ويكيبيديا

    "los denunciantes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مقدمي الشكاوى
        
    • أصحاب الشكاوى
        
    • المشتكين
        
    • المبلِّغين
        
    • المبلغين
        
    • المبلّغين
        
    • الشاكين
        
    • المتظلمين
        
    • أصحاب الشكوى
        
    • المدعين
        
    • مقدمو الشكاوى
        
    • للمشتكين
        
    • مقدمي الشكوى
        
    • للمبلِّغين
        
    • للشاكين
        
    Espera que el cuestionario ayude a los denunciantes a adaptar la presentación de sus denuncias a las necesidades concretas del mandato. UN وهي تأمل في أن يساعد الاستبيان النموذجي مقدمي الشكاوى في صياغة ما يقدمونه بحيث يلائم الاحتياجات الخاصة للولاية.
    El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من الحماية والمساعدة.
    Algunos de estos interlocutores señalaron que el 90% de los denunciantes eran objeto de intimidación. UN وأشارت بعض تلك المصادر إلى أن 90 في المائة من المشتكين يتعرضون للتخويف.
    Señaló que aún no existía en Francia un mecanismo jurídico para proteger a los denunciantes del sector público. UN وقال إنَّ فرنسا لم تضع بعدُ آلية قانونية لحماية المبلِّغين عن المخالفات في القطاع العام.
    A ese respecto, resultan encomiables los esfuerzos del Secretario General para garantizar la protección de los denunciantes de irregularidades. UN وقال إن جهود الأمين العام الرامية إلى حماية المبلغين عن المخالفات جديرة بالثناء في هذا الصدد.
    Se protegía la identidad de los denunciantes. UN وأضافت أن هوية المبلّغين تخضع للحماية.
    El Equipo entrevista a los denunciantes o testigos, toma declaraciones juradas y reúne otros datos pertinentes a través de la inspección directa de la zona de que se trata. UN ويقوم الفريق بإجراء مقابلات، والحصول من الشاكين أو الشهود على بيانات تحت القسم، ويجمع الحقائق اﻷخرى ذات الصلة الوثيقة عن طريق التفتيش العياني للمنطقة المعنية.
    En tales casos, los denunciantes se sienten discriminados debido a su estatuto de residencia. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن مقدمي الشكاوى يشعرون بالتمييز ضدهم على أساس وضعهم من حيث اﻹقامة.
    Varias delegaciones propusieron que fueran los denunciantes quienes decidieran si revelaban su identidad al Estado parte. UN واقترحت عدة وفود أن يكون بإمكان مقدمي الشكاوى تقرير ما إذا كان سيجري الكشف عن هويتهم للدولة الطرف.
    Varias delegaciones señalaron que el Comité de Derechos Humanos no permitía a los Estados partes ni a los denunciantes acceso a sus debates. UN وذكر بعض الوفود أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمنح الدول اﻷطراف ولا مقدمي الشكاوى حق حضور إجراءاتها.
    El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة.
    Su política al respecto ha sido actuar con sinceridad e informar a los denunciantes de las limitaciones. Es inevitable tener que realizar un proceso de selección. UN وقد اتسمت السياسة التي اتبعها المكتب بالصراحة، من حيث إبلاغه أصحاب الشكاوى بقلة إمكانياته؛ وبأنه لا بد من اختيار شكاوى دون غيرها.
    Todos los denunciantes, excepto uno, fueron mujeres. UN وباستثناء قضية واحدة كان جميع المشتكين نساء.
    La respuesta del Gobierno fue puesta en conocimiento de los denunciantes, quienes transmitieron al Relator Especial la siguiente información complementaria. UN وأُرسل رد الحكومة إلى المشتكين الذين أرسلوا إلى المقرر الخاص المعلومات اﻹضافية التالية.
    La protección de los denunciantes no prevé la protección laboral con carácter general. UN ولا تشمل الأحكام التشريعية المتعلقة بحماية المبلِّغين حماية العمل بشكل عام.
    También le recomendó que procurara proteger a los denunciantes contra eventuales represalias y que aplicara las recomendaciones del Comité contra la Tortura. UN وأوصتها أيضاً بأن تضمن بذل الجهود لحماية المبلِّغين من الأعمال الانتقامية وبأن تنفذ توصيات لجنة مناهضة التعذيب.
    Política de protección de los denunciantes. UN سياسة حماية المبلغين عن المخالفات.
    Se formuló la recomendación de velar por que se promulgaran normas especiales de protección de los denunciantes en la legislación laboral y administrativa. UN وصدرت توصية بضمان إرساء قواعد محدَّدة لحماية المبلّغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية.
    El Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos de los denunciantes en seis de estos casos. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن حقوق الشاكين قد انتهكت في ٦ من هذه الحالات.
    Aunque los denunciantes no son los mismos en los dos casos, el fondo de la cuestión es exactamente el mismo. UN ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً.
    Ambos tribunales examinaron la cuestión a la luz del artículo 27 del Pacto pero concluyeron que las actividades impugnadas no impedían que los denunciantes practicasen la cría de renos. 7.3. UN وقد نظرت هاتان المحكمتان في القضية على ضوء أحكام المادة ٢٧ من العهد ولكنهما خلصتا إلى أن اﻷنشطة المعترض عليها لا تحول دون قيام أصحاب الشكوى بممارسة نشاط تربية قطعان الرنة.
    La Junta falló a favor de los denunciantes en ocho casos, incluido uno en el que se consideró que había pruebas de discriminación por razones de género. UN وأصدر المجلس قرارات لصالح المدعين في ثماني حالات، منها حالة وجد المجلس فيها أدلة على حدوث تمييز على أساس نوع الجنس.
    los denunciantes se sienten discriminados por motivos de origen, color de la piel o nacionalidad. UN ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم.
    Tras recibir la decisión de la Comisión Electoral Nacional, los denunciantes también pueden interponer recurso ante el Tribunal Supremo de Liberia. UN وبعد إصدار حُكم اللجنة الوطنية للانتخابات يجوز أيضا للمشتكين تقديم استئناف لدى المحكمة العليا في ليبيريا.
    Al día de hoy, el 35,7% de las reclamaciones se han resuelto a la plena satisfacción de los denunciantes. UN وحتى اليوم أمكن تسوية 35.7٪ من الشكاوى بما يرضي مقدمي الشكوى.
    Algunos Estados parte habían promulgado normas para la protección de los denunciantes tanto del sector público como del sector privado, y ponían a disposición del público los pormenores de las denuncias. UN وضعت بعض الدول الأطراف تدابير توفِّر حماية للمبلِّغين من القطاعين العام والخاص على حد سواء وأتاحت للجمهور الاطلاع على تفاصيل البلاغات.
    El Estado Parte afirma que ambos tribunales habrían escuchado en público, imparcialmente y sin dilaciones los argumentos jurídicos de los denunciantes. UN وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمتين يمكنهما عقد جلسات استماع نزيهة وموقوتة وعلنية لتقديم الحجج القانونية للشاكين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد