También consideraba que la aplicación y promoción de todos los derechos humanos universales solo podía examinarse desde esa perspectiva de desarrollo. | UN | وترى أيضا أنه لا يمكن النظر إلى ترسيخ جميع حقوق الإنسان العالمية والارتقاء بها إلا بمنظار التنمية هذا. |
Los Estados Unidos piden al Sudán que respete los derechos humanos universales, en particular las libertades de expresión y de reunión pacífica. | UN | ومضت قائلة إن الولايات المتحدة تدعو السودان إلى احترام حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك حرية الكلام والتجمع السلمي. |
También ha promovido el concepto de que los derechos humanos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. | UN | كما عزز مفهوم حقوق الإنسان للمرأة على أنها جزء غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان العالمية. |
También se establece en los instrumentos regionales y es un componente esencial de los derechos humanos universales. | UN | ويرد هذا الحق أيضاً في الصكوك الإقليمية، ويشكل أحد المكونات الجوهرية لحقوق الإنسان العالمية. |
El Documento Final es un nuevo compromiso colectivo e inequívoco respecto de los derechos humanos universales. | UN | وكانت محصلة ذلك، إعادة التزام جماعية واضحة بحقوق الإنسان العالمية. |
En muchos aspectos estas normas ambientales internacionales se inspiran en los derechos humanos universales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وأكد على أن هذه المعايير البيئية الدولية تثير وتعكس في جوانب عديدة حقوق الإنسان العالمية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
En Viena pusimos de relieve que los derechos de la mujer son una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | وفي فيينـا، أكدنـا على أن حقوق المرأة جـزء لا يتجزأ وغير قابل للتصرف أو التجزئـة من حقوق الإنسان العالمية. |
IX. AFIRMACIÓN DEL PLURALISMO O DE LA DIVERSIDAD MEDIANTE los derechos humanos universales | UN | تاسعاً- حول تأكيد التعددية أو التنوع من خلال حقوق الإنسان العالمية |
Sin embargo, los derechos humanos universales no incluyen un derecho general a recibir una educación en ese idioma financiada con cargo a fondos públicos; ello sólo podrá exigirse donde existan derechos específicos de las minorías. | UN | ومع ذلك، فإن حقوق الإنسان العالمية لا تتضمن حقاً عاماً في تَلَقِّي التعليم بتلك اللغة بتمويل من الميزانية العامة. ولا يمكن المطالبة بذلك إلا إذا وجدت حقوق محددة لصالح الأقليات. |
La Unión Europea espera que la constitución sea pluralista y se base en los derechos humanos universales, incluida la igualdad de derechos de hombres y mujeres. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن يتميز الدستور الجديد بالتعددية وأن يستند إلى حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك تساوي الحقوق بالنسبة للمرأة والرجل. |
Además, por ser una democracia, Taiwán se ha comprometido a proteger y promover los derechos humanos universales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تايوان، بوصفها دولة ديمقراطية، تلتزم بحماية وتعزيز حقوق الإنسان العالمية. |
La democracia y el respeto de los derechos humanos universales son de importancia capital para la seguridad y el desarrollo. | UN | إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان العالمية يتسمان بأهمية محورية للأمن والتنمية. |
Debemos hacer más por ofrecer mejores oportunidades, alcanzar una buena gestión pública y arraigar los derechos humanos universales. | UN | ويجب أن نعمل أكثر لتحسين الفرص والسعي لإقامة حكم رشيد وترسيخ حقوق الإنسان العالمية. |
Sin embargo, la comunidad internacional en general también esta obligada a contribuir a la realización de los derechos humanos universales. | UN | ولكن المجتمع الدولي ككل يتحمل أيضاً مسؤولية المساهمة في إعمال حقوق الإنسان العالمية. |
Aquí es donde deben defenderse y protegerse los derechos humanos universales y sagrados. | UN | ومن هنا يجب الدفاع عن حقوق الإنسان العالمية والمقدسة وحمايتها. |
Reafirmamos el derecho a la paz como uno de los pilares fundamentales de todo el ideario de los derechos humanos universales. | UN | ونؤكد مجددا الحق في السلام بصفته أحد الأركان الرئيسية لحقوق الإنسان العالمية. |
Bangladesh reafirma su inquebrantable compromiso con los derechos humanos universales e inalienables. | UN | وتكرر بنغلاديش تأكيد التزامها الثابت بحقوق الإنسان العالمية وغير القابلة للتصرف. |
Es necesario que cualquier discusión al respecto se centre en los aspectos del desarrollo que se relacionan con los derechos humanos universales. | UN | وإن أي مناقشة بشأن هذا الموضوع لا بد أن تركز على جوانب التنمية ذات الصلة بتعزيز حقوق الإنسان للجميع. |
Las violaciones de los derechos humanos universales siguen adelante, y parecen ser una afirmación de que esos derechos jamás volverán a Timor Oriental. | UN | فلا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان العالمية مستمرة الى حد يكاد يؤكد أن هذه الحقوق لن تعود أبدا الى تيمور الشرقية. |
Pero no por todos los medios posibles. No amenazando a otras identidades o negando los derechos humanos universales. | UN | ولكن ليس بأية وسيلة ممكنة؛ ليس بتهديد الهويات اﻷخرى، ولا بنفي حقوق اﻹنسان العامة. |
En la era de la globalización es preciso adoptar un enfoque equilibrado a fin de que los derechos humanos universales no sean socavados por tratar de obtener ventajas a corto plazo. | UN | وقالت إنه في عصر العولمة، ينبغي اتخاذ نهج متوازن لضمان عدم تقويض حقوق الإنسان الشاملة لتحقيق مكاسب قصيرة الأجل. |
n) Reconocimiento de la norma del consenso como requisito previo para la realización de los derechos humanos universales. | UN | (ن) التسليم بقاعدة توافق الآراء بوصفها الشرط الأساسي لتحقيق عالمية حقوق الإنسان. |
18. Los derechos humanos de la mujer y de la niña son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | ١٨ - إن حقوق اﻹنسان للمرأة وللطفلة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها. |
Además defiende el principio de la tolerancia política y religiosa y los derechos humanos universales. | UN | كما يلتزم الاتحاد بمبادئ التسامح السياسي والديني وحقوق الإنسان العالمية. |
Samoa respalda y participa en el trabajo de esas organizaciones para promover y proteger los derechos humanos universales. | UN | وتشارك ساموا في عمل هذه المنظمات وتدعمه لتعزيز حقوق الإنسان على الصعيد العالمي وحمايتها. |
En su informe, el Grupo de Alto Nivel de Personas Eminentes afirma: " Debemos velar porque a nadie -- con independencia de su etnia, género, lugar de residencia, discapacidad, raza u otra circunstancia -- se le denieguen los derechos humanos universales y las oportunidades económicas básicas. | UN | ويذكر فريق الشخصيات البارزة الرفيع المستوى في تقريره، ما يلي: " ينبغي أن نضمن عدم حرمان أي شخص - بغض النظر عن أصله الإثني أو نوع جنسه أو مكان وجوده أو إعاقته أو عرقه أو أي مركز آخر له - من حقوق الإنسان المكفولة للجميع ومن الفرص الاقتصادية الأساسية. |