En un primer tiempo, esta labor suponía la conservación de los documentos originales, algunos de los cuales están sumamente deteriorados, mediante la copia en papel neutro y su posterior encuadernación. | UN | وفي البدء، تطلب هذا الأمر حفظ الوثائق الأصلية وحال بعضها سيئ إلى حد بعيد، من خلال نسخها على ورق محفوظات خال من الأحماض وتجليدها بعد ذلك. |
Salvo en casos extremos en que la existencia física de los archivos está en peligro, los documentos originales deben permanecer en el país interesado. | UN | وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني. |
También planteó la cuestión de que se devolvieran a Kosovo los documentos originales presentados al Tribunal. | UN | كما أثارت مسألة حق كوسوفو في استرداد الوثائق الأصلية التي قدمتها إلى المحكمة. |
Además, en el futuro los documentos originales de este tipo se utilizarán con frecuencia en las transacciones interbancarias. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المستندات الأصلية من هذا النوع سوف تستخدم كثيرا في المستقبل في المعاملات التي تتم فيما بين المصارف. |
En la evaluación anteriormente realizada en Nepal por el laboratorio de la policía también se había dictaminado que no se podía llegar a ninguna conclusión sin examinar los documentos originales. | UN | وكان التقييم النيبالي الذي أجراه مختبر الشرطة النيبالية في وقت سابق قد قرر أيضاً أنه لا يمكن التوصل إلى أي استنتاج دون فحص الوثائق الأصلية. |
Si tú tienes un mapa, yo tengo los documentos originales de esta propiedad. | Open Subtitles | اذا كان عِنْدَكَ الخريطة انا عِنْدَي الوثائق الأصلية لهذه الملكيةِ. |
El ACNUR trató insistentemente en el curso de 2001, de acceder a los documentos originales que justificaban el uso por el Estado Miembro de los fondos para 2001, que ascendían a 4,1 millones de dólares. | UN | وقد حاولت المفوضية بإصرار في عام 2001 أن تطلع على الوثائق الأصلية التي تؤيد استخدام الدولة العضو للأموال المقدمة في عام 2001 والبالغة 4.1 ملايين دولار. |
El ACNUR trató insistentemente en el curso de 2001, de acceder a los documentos originales que justificaban el uso por el Estado Miembro de los fondos para 2001, que ascendían a 4,1 millones de dólares. | UN | وقد حاولت المفوضية بإصرار في عام 2001 أن تطلع على الوثائق الأصلية التي تؤيد استخدام الدولة العضو للأموال المقدمة في عام 2001 والبالغة 4.1 ملايين دولار. |
Uno de los importantes proyectos a largo plazo que ha estado llevando a cabo la biblioteca es el archivo y la preservación sistemáticos de los documentos originales del Comité de los Fondos Marinos, de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y la Comisión Preparatoria. | UN | ويتمثّل أحد أهم المشاريع الطويلة الأجل التي تعمل المكتبة على تحقيقها في حفظ الوثائق الأصلية للجنة قاع البحار ومؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار واللجنة التحضيرية وفهرستها بشكل منهجي. |
201. Según Montaza, el proyecto era secreto y todos los documentos originales relacionados con él quedaron en poder de la Dirección General. | UN | 201- وأفادت شركة Montaza أن المشروع كان سرّياً، وأن الإدارة الاتحادية تحتفظ بجميع الوثائق الأصلية المتصلة بالمشروع. |
205. Según Montaza, los proyectos eran secretos y todos los documentos originales relacionados con él quedaron en poder de la Dirección General. | UN | 205- وأفادت شركة Montaza أن هذه المشاريع كانت سرّية وأن الإدارة الاتحادية تحتفظ بجميع الوثائق الأصلية المتصلة بهذه المشاريع. |
En una primera etapa esa labor suponía la conservación de los documentos originales, algunos de los cuales están sumamente deteriorados, mediante la copia en papel neutro y su posterior encuadernación. | UN | وفي البدء، تطلب هذا الأمر حفظ الوثائق الأصلية التي كان حال بعضها مترديا إلى حد كبير، من خلال نسخها على ورق محفوظات خال من الأحماض وتجليدها بعد ذلك. |
En el caso de los documentos originales que no puedan dejarse en posesión del banco, éste deberá solicitar fotocopias compulsadas. | UN | أما بالنسبة لجميع الوثائق الأصلية التي لا يمكن أن تترك لدى المصرف، يطلب من المصرف طلب نسخ تصويرية عنها وتصديقها من قبل السلطات المختصة. |
Los bancos verificarán toda la información y todos los datos mediante el examen de los documentos originales expedidos por las autoridades, en particular los documentos de identidad y pasaportes. | UN | ويتعين على المصارف أن تتحقق من جميع المعلومات والبيانات بمراجعة الوثائق الأصلية التي تصدرها السلطات، ومن بينها بطاقات تحديد الهوية وجوازات السفر. |
Si procede, estos documentos deberán incluir referencias a los documentos originales para garantizar su seguimiento eficaz. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المستندات، كلما أمكن، إشارات مرجعية إلى المستندات الأصلية لضمان التتبع الفعال. |
Si procede, estos documentos deberán incluir referencias a los documentos originales para garantizar su seguimiento eficaz. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المستندات، كلما أمكن، إشارات مرجعية إلى المستندات الأصلية لضمان التتبع الفعال. |
Esto puede considerarse una manera de fortalecer la capacidad del personal de utilizar sus conocimientos lingüísticos para mejorar la calidad de los documentos originales, y, a su vez aliviar la carga de trabajo de los editores y los traductores. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن قدرات الموظفين على استخدام مهاراتهم اللغوية لإنتاج وثائق أصلية ذات نوعية أفضل مما يخفف بدوره عن عبء العمل الملقى على المحررين والمترجمين في نهاية المطاف. |
Los bancos tienen la obligación de guardar los documentos originales o copias certificadas por los tribunales para cumplir con las obligaciones que tienen impuestas y de conformidad con la legislación vigente. | UN | وبالنسبة للوثائق الأصلية أو النسخ المصدق عليها من قبل محكمة، على المصارف الاحتفاظ بالوثائق أو النسخ نفسها لاحتياجاتها ووفقا للوائح القانونية. |
La Secretaría del PNUMA deberá recibir a más tardar a las 12.00 horas del jueves 10 de octubre de 2013, los documentos originales de las credenciales y del instrumento de plenos poderes. | UN | 12 - ويجب أن تتسلم أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة النسخ الأصلية من وثائق التفويض وصك التفويض الكامل قبل منتصف ظهر يوم الخميس 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
La Junta examinó también dos proyectos regionales en cuya gestión había ayudado la sede y que, en los documentos originales correspondientes, se habían valorado en alrededor de 35 millones de dólares. | UN | وبحث المجلس أيضا مشروعين إقليميين فيهما مدخلات إدارية من المقر، تم تقييمهما في وثائق المشاريع الأصلية بحوالي 35 مليون دولار. |
Además, los tribunales de ese Estado parte, cuando examinaban la posibilidad de aplicar medidas coercitivas, nunca exigían los documentos originales para adoptar una decisión. | UN | علاوة على ذلك، فحين تقوم محاكم هذه الدولة الطرف بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير قسرية فإنها لا تتطلب في أي من الأحوال الحصول على المواد الأصلية كشرط مسبق لإصدار قرار. |
Siguiendo la orientación de la Mesa, se decidió que las Partes cuyas credenciales no estaban en regla dispondrían de siete días luego de finalizar la reunión para presentar a la secretaría los documentos originales de sus credenciales. | UN | وعملاً بنصيحة المكتب، قرر المؤتمر إعطاء الوفود التي لم تكن وثائق تفويضها صحيحة مهلة أسبوع بعد انتهاء الاجتماع لتقديم النصوص الأصلية لوثائق تفويضها إلى الأمانة. |
:: Medidas de control financiero. La documentación original de justificación de los gastos debe estar disponible; las copias escaneadas de los documentos originales deben ser una excepción y los anticipos para gastos de operación que se paguen al personal deben documentarse debidamente. | UN | :: الضوابط المالية: كفالة أن تكون أصول المستندات الداعمة للنفقات متوافرة، وأن تكون النسخ المجهزة عن طريق المسح للمستندات الأصلية هي الاستثناء، وأن تكون السلف التشغيلية المدفوعة للموظفين موثقة على الوجه السليم. |