El Representante Especial elogia y estimula la cooperación entre los donantes y entre éstos y el Gobierno Real de Camboya. | UN | ويشيد الممثل الخاص بالتعاون فيما بين الجهات المانحة وبين الجهات المانحة وحكومة كمبوديا الملكية ويشجعها على مواصلته. |
Es fundamental comprender las políticas de los donantes y las modalidades para tener acceso a financiación bilateral y multilateral. | UN | ويكتسي فهم سياسات الجهات المانحة وأساليب الحصول على الأموال من مصادر ثنائية ومتعددة الأطراف أهمية حيوية. |
Es necesario hacer hincapié en que las Naciones Unidas, los donantes y el país anfitrión compartan las responsabilidades en la esfera de los refugiados. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على ضرورة تقاسم العبء بين اﻷمم المتحدة والمانحين والبلد المضيف. |
Esto impone una responsabilidad adicional a los gobiernos, los donantes y quienes suministran asistencia. | UN | هذا الأمر يلقي مسؤولية إضافية على كاهل الحكومة والجهات المانحة ومقدمي المساعدة. |
Reembolsos a los donantes y transferencias a/de otros fondos – cifras netas | UN | المبالـغ المعاد سدادها إلى المانحين والمبالغ المحولة إلى/ من صناديق أخرى - صافيها |
Las comisiones regionales podrían desempeñar eficazmente esa función cuando los donantes y los receptores radicaran en la misma región. | UN | وتستطيع اللجان الاقليمية الاضطلاع بتلك المهمة بصورة فعالة عندما يكون المانحون والمتلقون متواجدين في المنطقة ذاتها. |
Asimismo, el 28 de octubre, el Consejo aprobó una declaración de la Presidencia (S/PRST/2004/39) en la que, entre otras cosas, instó a los donantes y a las instituciones financieras internacionales a que siguieran prestando apoyo para las elecciones de la República Centroafricana. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر، اعتمد المجلس أيضا بيانا رئاسيا (S/PRST/2004/39) أهاب فيه، في جملة أمور، بالجهات المانحة الدولية وبمؤسسات التمويل الدولي أن تقدم الدعم للانتخابات في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Es una responsabilidad conjunta de todos los donantes y de todos los países asociados. | UN | هذه هي المسؤولية المشتركة الواقعة على جميع الجهات المانحة وجميع البلدان الشريكة. |
La Declaración de París compromete a los donantes y asociados a desarrollar mecanismos de rendición de cuentas únicamente a nivel nacional. | UN | إن هدف إعلان باريس يلزم الجهات المانحة والشركاء بشيء واحد، هو تطوير آليات المساءلة المتبادلة على الصعيد القطري. |
iii) Es necesario que los donantes y los gobiernos centrales colaboren estrechamente. | UN | ' 3` الحاجة إلى تعاون الجهات المانحة والحكومات المركزية معا. |
Establece estrategias de recaudación de fondos y realiza actividades de enlace con los donantes y con los posibles donantes de fondos para el Organismo; | UN | وضع استراتيجيات لجمع اﻷموال وإجراء الاتصالات بالمانحين والمانحين المحتملين ﻷموال الوكالة؛ |
Esto contribuiría a su vez a fortalecer las alianzas de las instituciones públicas, los donantes y los organismos de financiación, los gobiernos y la comunidad mundial. | UN | ويساعد هذا بدوره على تعزيز تحالفات المؤسسات العامة والمانحين ووكالات التمويل والحكومات والمجتمع العالمي. |
Sus conclusiones serán examinadas con los órganos rectores, los donantes y los planificadores, y se utilizarán para perfeccionar las políticas sanitarias y las estrategias de su aplicación. | UN | وستُستعرض النتائج مع واضعي السياسات والمانحين والمخططين، كما ستستعمل لتحسين السياسات الصحية واستراتيجيات تنفيذه. |
Recomendamos que los organismos multilaterales, los donantes y los gobiernos apliquen las siguientes medidas prioritarias: | UN | وقد أوصينا الوكالات المتعددة الأطراف والجهات المانحة والحكومات بتنفيذ الإجراءات التالية ذات الأولوية: |
Ahora parece haber pruebas abrumadoras de que la asistencia técnica impulsada por los donantes y la oferta tiene pocas repercusiones sostenibles. | UN | ٣٣ - تبدو الدلائل اﻵن دامغة على أن اﻷثر المستديم للمساعدة التقنية التي يحركها العرض والجهات المانحة ضئيل. |
Reembolsos a los donantes y transferencias a/de otros fondos | UN | المبالغ المردودة إلى المانحين والمبالغ المحولة إلى/من الصناديق الأخرى |
Además, el Fondo persigue el objetivo de ser transparente y rendir cuentas a todos sus interesados, incluidos los donantes y el público. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف الصندوق إلى الاتسام بالشفافية والمساءلة أمام جميع أصحاب المصلحة فيه، بما في ذلك المانحون والجمهور. |
10. Exhorta a los donantes y las organizaciones internacionales y al Gobierno del Afganistán a que respeten los compromisos asumidos en la conferencia internacional en apoyo del Afganistán celebrada en París el 12 de junio de 2008 y reitera la importancia de que prosigan los esfuerzos por mejorar la coordinación y la eficacia de la ayuda, en particular garantizando la transparencia, y por luchar contra la corrupción; | UN | 10 - يهيب بالجهات المانحة الدولية والمنظمات الدولية وحكومة أفغانستان أن تتقيد بما قطعته على نفسها من التزامات في المؤتمر الدولي لدعم أفغانستان، المعقود في 12 حزيران/يونيه 2008 في باريس، ويؤكد من جديد أهمية مواصلة الجهود في تحسين تنسيق المعونة وفعاليتها، وذلك بوسائل منها كفالة الشفافية ومكافحة الفساد؛ |
Estos esfuerzos requieren el firme y sostenido apoyo de los donantes y de la comunidad internacional. | UN | وتلك الجهود تحتاج إلى دعم قوى ومستمر من المانحين ومن المجتمع الدولى. |
El UNITAR hizo frente a la caída del dólar solicitando financiación adicional a los donantes y reduciendo su nivel de actividad. | UN | 50 - وقد عالج المعهد انخفاض الدولار بأن طلب المزيد من التمويل من المانحين أو خفّض مستوى الأنشطة. |
La previsión de los recursos ordinarios consiste en 849 millones de dólares en contribuciones de los donantes y 14 millones de dólares por concepto de intereses e ingresos varios. | UN | ومن المتوقع أن تتكون الموارد العادية من 849 مليون دولار من تبرعات المانحين و 14 مليون دولار من إيرادات الفوائد والإيرادات المتفرقة. |
En cuanto a las evaluaciones externas e independientes, la secretaría dijo que el 12% de las evaluaciones del UNICEF se realizaba conjuntamente con los donantes, y que el 14% de las evaluaciones se efectuaba junto con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالتقييمات الخارجية والمستقلة، ذكرت اﻷمانة أن ١٢ في المائة من تقييمات اليونيسيف قد نفذت بالاشتراك مع المانحين وأن ١٤ في المائة من تلك التقييمات قد تمت بمشاركة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
A pesar de los esfuerzos realizados hasta el momento, preocupa a la Junta Directiva el hecho de que, hasta la fecha, el crecimiento económico de Bosnia haya obedecido principalmente a aportaciones de los donantes y al " repunte " posterior a la guerra. | UN | ٥٣ - وعلى الرغم من التقدم المحرز حتى اﻵن، يساور المجلس القلق ﻷن النمو الاقتصادي في البوسنة يعزى بصفة أساسية حتى اﻵن إلى مدخلات المانحين وإلى ' النهوض بسرعة ' بعد السقطة التي سببتها الحرب. |
Sin embargo, estamos decididos a luchar por los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, confiados en una mayor asistencia de los donantes y una cooperación internacional más fuerte. | UN | بيد أننا عازمون على أن نتابع العمل على تحقيق أهداف القمة العالمية من أجل الطفل، معتمدين على مزيد من مساعدة المانحين وعلى تعاون دولي أقوى. |
Las conclusiones son compartidas ampliamente con los donantes y los asociados regionales y nacionales. | UN | ويجري تقاسم النتائج على نطاق واسع مع المانحين ومع الشركاء الإقليميين والوطنيين. |
El UNICEF procuraba seguir ofreciendo ese servicio como un mecanismo de asistencia a los países para que dejaran de depender de los donantes y fueran autosuficientes. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
Los palestinos, los donantes y las Naciones Unidas están de acuerdo en que se necesitan urgentemente programas de generación de empleo a corto plazo centrados en la Faja de Gaza. | UN | ويتفق الفلسطينيون والمانحون واﻷمم المتحدة على الحاجة الى وضع برامج ﻹيجاد العمالة على اﻷجل القصير تركز على قطاع غزة. |