| Quisiéramos que hubiese una mayor participación internacional en los esfuerzos en pro de la paz en África. | UN | ونود أن نرى مشاركة دولية أكبر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام في أفريقيا. |
| Las amenazas de expulsarlo o asesinarlo son profundamente erróneas y peligrosas y sólo pueden demorar aún más los esfuerzos en pro de un arreglo. | UN | وإن التهديدات بطرده أو اغتياله مضللة وخطيرة بشكل عميق ولا يمكنها إلا أن تزيد من إعاقة الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية. |
| 23. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 23 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توليد الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| 34. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 34 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| No exporta minas terrestres y seguirá participando activamente en los esfuerzos en pro de la prohibición completa de las minas terrestres. | UN | وهي لا تصدر أية ألغام وستظل تشارك بنشاط في الجهود المبذولة للتوصل الى حظر شامل لﻷلغام. |
| Bangladesh seguirá prestando su apoyo a todos los esfuerzos en pro de la consecución de ese objetivo en foros regionales y multilaterales. | UN | وستواصل بنغلاديش مساندة جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذا الهدف من خلال المحافل اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف أيضا. |
| En los PMA los esfuerzos en pro del desarrollo se veían obstaculizados por los bajos precios de los productos primarios, que constituían la fuente principal de sus ingresos de exportación. | UN | وقال إن جهود التنمية في أقل البلدان نمواً إنما يعوقها انخفاض أسعار السلع الأولية، التي تشكل المصدر الرئيسي لحصائل صادرات تلك البلدان. |
| Reafirmaron que los esfuerzos en pro del desarme nuclear, los enfoques mundiales y regionales y las medidas de fomento de la confianza se complementan entre sí y, en la medida de lo posible, deben aplicarse simultáneamente con miras a promover la paz y la seguridad a los niveles regional e internacional. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة أن تكمل الجهود المبذولة نحو نزع السلاح النووي، والنهج العالمية والإقليمية وتدابير بناء الثقة بعضها بعضا، وينبغي، كلما أمكن، تنفيذها بصورة متزامنة من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
| Como sabe, las Naciones Unidas y la Unión Africana han venido trabajando juntas para apoyar los esfuerzos en pro de una paz duradera en Darfur. | UN | كما تعلمون، دأبت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على العمل معا في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في دارفور. |
| La Coalición para el Nuevo Programa también acoge con beneplácito todos los esfuerzos en pro de la transparencia desplegados por algunos de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويرحب الائتلاف أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق الشفافية التي تعهدت بها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| Subrayó la necesidad urgente de intensificar los esfuerzos en pro de una solución política general acordada por todas las partes en la ex Yugoslavia y en particular en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وأكد الحاجة الملحة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
| Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de Turquía de coadyuvar al proceso de paz en toda forma posible y de contribuir a los esfuerzos en pro del logro de una reconciliación viable en la región. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة. |
| Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las reiteradas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se señala que esos sobrevuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos en pro de una solución definitiva. | UN | كما تخالف، في الوقت ذاته، أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات الطيران هذه تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
| 34. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 34 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| 40. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 40 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| 40. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 40 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| La falta de coordinación entre los esfuerzos en pro de una solución mediada podía causar grandes daños. | UN | ويمكن لعدم التنسيق بين الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية عن طريق الوساطة أن يسبب ضررا كبيرا. |
| 8. Subraya la necesidad urgente de intensificar los esfuerzos en pro de una solución política general acordada por todas las partes en la ex Yugoslavia y, en particular, en la República de Bosnia y Herzegovina; | UN | " ٨ - يؤكد الحاجة الملحة الى تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك؛ |
| En los PMA los esfuerzos en pro del desarrollo se veían obstaculizados por los bajos precios de los productos primarios, que constituían la fuente principal de sus ingresos de exportación. | UN | وقال إن جهود التنمية في أقل البلدان نمواً إنما يعوقها انخفاض أسعار السلع الأولية، التي تشكل المصدر الرئيسي لحصائل صادرات تلك البلدان. |
| Reafirmaron que los esfuerzos en pro del desarme nuclear, los enfoques mundiales y regionales y las medidas de fomento de la confianza se complementaban entre sí y, en la medida de lo posible, debían aplicarse simultáneamente con objeto de promover la paz y la seguridad a nivel regional e internacional. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة أن تكمل الجهود المبذولة نحو نزع السلاح النووي والنهج العالمية والإقليمية وإجراءات بناء الثقة بعضها بعضا، وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتم في نفس الوقت من أجل تعزيز السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
| A medida que el sistema de las Naciones Unidas estrecha su cooperación con las INDH independientes, mayores son las posibilidades de éxito y sostenibilidad de los esfuerzos en pro del buen gobierno, el estado de derecho y los derechos humanos. | UN | فكلما ازداد عمل منظومة الأمم المتحدة بشكل وثيق مع المؤسسات الوطنية المستقلة ومن خلالها، ازدادت فرص نجاح واستدامة الجهود الرامية لتحقيق الحكم الرشيد، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان. |
| 22. Reconoce también el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo, y de promover los esfuerzos en pro del pleno empleo y el trabajo decente; | UN | " 22 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص الاضطلاع به في توليد الاستثمارات الجديدة والعمالة والتمويل لأغراض التنمية وفي دفع الجهود صوب تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
| La Unión Europea considera que el referéndum y las elecciones no han contribuido a los esfuerzos en pro de la resolución pacífica del conflicto. | UN | ويرى الاتحاد أن إجراء الاستفتاء والانتخابات لم يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
| Según estimaciones del ONUSIDA, los recursos financieros disponibles para el VIH y el SIDA son muy inferiores a los que se necesitan para intensificar los esfuerzos en pro del acceso universal. | UN | واستناداً إلى تقديرات البرنامج المشترك المعني بالإيدز()، فإن الموارد المالية المتاحة لمكافحة الفيروس والإيدز تقل كثيراً عن المقدار اللازم لرفع مستوى العلاج سعياً إلى تحقيق هدف تعميم الوصول إلى العلاج. |
| Además, habría que estudiar mecanismos financieros de carácter voluntario que sirvieran de apoyo a los esfuerzos en pro de un crecimiento sostenido del desarrollo y de la erradicación de la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي استكشاف الآليات المالية الطوعية الداعمة للجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة والنمو واستئصال الفقر. |