Este cambio aportará bienestar a la humanidad si los esfuerzos que incumben a las Naciones Unidas las llevan a adaptarse al nuevo contexto internacional. | UN | وسيجلب هذا التغيير مزيدا من السعادة لﻹنسانية إذا ما تكيفت الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة مع السياق الدولي الجديد. |
Lamentamos que los esfuerzos que desplegó anteriormente el Embajador Mestiri hayan resultado ineficaces, pese a los compromisos de todas las partes en conflicto. | UN | ويؤسفنا أن الجهود التي بذلها السفير المستيري من قبل لم تسفر عن نتيجة على الرغم من التزام جميع اﻷطراف المتحاربة. |
A este respecto el PNUD desea dar las gracias a la Junta por los esfuerzos que ha desplegado para ayudarlo. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يود أن يتقدم بالشكر إلى مجلس مراجعي الحسابات على الجهود التي بذلها لمساعدته. |
Debe mantenerse regularmente informada a la Mesa del Comité Preparatorio de los esfuerzos que se realicen con ese fin. | UN | وأضاف أن من الضروري إبلاغ مكتب اللجنة التحضيرية بانتظام بالجهود التي يجري بذلها تحقيقا لهذه الغاية. |
Reiteran su pleno apoyo a los esfuerzos que realiza actualmente el Secretario General en su misión de buenos oficios con respecto a Chipre. | UN | وهم يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام حاليا في قيامه بمهمة المساعي الحميدة فيما يتعلق بقبرص. |
Apoyamos los esfuerzos que se realizan por distintos medios para poder llegar a una solución que satisfaga a todos. | UN | ومن جانبها، تؤيد بولندا الجهود المبذولة بطرق مختلفة من أجل وضع تصور بشأن حل وسط ممكن. |
Encomiamos los esfuerzos que han emprendido diversas partes para ayudar a lograrlo. | UN | ونحن نثني على الجهود التي تبذلها أطراف شتى لتحقيق ذلك. |
Agradecemos a los patrocinadores los esfuerzos que han hecho por tener en cuenta nuestras preocupaciones. | UN | ونحن نقدر الجهود التي بذلها مقدمو المشروع من أجل طمأنتنا بصدد تلك الشواغل. |
los esfuerzos que hacen esos grupos para alcanzar resultados concretos deben apoyarse y fomentarse. | UN | وينبغي مساندة وتشجيع الجهود التي تبذلها هذه اﻷفرقة للتوصل إلى نتائج محددة. |
Es nuestra intención apoyar los esfuerzos que hacen otros países que están empezando el proceso de transición democrática. | UN | كما نعتزم مساندة الجهود التي تبذلها بلدان أخرى بدأت أولى خطواتها في عملية التحول الديمقراطي. |
Me he referido solamente a una parte limitada de los esfuerzos que se dedican a la seguridad humana. | UN | لقد تطرقت في كلمتي إلى جزء محدود من الجهود التي تركز على موضوع الأمن البشري. |
Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. | UN | وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح. |
Portugal alienta los esfuerzos que la UNTAET, los dirigentes de Timor Oriental y Yakarta están desplegando en ese sentido. | UN | وتؤيد البرتغال الجهود التي تبذلها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، وزعماء تيمور الشرقية، وجاكرتا. |
Quisiera compartir brevemente con la Asamblea los esfuerzos que estamos haciendo como nación para cumplir con los compromisos que adquirimos en Copenhague. | UN | واسمحوا لي أن أعرض على الجمعية العامة بإيجاز الجهود التي نبذلها بوصفنا دولة وذلك سعيا للوفاء بالتزاماتنا في كوبنهاغن. |
Aprecia los esfuerzos que despliega el OIEA en esta esfera y continuará contribuyendo a las actividades tendientes a mejorar la protección física. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
En este sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos que despliega actualmente el Secretario General para iniciar un debate de carácter profesional sobre esta cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام للبدء في إجراء مناقشة على المستوى الفني بشأن هذه المسألة. |
Deseo indicar a la Asamblea la esencia de esas políticas, ya que pueden ser de interés para los esfuerzos que realizan los Estados Miembros. | UN | وأود أن أشارك الجمعية في مضمون تلك السياسات، إذ أنها قد تكون ذات صلة بالجهود التي تضطلع بها الدول الأعضاء. |
