Ya se habían abonado unas primeras indemnizaciones a los familiares de las víctimas y se estudiaba la posibilidad de entregarles otra indemnización. | UN | وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي. |
los familiares de los desaparecidos informan también de que, periódicamente, se ven sometidos a intentos de extorsión, pues se explota su deseo de tener alguna información de esas personas. | UN | ويفيد أقارب المفقودين أيضا أنهم يتعرضون بانتظام إلى محاولات ابتزاز تستغل رغبتهم في معرفة أي شيء عن هؤلاء المفقودين. |
Condenamos enérgicamente esos actos y expresamos nuestro pésame al Gobierno de Indonesia y a los familiares de todos los muertos o heridos en ese incidente. | UN | وندين تلك الأعمال بقوة، ونود أن نقدم تعازينا إلى حكومة إندونيسيا وإلى أسر كل من لقوا حتفهم أو جُرحوا في الحادث. |
Los regalos a los familiares de los empleados capturados no son resarcibles. | UN | ولا يمكن التعويض عن الهدايا المقدمة إلى أفراد أسر المحتجزين. |
Los alimentos traídos por los familiares de los reclusos van a parar, según se afirma, a la cocina de los funcionarios de prisiones. | UN | كما أن الطعام الذي يحضره أقرباء النزلاء يأخذ طريقه إلى مطبخ موظفي السجن. |
No obstante, los familiares de la persona fallecida podían impugnar la donación de una propiedad o el testamento del fallecido. | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Se informó de que también a los familiares de los detenidos se les negaba el acceso a ellos. | UN | وأفيد كذلك أن أقارب المحتجزين لا يسمح لهم بمثل هذه المقابلة. |
Esto no sólo lo pide Libia. Lo piden también los familiares de las víctimas y todos aquellos que desean conocer la verdad sobre el siniestro de Lockerbie. | UN | ولم يعد هذا مطلب ليبيا فحسب، بل بات مطلب أقارب الضحايا وكل أولئك الذين يريدون معرفة الحقيقة حول حادثة لوكربي. |
Se ha reunido periódicamente con los familiares de personas desaparecidas, con las asociaciones de ayuda y con funcionarios gubernamentales y organizaciones internacionales que se ocupan de la cuestión. | UN | وقد قابلت بانتظام أقارب ورابطات اﻷشخاص المفقودين وكذلك المسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المعنية بهذه القضية. |
Según el artículo 37, se considera que los familiares de una persona tienen el mismo grado de parentesco con el cónyuge de esa persona. | UN | كما نصت المادة ٧٣ على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج اﻵخر؛ |
Muchos de ellos opinaban que a los familiares de las víctimas debería concedérseles una indemnización adecuada. | UN | ورأى العديد منهم أن أقارب الضحايا ينبغي أن يحصلوا على تعويض مناسب. |
La Comisión también señaló que este poder no abarcaba a los familiares de dichos extranjeros que fueran nacionales de otros Estados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا إلى أن نطاق هذه السلطة لا يشمل أفراد أسر هؤلاء الأجانب من مواطني دول أخرى. |
los familiares de las víctimas reclaman justicia. | UN | فأفراد أسر الضحايا يطالبون بإقامة العدالة. |
También los familiares de desaparecidos deberían obtener rehabilitación e indemnización, pues han sido reconocidos como víctimas según el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يستفيد أفراد أسر الأشخاص المختفين من إعادة التأهيل والتعويض لأنهم أيضاً ضحايا بموجب القانون الدولي؛ |
Se concibió el proyecto para el público en general, no sólo para los familiares de los mandos de LTTE. | UN | ويدَّعي المصدر أنه ليس من الصحيح أن المشروع كان موجهاً لأفراد أسر كوادر منظمة نمور تاميل. |
En ese contexto, los familiares de hasta tercera generación de los detenidos son enviados a los campos de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وعلى هذا الأساس، يرسل ما يصل إلى ثلاثة أجيال من أفراد أسر المحتجزين إلى المعسكرات في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
También es difícil entender por qué en estos años no se ha informado a los familiares de las personas condenadas a muerte y ejecutadas sobre la suerte corrida por éstas. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب الامتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
La gente sigue enviando mensajes a los familiares... de todos los 128 pasajeros. | Open Subtitles | لا يزال الناس يرسلون رسائل لأقارب الركاب الذين عددهم 128 راكب |
La concertación del acuerdo está precedida por el examen de las condiciones de vida y de salud de los familiares de la persona responsable de la acogida del niño. | UN | وقبل إبرام الاتفاق، يجري تفقد ظروف عيش أفراد أسرة الكفيل وفحص حالتهم الصحية. |
Según se ha informado a la Relatora Especial, en muchos casos los familiares de los detenidos no recibieron información oportuna sobre su detención. | UN | فقد أُحيطت المقررة الخاصة علماً بحالات عديدة لم يحصل فيها أفراد أُسر الموقوفين على معلومات في الوقت المحدد عن توقيفهم. |
Esta noche, los familiares de muchas de las víctimas verán hacer justicia. | Open Subtitles | الليلة .. اعضاء عائلات الكثير من الضحايا سيرون حكم العدالة |
Los miembros del Consejo expresan sus condolencias a los familiares de los fallecidos y a los gobiernos de sus países respectivos. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن تعازيهم لأسر القتلى وللحكومات المعنية. |
Respecto a los familiares de las víctimas que han sido calificadas como tales por la Corporación, las pensiones se han devengado a partir del momento en que el Consejo Superior de este organismo evacua el dictamen calificatorio. | UN | وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها. |
Esta es la razón por la que en general han sido los familiares de las personas infectadas y de los trabajadores de la salud quienes han contraído el virus. | UN | وهذا هو السبب في انتشار المرض بين أفراد عائلة الشخص المصاب وأخصائيي الرعاية الصحية الذين أصيبوا بالفيروس. |
Sin embargo, no hay ninguna prueba objetiva de que los miembros ordinarios o los familiares de los afiliados al partido corran algún riesgo a manos de las autoridades. | UN | ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات. |
Las autoridades pertinentes del Estado y de las entidades también deben atender las necesidades particulares de los familiares de los desaparecidos y de las víctimas de desapariciones forzosas. | UN | ويجب أيضاً أن تلبي سلطات الدولة والكيانيْن ذات الصلة الاحتياجات الخاصة لأقرباء الأشخاص المفقودين أو المختفين قسراً. |
El Consejo expresa sus condolencias al Gobierno de la India y a los familiares de los soldados que ofrendaron su vida prestando asistencia al pueblo de Somalia. | UN | ويعرب المجلس عن تعازيه لحكومة الهند وأسر الجنود الذين قدموا التضحية القصوى في مساعدة شعب الصومال. |
Afirma que el Tribunal Supremo informó a los familiares de la ejecución de los hermanos cuando tuvo conocimiento de que la sentencia había sido ejecutada. | UN | وقال إن المحكمة العليا عندما علمت بأن الأخوين أعدما، أبلغت الأقارب بذلك. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para expresar una vez más al Sr. Kofi Annan y a su personal, así como a los familiares de las víctimas, las sinceras condolencias del pueblo de Gambia. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة كي أعرب مرة أخرى للسيد كوفي عنان ولموظفيه، ولأقارب الضحايا عن أصدق تعازي شعب غامبيا. |