Tomamos nota de los esfuerzos hechos por eliminar el velo del secreto que envuelve al Consejo, pero esos esfuerzos sólo han arañado la superficie. | UN | ونحيط علما بالجهود المبذولة ﻹزاحة ستار السرية عن المجلس، ولكن هذه الجهود لم تتناول سوى جزء صغير من المسألة. |
En este sentido son encomiables los esfuerzos hechos contra el uso de los esteroides anabólicos prohibidos así como de otras drogas. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشادة بالجهود المبذولة لمكافحة استخدام الشحيمات الابتنائية المحظورة واﻷدوية اﻷخرى. |
También se congratula de los esfuerzos hechos para disminuir las tasas de vacantes y resolver los problemas administrativos. | UN | وأضاف أنه يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق معدلات الشواغر والتصدي للمشاكل الإدارية. |
Algunos expertos hicieron hincapié en la importancia de los esfuerzos hechos en el ámbito nacional por los PMA para establecer un marco normativo favorable a las inversiones, en particular las inversiones extranjeras directas. | UN | وشدد بعض الخبراء على الدور الحاسم للجهود المبذولة على الصعيد الوطني في أقل البلدان نموا ﻹيجاد بيئة للسياسة العامة تشجع على الاستثمار، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Dos ejemplos concretos ponen de relieve los esfuerzos hechos recientemente para proporcionar educación a los niños refugiados, aun en situaciones de emergencia. | UN | وهناك مثالان ملموسان يبرزان الجهود التي بذلت مؤخرا لتوفير التعليم لﻷطفال اللاجئين حتى في حالات الطوارئ. |
Celebramos los esfuerzos hechos hasta ahora en la esfera del alivio y reestructuración de la deuda para los países en desarrollo. | UN | وإننا نرحب بالجهود التي بذلت اﻵن ﻹلغاء أو إعادة جدولة ديون البلدان النامية. |
Si bien reconocía los esfuerzos hechos por el grupo para cumplir su mandato, era decepcionante que no hubiera sido posible una convergencia de opiniones. | UN | وقد أثنت على الجهود التي بذلها الفريق في تأدية ولايته، ولكنها أسفت لعدم تلاقي وجهات نظر أعضاء الفريق. |
Celebra los esfuerzos hechos para abolir la prisión como sanción por la falta de pago de la dote. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لإلغاء عقوبة السجن كعقاب على عدم رد المهر. |
Observa con satisfacción los esfuerzos hechos y las medidas adoptadas por la Secretaría para seguir mejorando su gestión. | UN | وهي مسرورة بالجهود المبذولة والتدابير المتخذة من طرف الأمانة، والتي تهدف إلى المزيد من تحسين الادارة. |
El Comité ve con satisfacción los esfuerzos hechos para mejorar la participación del niño mediante su expresión creativa, particularmente en el teatro, la música y la danza. | UN | وترحب اللجنة بالجهود المبذولة لضمان مشاركة الطفل من خلال التعبير الإبداعي، بما في ذلك المسرح والموسيقى والرقص. |
Jordania recomendó que Argelia prosiguiera en la vía hacia la reconciliación nacional y celebró los esfuerzos hechos en ese sentido. | UN | وأوصى الأردن الجزائر بمواصلة السير على درب تحقيق المصالحة الوطنية ورحب بالجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Jordania recomendó que Argelia prosiguiera en la vía hacia la reconciliación nacional y celebró los esfuerzos hechos en ese sentido. | UN | وأوصى الأردن الجزائر بمواصلة السير على درب تحقيق المصالحة الوطنية ورحب بالجهود المبذولة في هذا الصدد. |
El Comité también celebró los esfuerzos hechos en la esfera de la justicia de menores, en especial el proyecto Renforcement de la Protection Juridique des Mineurs au Sénégal. | UN | ورحبت لجنة حقوق الطفل أيضاً بالجهود المبذولة في مجال قضاء الأحداث، |
Reconoció además los esfuerzos hechos por aplicar las recomendaciones de los órganos y procedimientos especiales de tratados de las Naciones Unidas. | UN | ونوّهت أيضاً بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة التابعة للأمم المتحدة. |
