Por último, los países industrializados han obtenido buenos resultados económicos y, en general, han reducido los desequilibrios fiscales. | UN | وقال أخيرا، إن أداء البلدان الصناعية أداء جيد، حيث خفضت بصفة عامة من الاختلالات المالية. |
Esas técnicas han dado resultado cuando se han entendido correctamente los desequilibrios de nutrición. | UN | وعندما تكون الاختلالات التغذوية مفهومة بشكل صحيح، فإن هذه اﻷساليب تثبت فاعليتها. |
Si queremos seguridad real, lo que acordemos no puede ser para acentuar aún más los desequilibrios abismales que hoy nos insultan y exterminan. | UN | إذا كنا نريد أمنا حقيقيا، فإن ما نتفق عليه يجب ألا يزيد من الاختلالات المرعبة التي تهيننا وتبيد وجودنا اليوم. |
Se debería conservar el ajuste pero modificar los parámetros para reducir los desequilibrios existentes. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة. |
La ONUDI podría contribuir así a combatir los desequilibrios y la injusticia imperantes en numerosas partes de la sociedad mundial. | UN | وبذلك تستطيع اليونيدو أن تساهم في معالجة ما يسود أجزاء كثيرة من المجتمع العالمي من اختلالات وظلم. |
Hoy, después de dos decenios, los desequilibrios entre las obligaciones y responsabilidades del Tratado se han visto agravados seriamente. | UN | واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير. |
Esas condiciones no pueden reunirse de la noche a la mañana, aunque a veces los desequilibrios despiertan la creatividad. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المقتضيات بين يوم وليلة، ولكن وجود الاختلالات يدفع أحيانا إلى العمل الخلاق. |
El aumento de los desequilibrios mundiales en los últimos años ha sido consecuencia, en parte, de factores cíclicos. | UN | ويعزى اتساع الاختلالات العالمية على مدى السنوات القليلة الماضية في جزء منه إلى عوامل دورية. |
Cada componente de los desequilibrios mundiales tiene diferentes consecuencias para la economía mundial en cuanto a sostenibilidad, eficiencia y equidad. | UN | ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف. |
Esto agudizó las tensiones entre el distrito oriental y el occidental y los desequilibrios existentes en la Policía Nacional. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة. |
No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. | UN | ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
Desafortunadamente, la multiplicación de los foros internacionales encargados de debatir programas para el desarrollo no ha permitido invertir esa tendencia hacia los desequilibrios que he señalado. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
Varias delegaciones de países en desarrollo dijeron que esa situación exacerbaba los desequilibrios estructurales de la economía mundial y la disminución del ritmo de la actividad económica mundial. | UN | وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي. |
Esperan cambios positivos inmediatos en los desequilibrios socioeconómicos que afectan la vida de tantas personas. | UN | إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين. |
De este modo, son ingentes los desequilibrios estructurales y las desigualdades que resultaron de decenios de apartheid. | UN | وبالتالي، فإن الاختلالات الهيكلية وأوجه الظلم التي نجمت عن عقود من الفصل العنصري عميقة للغاية. |
La Ronda de Desarrollo de Doha no debe desembocar en la desindustrialización del mundo en desarrollo ni agravar los desequilibrios internacionales actuales. | UN | ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة. |
No se originó en este país, sino en los desequilibrios de la economía mundial. | UN | فجذورها ليست في داخل البلد، ولكنها تضرب عميقا في اختلالات الاقتصاد العالمي. |
Habrá que evitar que persistan los desequilibrios a nivel mundial y regional, pues ellos podrían poner en peligro la recuperación económica. | UN | ويجب تفادي استمرار أوجه الخلل على المستويين العالمي والاقليمي ﻷنها قد تضر بالانتعاش الاقتصادي. |
Las escenas de horror que muestran los medios de comunicación testimonian los inconvenientes que existen para hallar soluciones eficaces para los desequilibrios que constituyen un desafío para todos los pueblos. | UN | إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة. |
Signada por la recesión y los desequilibrios, también sufre graves problemas estructurales. | UN | فهو يعاني أيضا من مشــاكل هيكليــة خطيرة، بسبب الكســاد والاختلالات. |
La eliminación de los sistemas de armas nucleares más desestabilizadores y la eliminación de los desequilibrios convencionales han contribuido a ello. | UN | وقد أسهم في هذا التطور إزالة أكثر أنظمة اﻷسلحة النووية زعزعة للاستقرار وإزالة أوجه اختلال التوازن في الاتفاقية. |
El fortalecimiento del dólar ha estado contribuyendo a los desequilibrios mundiales derivados de las disparidades en la creación de demanda entre los principales países industrializados. | UN | كما زادت قوة الدولار من الاختلالات العالمية الناجمة عن أوجه التفاوت بين البلدان الصناعية الكبرى في خلق الطلب. |
A este respecto, habría que evitar cuidadosamente los desequilibrios en la participación de los países que proporcionasen voluntarios. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توخي العناية بغية تجنب أوجه عدم التوازن بين البلدان المقدمة لمتطوعين. |
los desequilibrios económicos y los obstáculos sociales se están convirtiendo en fuentes nuevas de inestabilidad en todo el mundo. | UN | كما أن التفاوتات الاقتصادية والعوائق الاجتماعية أصبحت الآن مصدرا جديدا لعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
También es necesario que la comunidad internacional aborde los desequilibrios y asimetrías de la economía mundial. | UN | كما أنه يتطلب قيام المجتمع الدولي بمعالجة حالات الاختلال واللاتناسق في الاقتصاد الدولي. |
El primer riesgo está vinculado a los desequilibrios mundiales. | UN | ويرتبط الخطر الأول بالاختلالات العالمية. |
Al Comité le preocupan también los desequilibrios en la distribución de los recursos y los ingresos y en el acceso a los servicios básicos en el Estado Parte. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء جوانب الخلل في توزيع الموارد والدخل وفي إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية في الدولة الطرف. |
Además, esta evolución no corrige los desequilibrios fundamentales en materia de participación en la vida pública y en las funciones políticas, de las que las mujeres parecen prácticamente excluidas, aún en los países desarrollados. | UN | وهو، باﻹضافة إلى ذلك، لا يُصلح الاختلال الأساسي في التوازن في مجال المشاركة في الحياة العامة وفي الوظائف السياسية التي تبدو المرأة شبه مستبعدة منها، حتى في البلدان المتقدمة. |
Si, por otro lado, a consecuencia de esas políticas se agudiza la pobreza, disminuye el nivel de vida y aumentan los desequilibrios sociales y mundiales, creemos que es justo que exista un mecanismo para pedir cuentas a esas instituciones. | UN | أما إذا أسفرت، من الجانب الآخر، عن استفحال الفقر، وانخفاض مستويات المعيشة وزيادة اختلال التوازنات الاجتماعية والعالمية، فنعتقد أنه يجب أن تكون هناك آلية لمساءلة تلك المؤسسات. |