Los Estados Miembros deberían dedicar más recursos a los distintos aspectos de la reducción de la demanda en los casos en que todavía no se hubieren aplicado medidas de esa índole. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تكرس مزيدا من الموارد لدعم مختلف جوانب خفض الطلب حيثما لم تتخذ بعد تدابير من هذا القبيل. |
Debemos seguir procurando llegar a un acuerdo general y genuino con respecto a los distintos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد لنا من مواصلة السعي للتوصل إلى اتفاق عام وحقيقي على مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن. |
En el artículo 2 de la mencionada ordenanza se enumeran los distintos aspectos de la misión confiada al sistema educativo: | UN | ويعدد اﻷمر المذكور في المادة ٢ منه الجوانب المختلفة لرسالة نظام التعليم: |
:: Crear y promover redes de mujeres uniformadas para velar por la integración de las perspectivas de género en los distintos aspectos de la labor de las misiones de mantenimiento de la paz; | UN | :: إنشاء وتعزيز شبكات تواصل نسائية متماثلة لكفالة دمج المنظور الجنساني في الجوانب المختلفة لأعمال بعثات حفظ السلام؛ |
Las participantes en los talleres sobre capacidad empresarial informan de que conocen y comprenden mejor los distintos aspectos de la creación de una pequeña empresa. | UN | ويذكر المشاركون في حلقات عمل تنظيم الأعمال الحرة تفهّماً ومعرفة أفضل بمختلف جوانب إنشاء الأعمال التجارية الصغيرة. |
La naturaleza compleja de los distintos aspectos de dicho régimen de verificación exige un equilibrio adecuado entre requisitos a veces contradictorios: la intrusión y la protección de la información confidencial es sólo uno de los ejemplos evidentes. | UN | وإن الطبيعة المعقدة لمختلف جوانب نظام التحقق تتطلب إيجاد التوازن الصحيح بين المتطلبات المتعارضة أحيانا، وما ضرورة التدخل وضرورة حماية المعلومات السرية إلا أحد اﻷمثلة الواضحة على ذلك. |
Siguieron a estas presentaciones preguntas y comentarios que contribuyeron a esclarecer los distintos aspectos de las medidas adoptadas y a determinar los problemas planteados. | UN | وقد أعقب هذه البيانات أسئلة وتعليقات ساعدت على توضيح شتى جوانب اﻹجراءات المتخذة وعلى تحديد المشاكل التي تُصادف. |
Espero sinceramente que se beneficien de asistir a nuestras deliberaciones y, por supuesto, de las exposiciones que se les harán sobre los distintos aspectos de nuestra labor. | UN | وأرجو جدياً استفادتهم من حضور مناقشاتنا وبالطبع من العروض التي ستُقدﱠم لهم بشأن جوانب مختلفة من عملنا. |
Una variante de ese enfoque permitiría al comité ad hoc que se estableciera determinar el procedimiento que deba seguirse para abordar los distintos aspectos de una prohibición. | UN | ويمكن أن يسمح بديل لهذا النهج للجنة المخصصة، بعد إنشائها، بتحديد الطريقة والترتيب لمعالجة مختلف جوانب الحظر. |
Es necesario orientar los esfuerzos hacia el fortalecimiento de los distintos aspectos de la gestión de los asuntos públicos y la habilitación y participación de la sociedad civil en el desarrollo. | UN | ويجب توجيه الجهود لمواصلة تعزيز مختلف جوانب الحكم السليم وتمكين المجتمع المدني ومشاركته في التنمية. |
Todos hemos participado en deliberaciones minuciosas e intensas sobre los distintos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad ya durante casi cinco años. | UN | لقد اشتركنا جميعا في المناقشات المتعمقة المستفيضة بشأن مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن لحوالي خمس سنوات اﻵن. |
Sin embargo, a medida que el país se desarrollaba, se inició una amplia reflexión institucional sobre los distintos aspectos de la dotación antropológica de Argelia y sobre la metodología adecuada para ilustrarla en la experiencia colectiva. | UN | غير أنه تم، مع تطور البلد، بدء عملية تفكير واسعة النطاق على مستوى المؤسسات بشأن مختلف جوانب ثروة الجزائر في مجال علم اﻹنسان والمنهجية المناسبة لتوضيح ذلك في التجربة المعاشة الجماعية. |
El informe refleja los considerables progresos alcanzados en relación con los distintos aspectos de la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | ويتجلى في التقرير التقدم اللافت للنظر الذي أُحرز في الجوانب المختلفة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
" A mi juicio, no se ha producido ningún cambio. Lo único que observamos es que ahora la acción se concentra en los distintos aspectos de la ocupación y que todas las fuerzas se orientan hacia los asentamientos para ayudarlos. | UN | " من وجهة نظري لم يطرأ أي تغيير على الاطلاق بل الذي حدث أننا نرى أن ثمة تركيزا جديدا على الجوانب المختلفة من الاحتلال وأن جميع القوات يتم توجيهها نحو المستوطنات، أي لمساعدة المستوطنات. |
