريك المنفذ بوكالة أخرى. |
los defectos fueron observados por la oficina de Dar es Salam cuando otro organismo sustituyó al colaborador encargado de la ejecución. | UN | ولاحظ هذه العيوب مكتب دار السلام حينما استعيض عن الشريك المنفذ بوكالة أخرى. |
En general, las conclusiones de las investigaciones permiten poner remedio a los defectos estructurales que se descubren. | UN | وبوجه عام، تمكن استنتاجات هذه التحقيقات من معالجة العيوب الهيكلية التي تظهر على هذا النحو. |
No había prueba alguna de que la decisión del juez de admitir la declaración cautelar del autor como prueba ni de que sus instrucciones al jurado padeciesen los defectos indicados. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب. |
Tras la catástrofe ambiental del Mar Aral, quedaron como secuelas los defectos congénitos y la mortalidad materna. | UN | وذكر أنه لا يزال هناك خطر رئيسي يتمثل في العيوب الخلقية ووفيات اﻷمهات خلفته الكارثة البيئية التي ألمت بمنطقة بحر آرال. |
Con la aplicación de un conjunto de medidas de diagnóstico prenatal de las patologías congénitas y hereditarias se ha logrado reducir la mortalidad infantil causada por los defectos congénitos. | UN | وقد ساهمت تدابير تشخيص اﻷمراض الخلقية والوراثية قبل الولادة في تخفيض نسبة وفيات الرضع بسبب العيوب الخلقية. |
Para ello se han tomado como base los logros más destacados del ONU-Hábitat al tiempo que se subsanan los defectos detectados. | UN | ويستند هذا التوجّه إلى إنجازات موئل الأمم المتحدة المعترف بها، ويعالج في الوقت ذاته أوجه القصور التي حددت. |
Es de suponer que de esta manera podrán superarse muchos de los defectos del Programa. | UN | ومن المتوخى التغلب بهذه الطريقة على العديد من أوجه القصور في البرنامج. |
Además, la comunidad internacional debería comprometerse a corregir los defectos de los mercados de productos básicos. | UN | وينبغي أن يلتزم المجتمع الدولي بتدارك أوجه القصور في أسواق السلع اﻷساسية. |
Se escuchan de nuevo voces que realzan los defectos de la Organización. | UN | وها نحن نستمع مرة أخرى إلى اﻷصوات التي تشدد على عيوب المنظمة. |
En todo caso, el derecho internacional no puede corregir directamente los defectos de la legislación interna, es decir, ejercer la función que corresponde a ésta de indicar quiénes son y quiénes no son nacionales del Estado. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يستطيع القانون الدولي أن يصحح بصفة مباشرة عيوب التشريع الداخلي، أي لا يستطيع أن يحل محله من حيث تحديد من هم رعايا الدولة ومن ليسوا برعاياها. |
Muchos de los oradores que me precedieron en el uso de la palabra señalaron los defectos del informe, y estamos totalmente de acuerdo con ellos. | UN | أشار متكلمون سبقوني الى عيوب التقرير، ونحن نوافق على ما قالوه موافقــة كاملــة. |
A su juicio lo esencial es reconocer los defectos y las lagunas que existen y superarlos. | UN | ووفقاً له، من الأساسي الاعتراف بالعيوب في هذا الصدد والتغلب عليها. |
El Tribunal Supremo, que examinó la causa penal del autor en casación, no subsanó los defectos de procedimiento en el tribunal de primera instancia. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ في مرحلة النقض أي الأخطاء التي شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
Esta breve lista ni siquiera cubre todos los defectos que tenemos que corregir. | UN | وهذه القائمة الصغيرة بعيدة عن تغطية كل أوجه النقص التي يتعين علينا تصحيحها. |
La función de los autores del examen es asesorar y se centra en ayudar a la parte examinada a abordar los defectos y a encontrar soluciones a los problemas. | UN | ودور المستعرضين دور استشاري ويركز على مساعدة الطرف الخاضع للاستعراض على معالجة مواطن الضعف وتحديد حلول للمشاكل المواجهة. |
En lo que se refiere a la gobernanza, hemos tomado medidas para rectificar algunos de los defectos de nuestro sistema por medio del fortalecimiento de los pilares de la buena gobernanza. | UN | ومن ناحية الحكم، عمدنا إلى تصحيح بعض من أوجه الخلل في نظامنا بتعزيز أركان الحكم الصالح. |
Esa ineficacia se debe en parte a los defectos del marco normativo oficial en materia de puertos. | UN | ويتصل هذا في جزء منه بأوجه القصور التي تشوب اطار السياسة العامة الحكومية التي تؤثر على الموانئ. |
Dado que la responsabilidad por los defectos de las mercancías constituye un aspecto crucial de las obligaciones que tiene el vendedor en virtud del contrato, corresponde a éste demostrar la ausencia de defectos en el momento de la transmisión del riesgo. | UN | وحيث أن المسؤولية عن العيب في البضائع هي جانب حاسم من التزامات البائع بمقتضى العقد، فإن البائع ملزم باثبات عدم وجود عيب وقت انتقال التبعية. |
Una de las funciones de la justicia restaurativa es proporcionar un mecanismo que compense los defectos de los sistemas vigentes. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
Añade que el Tribunal Regional de Kiev no subsanó los defectos de la investigación y de la instrucción, lo que demuestra, a su vez, que el tribunal obró con parcialidad e incumplió los requisitos jurídicos del procedimiento penal. | UN | ويضيف أن محكمة كييف الإقليمية لم تلغ أي عيب من العيوب التي اعترت عمليتي التحري والتحقيق السابق للمحاكمة، وهو ما يدل في المقابل على تحيز المحكمة وعدم امتثالها لشروط قانون الإجراءات الجنائية. |
Se han identificado los defectos y se han aplicado algunos remedios prometedores, pero todavía estamos más bien lejos de la solución. | UN | وقـــــد تم تحديد العلل واﻷخذ ببعض العلاجات الواعــــدة، ولكننا لم نتوصل بعد إلى الشفاء. |
La mayor parte de los informes y análisis acerca de las elecciones se han centrado en los defectos del proceso electoral en sí. | UN | وركزت معظم التقارير والتحليلات عن الانتخابات على مثالب العملية الانتخابية ذاتها. |
Y ahora es el momento de parar de señalar los defectos. | Open Subtitles | و الآن حان الوقت للتوقف عن الإشارة للعيوب. |