Con este fin, el Tratado prohíbe toda medida de carácter militar y suspende las posiciones de los Estados con respecto a la soberanía territorial. | UN | ولهذه الغاية، فإن المعاهدة تمنع أية تدابير ذات طبيعة عسكرية، وجمدت مواقف الدول بشأن السيادة اﻹقليمية. |
Así, se había redactado teniendo en cuenta algunas de las preocupaciones expresadas por los Estados con respecto a la función decisiva que debía tener la proporcionalidad. | UN | وبالتالي فإن المقصود بهذه الصيغة هو معالجة بعض الشواغل التي أعربت عنها الدول بشأن الدور الحاسم الذي ينبغي أن يعطى لمفهوم التناسب. |
Al examinar la opinión de los Estados con respecto a dónde debe situarse el equilibrio, la Corte puede dar por sentado que, al establecer ese equilibrio, los propios Estados se dejan guiar por la conciencia pública. | UN | ويمكن للمحكمة، وهي محقة في ذلك، لدى تقديرها لحكم الدول بشأن النقطة التي يقام عندها هذا التوازن، أن تعتبر أن الدول نفسها تسترشد بالضمير العام لدى إقامة التوازن. |
Si bien el representante del Ecuador apoyaba el artículo 28 en su forma actual, apoyaba asimismo la posición de Australia con respecto a la revisión de dicho artículo a fin de poner de relieve la obligación de los Estados con respecto a la protección del medio ambiente y a la defensa nacional en todo su territorio. | UN | وفيما أيد المادة 28 بصيغتها الحالية، أيد ممثل إكوادور موقف أستراليا بشأن تنقيح المادة بهدف جعلها تؤكد التزامات الدول إزاء حماية البيئة والدفاع الوطني في إقليمها كله. |
Polonia destacó la necesidad de respetar el margen de valoración de los Estados con respecto al uso de los recursos. | UN | وأكدت بولندا الحاجة إلى احترام هامش السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق باستخدام الموارد. |
Los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se deben limitar indebidamente. | UN | وينبغي ألا تكون حقوق الدول المتعلقة بالجنسية، بالمقارنة بحقوق اﻷفراد، محدودة بلا داع. |
Los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se deben limitar indebidamente. | UN | ولا ينبغي اﻹفراط في تقييد حقوق الدول فيما يتصل بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد. |
Resulta, a nuestro juicio, importante que el Secretario General continúe recabando la opinión de los Estados con respecto a la elaboración de dicha convención sobre tráfico internacional de menores. | UN | ونحن نرى أن من المهم أن يستمر اﻷمين العام في الحصول على وجهات نظر الدول بشأن إعداد اتفاقية بشأن الاتجار الدولي غير المشروع بالقصر. |
Al ser básicamente factual la información disponible sobre la práctica de los Estados, había serias dificultades para determinar la convicción de los Estados con respecto a la realización de esos actos, su naturaleza, y los efectos pretendidos. | UN | ولماَّ كانت المعلومات المتوافرة عن ممارسة الدول معلومات وقائعية أساساً، فإنه تنشأ صعوبات كبيرة لدى تحديد ما تعتقده الدول بشأن أداء تلك الأفعال، وطبيعتها، والآثار المقصودة منها. |
El Grupo observó que las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras, podrían influir en las decisiones adoptadas por los Estados con respecto a la presentación de esos dos tipos de información. | UN | فهو لاحظ أن الشواغل الأمنية وسواها، يمكنها أن تؤثر في قرارات الدول بشأن تقديم معلومات عن أي من نوعي المشتريات أو عدم تقديمها. |
Las cuestiones se examinaron sin perjuicio de las diferentes opiniones de los Estados con respecto a la naturaleza ofensiva o defensiva de los sistemas de armas. | UN | وقد نوقشت هذه القضايا دون المساس بتباين آراء الدول بشأن الطابع الهجومي - الدفاعي لمنظومات الأسلحة. |
En nuestra opinión, ello podría contribuir a reflejar, en última instancia, las posturas de los Estados con respecto a los temas del programa y, al mismo, a reducir el uso de los recursos de los servicios de conferencia. | UN | وفي رأينا، سيساعد ذلك، في نهاية المطاف، على بيان مواقف الدول بشأن بنود جدول الأعمال، في حين تنخفض الموارد المستخدمة من جانب خدمات المؤتمرات. |
27. Los informes más completos presentados por los Estados con respecto al artículo 4 contenían la siguiente información: | UN | 27- واشتملت التقارير الأكثر ايجابية التي أعدتها الدول بشأن المادة 4 على ما يلي: |
32. Los informes más completos presentados por los Estados con respecto a los artículos 5 y 6 incluían la siguiente información: | UN | 32- وتضمنت أكمل تقارير الدول بشأن المادتين 5 و6 ما يلي: |
35. Los informes más completos presentados por los Estados con respecto a los artículos 7 y 8 incluían la siguiente información: | UN | 35- وتضمنت أكمل تقارير الدول بشأن المادتين 7 و8 ما يلي: |
La delegación de Colombia también desea subrayar que las medidas 36, 44 y 45 establecen claramente las responsabilidades de los Estados con respecto a las personas y entidades involucradas en actividades terroristas. | UN | وذكر أن وفد بلده يود أيضا أن يؤكد أن الإجراءات 36 و 44 و 45 تحدد بوضوح مسؤوليات الدول إزاء الأفراد والكيانات المشاركين في أعمال إرهابية. |
La delegación de Colombia también desea subrayar que las medidas 36, 44 y 45 establecen claramente las responsabilidades de los Estados con respecto a las personas y entidades involucradas en actividades terroristas. | UN | وذكر أن وفد بلده يود أيضا أن يؤكد أن الإجراءات 36 و 44 و 45 تحدد بوضوح مسؤوليات الدول إزاء الأفراد والكيانات المشاركين في أعمال إرهابية. |
188. Varios miembros subrayaron que el desarrollo del derecho de los derechos humanos imponía nuevos límites al poder discrecional de los Estados con respecto a la nacionalidad. | UN | ٨٨١- أكد عدد من اﻷعضاء أن تطوير قانون حقوق اﻹنسان يفرض قيودا جديدة على السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بالجنسية. |
En ese ámbito, por lo demás estrecho, la CDI deberá emprender, mediante un análisis cuidadoso y detenido, la difícil tarea de precisar los límites de las prerrogativas discrecionales de los Estados con respecto a la atribución de la nacionalidad. | UN | وفي ذلك المجال، وهو مجال ضيق في الواقع، ينبغي أن تضطلع اللجنة، من خلال دراسة متأنية ومستفيضة، بالمهمة الشاقة المتعلقة بتقرير حدود السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بمنح الجنسية. |
Esta obligación adquiere una importancia fundamental al considerar las obligaciones de los Estados con respecto al sector empresarial. | UN | ويتسم هذا الواجب بأهمية رئيسية عند النظر في التزامات الدول المتعلقة بقطاع الأعمال التجارية. |
Habida cuenta de la situación mencionada, podemos decir que la formulación de normas unificadas entre los Estados con respecto a la medida en que deba otorgarse la inmunidad estatal es una tarea con la que nos enfrentamos en el mundo actual. | UN | ونظرا للحالة السالفة الذكر، نستطيع القول إن صياغة قواعد موحدة بين الدول فيما يتصل بمدى ما ينبغي منحه للدول من حصانة تعد من المهام التي نواجهها في العالم المعاصر. |
:: Asistencia técnica a los Estados con respecto a las leyes, los reglamentos y las medidas de control | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى الدول بخصوص التشريعات والنظم والتدابير المتعلقة بالرقابة |