Examen de los desafíos que enfrenta la nación islámica (Umma) en el siglo XXI | UN | حول دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين |
La NEPAD representa un marco realista para encarar los desafíos que enfrenta África. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة إطار عمل واقعيا لتجاوز التحديات التي تواجه أفريقيا. |
los desafíos que enfrenta el Pacífico no son sólo de la familia del Foro sino de la comunidad internacional en general, ya que todos compartimos un interés común en la estabilidad y la seguridad comunes. | UN | ولا يواجه المحيط الهادئ التحديات التي تواجهها أسرة المنتدى فحسب، بل إنه يواجه أيضا تحديات المجتمع الدولي في مجموعه، لأن استتباب الاستقرار والأمن الاجتماعيين إنما يشكل مصلحة مشتركة لنا جميعا. |
Como usted lo ha señalado con gran sabiduría, Sr. Presidente, los desafíos que enfrenta esta Comisión requieren que sus miembros procedan con prudencia y pragmatismo. | UN | وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي. |
Ante los desafíos que enfrenta nuestro mundo, él sabrá aportar, y la comunidad internacional lo notará rápidamente, su contribución esclarecida. | UN | وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي. |
No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Ello también nos da oportunidad de profundizar nuestra reflexión sobre las formas y los medios de ayudar a África a responder a los desafíos que enfrenta. | UN | كما أنه يتيح لنا أن نفكر بتعمق في سبل ووسائل مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Habida cuenta de los desafíos que enfrenta el régimen, tal vez estén más motivados para la búsqueda de soluciones. | UN | ونظراً للتحديات الماثلة أمام النظام، فقد يكون لها أيضاً حافز أكبر لإيجاد حلول. |
Entre los desafíos que enfrenta el Magreb se encuentra el llamado problema del Sáhara Occidental. | UN | وفي صدارة التحديات التي تواجه اتحاد المغرب العربي هناك ما يسمى بمشكل الصحراء الغربية. |
Como ha dicho el Primer Ministro Guy Verhofstadt: En menos de un año hemos analizado al menos cuatro veces los desafíos que enfrenta el mundo: lo hicimos en Doha, en Monterrey, en Roma y en Johannesburgo. | UN | ولماذا ننكر ذلك؟ لقد ركزنا، كما قال رئيس وزرائنا غي فيرهوفشتات، أربع مرات على الأقل في خلال أقل من عام على التحديات التي تواجه العالم، في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ. |
Examen de los desafíos que enfrenta la nación islámica (Umma) en el siglo XXI | UN | دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين |
Con certeza, los desafíos que enfrenta hoy en día la comunidad internacional son distintos de los que encaraba en los decenios de 1940 a 1980. | UN | والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات. |
Los resultados son visibles hoy en los desafíos que enfrenta el África al sur del Sáhara. | UN | وتتضح تلك النتائج اليوم في التحديات التي تواجهها منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Habiendo examinado la puesta en práctica de la Declaración y el Plan de Acción de La Habana, así como los logros del Grupo de los 77 y los desafíos que enfrenta en aras del desarrollo; | UN | وقد استعرضنا تنفيذ إعلان وخطة عمل هافانا وإنجازات مجموعة ال77، فضلاً عن التحديات التي تواجهها في مجال النهوض بالتنمية؛ |
Reconocieron que los desafíos que enfrenta la República Islámica del Afganistán y su pueblo son enormes. | UN | وأقروا بضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية أفغانستان الإسلامية وشعبها. |
Reconocieron que los desafíos que enfrenta la República Islámica del Afganistán y su pueblo son enormes. | UN | وأقروا بضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية أفغانستان الإسلامية وشعبها. |
Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Para terminar, deseo expresar la esperanza de que el especial espíritu constructivo de las Naciones Unidas que impera una vez más en este período de sesiones de la Asamblea General nos permita responder a los desafíos que enfrenta actualmente la comunidad internacional. | UN | وفي الختام أود أن أعرب عن اﻷمـــــل في أن تمكننا الروح البناءة جدا لﻷمم المتحدة، وهي الروح التي تسود مرة أخرى دورة الجمعية العامة هذه، من التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Quisiera dar las gracias al Secretario General por su presentación del informe y por señalar de manera tan clara los desafíos que enfrenta nuestro programa de seguridad. | UN | وأود أن أشكر الأمــين العام على عرضه التقرير وإبرازه التحديات التي يواجهها جدول أعمالنا الأمني الجماعي بكل هذا الوضوح. |
Los esfuerzos realizados recientemente por las Naciones Unidas y la comunidad internacional brindan grandes esperanzas en el sentido de que los desafíos que enfrenta el continente pueden encararse con éxito. | UN | فجهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأخيرة تعطي أملا كبيرا في إمكانية التصدي بنجاح للتحديات التي تواجهها القارة. |
Habida cuenta de los desafíos que enfrenta el régimen, tal vez estén más motivados para la búsqueda de soluciones. | UN | ونظراً للتحديات الماثلة أمام النظام، فقد يكون لها أيضاً حافز أكبر لإيجاد حلول. |
Han demostrado ser la herramienta y el código de conducta más universales y eficaces para encarar los desafíos que enfrenta la comunidad internacional. | UN | وقد أثبتت هذه المبادئ أنها الأداة ومدونة السلوك الأكثر عالمية وفعالية في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
A pesar del progreso señalado en los informes, es evidente que el alcance de los desafíos que enfrenta la comunidad internacional es enorme. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا. |
Pese a que los propósitos y principios que la inspiraron continúan vigentes, las realidades políticas y la complejidad y magnitud de los desafíos que enfrenta requieren de respuestas claras e innovadoras, diferentes a las tradicionales. | UN | فعلى الرغم من أن المقاصد والمبــادئ التي استوحتها اﻷمم المتحــدة عند إنشائها ما زالت سارية فإن اﻷوضاع السياسية وتعقيد وضخامة التحديات التي نواجهها تقتضي استجابــات واضحــة ومبتكرة. |
África, rica en recursos naturales y potencial humano, desde ahora, ha decidido tomar en sus propias manos su destino y contar consigo misma para encarara los desafíos que enfrenta. | UN | وتتمتع أفريقيا بثروة كبيرة من الموارد الطبيعية والإمكانيات البشرية وهي مصممة الآن على أن تمسك بزمام مصيرها وأن تعتمد على نفسها في مواجهة التحديات الماثلة أمامها. |
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos, | UN | وإذ يسلم بترابط التحديات القائمة في هايتي، وإذ يؤكد من جديد أن التقدم المستدام في مجال الأمن، وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي، والمصالحة الوطنية، والتنمية، أمور متداعمة، وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي للتصدي لهذه التحديات، |