En los párrafos siguientes se resumen los esfuerzos hechos para lograr sinergias y complementariedades entre diversas misiones políticas y otras entidades. | UN | وتتضمن الفقرات التالية ملخصا للجهود المبذولة لتحقيق التآزر والتكامل بين مختلف البعثات السياسية وغيرها من الكيانات. |
32. Alemania reconoció los esfuerzos hechos y los logros conseguidos en cuanto a la promoción de los derechos humanos en Tuvalu. | UN | وأعربت ألمانيا عن تقديرها للجهود المبذولة وللإنجازات التي تحققت فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان في توفالو. |
Egipto valoró además los esfuerzos hechos en relación con los derechos de los refugiados palestinos y reconoció las dificultades asociadas, especialmente las limitaciones de recursos. | UN | وأعربت مصر كذلك عن تقديرها للجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق اللاجئين الفلسطينيين وأقرت بالصعوبات ذات الصلة لا سيما القيود المتعلقة بالموارد. |
De igual manera, apreciamos los esfuerzos hechos para garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | ونقدر أيضا الجهود التي بذلت لكفالة احترام حقــوق اﻹنســان. |
Ello significa que los esfuerzos hechos en los últimos años deben continuarse sin pausa para que las economías africanas puedan participar plena y fructíferamente en la economía mundial y garantizar el bienestar del mayor número posible de personas. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي مواصلة الجهود التي بذلت في السنوات اﻷخيرة دون توقف بحيث يتسنى لاقتصادات أفريقيا أن تسهم على نحو كامل وناجح في الاقتصاد العالمي وضمان الرفاهة ﻷكبر عدد ممكن من البشر. |
Reconoció asimismo los esfuerzos hechos tanto en la propuesta noruega como en la finlandesa para atender las preocupaciones de algunos Estados en relación con el artículo 3. | UN | وسلّم أيضاً بالجهود التي بذلت في المقترحين النرويجي والفنلندي لوضع شواغل بعض الدول إزاء المادة 3 في الاعتبار. |
Por lo tanto, el informe anual correspondiente a 2000 examina las actividades de promoción llevadas a cabo por el Fondo durante el año, centrándose en los esfuerzos hechos a nivel nacional mediante sus programas por países. | UN | ولذلك، فإن التقرير السنوي لعام 2000 يعرض لما قام به الصندوق من أنشطة الدعوة خلال هذه السنة مركزا على الجهود التي بذلها الصندوق على الصعيد الوطني من خلال برامجه القطرية. |
A pesar de los esfuerzos hechos para construir nuevas cárceles, el Comité sigue preocupado por las condiciones de detención, en especial el hacinamiento en las cárceles, que con frecuencia son causa de malnutrición, enfermedad o muerte de detenidos. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
La Comisión tomó nota además de los esfuerzos hechos por la República de Moldova para efectuar los pagos correspondientes a su cuota en las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك الجهود السابقة لجمهورية مولدوفا لتقديم مدفوعات من اشتراكاتها المقررة المستحقة لﻷمم المتحدة. |
No obstante, no cumpliría con mi deber si no reconociera los esfuerzos hechos por el Secretario General y el deseo de contar con unas Naciones Unidas reformadas. | UN | ومع ذلك، سأكون مقصرا في واجبي إن لم أعترف بالجهود التي بذلها اﻷمين العام، وبرغبته في إصلاح اﻷمم المتحدة. |
24. El Senegal señaló los esfuerzos hechos por Sudáfrica para acabar con el apartheid y crear una sociedad democrática y multicultural, y la alentó a que siguiera defendiendo la causa de los derechos humanos. | UN | 24- وأشارت السنغال إلى ما تبذله جنوب أفريقيا من جهود من أجل إنهاء نظام الفصل العنصري وإنشاء مجتمع ديمقراطي متعدد الثقافات. وشجعت جنوب أفريقيا على مواصلة هذا النهج المكرَّس لخدمة قضية حقوق الإنسان. |
1. Encomia al Director Ejecutivo del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) por los esfuerzos hechos hasta la fecha para aplicar la resolución 13/8 de la Comisión; | UN | ١ - تثني على المدير التنفيذي لمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( للجهود التي بذلت حتى اﻵن في سبيل تنفيذ قرار اللجنة ٣١/٨؛ |