El Centro para el derecho a vivienda y los desalojos (CHORE) estudió más a fondo los distintos aspectos de la cuestión del derecho humano a una vivienda adecuada y, en colaboración con la Coalición, pasó revista al derecho a vivienda y sus violaciones en diversos países. | UN | وقام مركز حقوق السكن وعمليات اﻹخلاء بزيادة تفصيل الجوانب المختلفة لمسألة حق اﻹنسان في السكن الملائم . |
Quisiera asimismo encomiar la labor de la División de la Secretaría para los Derechos de los Palestinos en el aumento de la concienciación acerca de los distintos aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | كما لا تفوتني الإشادة بشعبة حقوق الفلسطينيين في الأمم المتحدة، على ما بذلته للتعريف بمختلف جوانب القضية الفلسطينية. |
A fin de lograr el consenso sobre la cuestión del desarme nuclear, el Grupo de Trabajo I tendrá que prestar una atención equilibrada a todos los distintos aspectos de esta cuestión. | UN | ومن أجل التوصل إلى اتفاق حول مسألة نزع السلاح النووي، سيتعين على الفريق العامل اﻷول أن يولي اهتماما متوازنا لمختلف جوانب هذه المسألة. |
Sin embargo, estamos consternados ante la falta de voluntad política y la selectividad a la hora de abordar los distintos aspectos de las reformas. | UN | لكننا نشعر بالجزع من قلة الإرادة السياسية ومن الانتقائية في تناول شتى جوانب الإصلاح. |
En términos de información pública, la Autoridad publicó también en 2003 una nueva serie de folletos en los seis idiomas oficiales, explicando los distintos aspectos de la labor de la Autoridad. | UN | وفي ما يتعلق بالمعلومات العامة، فقد أصدرت السلطة في عام 2003 سلسلة جديدة من الكراسات باللغات الرسمية الست كافة، تناول بالتفصيل جوانب مختلفة من أعمال السلطة. |
En las sesiones plenarias del Comité Especial, las delegaciones hicieron observaciones sobre los distintos aspectos de la cuestión del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٤١ - أُبديت في الجلسات العامة للجنة الخاصة ملاحظات تتصل بشتى جوانب المسألة المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Esperamos que esta Conferencia defina un marco en el que puedan analizarse los distintos aspectos de la financiación para el desarrollo, y aprobarse conclusiones y decisiones importantes que tengan en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | ونثق بأن هذا المؤتمر سيوفر فرصة لمناقشة مختلف الجوانب المتعلقة بتمويل التنمية، وسيعتمد قرارات واستنتاجات هامة تأخذ شواغل البلدان النامية بعين الاعتبار. |
296. Después de que la conferencia hubo estudiado los distintos aspectos de la situación humanitaria en Darfur y hubo entendido las serias dimensiones de la situación, el sufrimiento humanitario de los ciudadanos de Darfur y los esfuerzos de paz en todas sus dimensiones, los participantes afirmaron lo siguiente: | UN | 296 - وبعد أن تدارس المؤتمر الأوضاع الإنسانية بمختلف جوانبها في دارفور ووقف على أبعاد هذه الأوضاع وخطورتها وما يعانيه مواطنو دارفور من أوضاع إنسانية، كما وقف على مساعي السلام بكل أبعادها، أكد المشاركون في هذا السياق على ما يلي: |
Jamahiriya Arabe Libia 14. El sistema político de la Gran Jamahiriya Arabe Libia Socialista y Popular se basa en la democracia popular directa en la que las masas desempeñan su función política, económica y social y adoptan decisiones acerca de los distintos aspectos de la vida pública y privada. | UN | ٤١ - يقوم النظام السياسي في الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى على أسس الديمقراطية الشعبية التي تتولى فيها الجماهير ممارسة دورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتتخذ قراراتها في مختلف مناشط الحياة العامة والخاصة. |
Así, todos los directores asumirán mayores responsabilidades en lo referente a los distintos aspectos de estas cuestiones. | UN | وبهذه الطريقة ستتعزز المسؤولية الجماعية للمديرين كافة عن التصدي لتلك التحديات من مختلف جوانبها. |
14.15 Se viene reconociendo desde hace mucho tiempo que el fomento de la capacidad científica y tecnológica autóctona es vital para el desarrollo de África, en particular las cuestiones relacionadas con los distintos aspectos de la ecuación alimentación-población-medio ambiente. | UN | ١٤-١٥ والمسﱠلم به منذ وقت طويل أن بناء القدرة العلمية والتكنولوجية الداخلية يعتبر حيويا في معالجة التنمية في أفريقيا، وخصوصا المسائل المتصلة بمختلف أوجه معادلة الغذاء - السكان - البيئة. |
En relación con este tema, la Comisión aprobó cuatro proyectos de resolución relacionados con los distintos aspectos de la labor del Organismo. | UN | واعتمدت اللجنة، في إطار هذا البند، أربعة مشاريع قرارات تتعلق بالجوانب المختلفة لعمل الأونروا. |