Con ese espíritu, deseamos encomiar los esfuerzos que desembocaron en la reciente cesación del fuego en el Líbano. | UN | وبتلك الروح، نود أن نشيد بالجهود التي تمخضت عن وقف إطلاق النار الأخير في لبنان. |
los esfuerzos que se realicen para lograr una mayor eficiencia deben contribuir también a promover una mayor equidad entre todos los socios comerciales. | UN | وينبغي للجهود التي تبذل من أجل زيادة الكفاءة أن تسهم أيضا في تحقيق المزيد من الانصاف فيما بين الشركاء التجاريين. |
Por el contrario, la actitud manifestada plantea interrogantes acerca de la sinceridad de Grecia respecto de los esfuerzos que se están realizando para resolver el problema. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
Por consiguiente, apoyan plenamente los esfuerzos que están realizando los países de todo el mundo para privatizar sus economías. | UN | ولذا، فإنها تؤيد بقوة الجهود الجارية التي تبذلها البلدان في شتى أنحاء العالم لتحويل اقتصاداتها إلى القطاع الخاص. |
los esfuerzos que se hagan para fortalecer estas salvaguardias también fortalecerán el TNP. | UN | والجهود التي تبذل لتقوية هذه الضمانات جهود تقوي المعاهدة ذاتها. |
Al respecto, encomia los esfuerzos que realiza el Presidente para facilitar la labor de la Comisión y asegurar el aprovechamiento más eficaz del tiempo y de los escasos recursos de que dispone. | UN | وذكر أن وفد بلده يرحب بجهود الرئيس لتسهيل عمل اللجنة وضمان الاستخدام اﻷكثر فاعلية للوقت والموارد النادرة المتاحة لها. |
Al mismo tiempo, acogemos con beneplácito los esfuerzos que se están realizando para lograr una paz duradera en Irlanda del Norte. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بالجهود المبذولة للوصول إلى سلم دائم في ايرلندا الشمالية. |
El Embajador desea también expresarle su agradecimiento por los esfuerzos que ha realizado asimismo entre períodos de sesiones para hacer avanzar los trabajos. | UN | وأود كذلك أن أثني على الجهود المتواصلة التي بذلتموها خلال فترة ما بين الدورات لضمان إحراز تقدم في عملنا. |
Reconociendo los esfuerzos que continúa haciendo el Gobierno de Croacia con objeto de crear las condiciones necesarias para la reconstrucción posbélica, | UN | وإذ تسلﱢم بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة كرواتيا لتهيئة الظروف اللازمة للتعمير بعد انتهاء الحرب، |
Tomando nota de los esfuerzos que realiza el Consejo de Seguridad para aumentar la transparencia en sus métodos de trabajo, | UN | وإذ تحيط علما بالجهود الجارية التي يبذلها مجلس اﻷمن لتعزيز الشفافية في أساليب عمله، |
Quiero saludar los esfuerzos que siguen haciendo el Cuarteto, la Liga de los Estados Árabes y la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وأود أن أشيد بالجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة الرباعية وجامعة الدول العربية والمجتمع الدولي ككل. |
Es profundamente lamentable que el memorando haga una evaluación errónea de los orígenes del conflicto que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, así como propuestas para su solución que, lamentablemente, no pueden coadyuvar a los esfuerzos que despliega actualmente la comunidad internacional con miras a restablecer una paz justa y duradera para los pueblos de la región. | UN | من المؤسف جدا أن المذكرة تورد تقييما خاطئا ﻷصل النزاع في البوسنة والهرسك ومقترحات لحلها لا يمكن، لﻷسف، أن تسهم في الجهود الحالية التي يبذلها المجتمع الدولي لاعادة استتباب سلام عادل وباقي لشعوبها. |
Tomando nota además de los esfuerzos que siguen desplegando el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial para promover la adopción de políticas macroeconómicas racionales, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي يبذلها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي لتشجيع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، |
Está de más reiterar las consecuencias que eso tendría para los esfuerzos que usted realiza para lograr un acuerdo. | UN | ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية. |