La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
Profundamente preocupado por los graves problemas con que se enfrentan muchos Estados debido al hacinamiento en las cárceles, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. | UN | وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية. |
El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. | UN | وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Causa consternación a Etiopía comprobar que la CEPA no dispone de recursos suficientes para ocuparse de los graves problemas que afectan al continente, y considera que habría que aumentar considerablemente el nivel de esos recursos. | UN | وأعرب عن القلق الذي شعر به عندما علم أن اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تمتلك الموارد الكافية للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه افريقيا، ورأى أنه ينبغي رفع مستوى هذه الموارد كثيرا. |
En la mayoría de los casos, continúan los esfuerzos por superar los graves problemas encontrados en la reunión de los datos necesarios. | UN | وفي معظم الحالات، لا تزال الجهود المبذولة للتغلب على المشاكل الحادة التي تواجه تجميع البيانات الضرورية قائمة. |
En cuanto al sistema de reclusión, observó los informes de los graves problemas que seguían planteándose. | UN | وأشارت إلى التقارير المتعلقة بالمشاكل الخطيرة المستمرة في نظام السجون. |
los graves problemas de incumplimiento aparecidos recientemente apuntan a la necesidad de reforzar el régimen de salvaguardias. | UN | وقد برهنت المشاكل الخطيرة التي نشأت مؤخرا، فيما يتعلق بالامتثال، على ضرورة تعزيز نظام الضمانات. |
Siguen preocupando profundamente al Comité los graves problemas del trabajo infantil y la prostitución infantil. | UN | كما أن المشاكل الخطيرة مثل استغلال اليد العاملة من اﻷطفال ودعارة اﻷطفال. |
Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. | UN | وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية. |
Tomando nota con suma preocupación de los graves problemas detectados en su informe por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره، |
Además, sin embargo, en él se toma nota con suma preocupación de los graves problemas detectados en su informe sobre el Tribunal por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ولكن، باﻹضافة إلى ذلك، لاحظ بعميق القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره عن المحكمة. |
Tomando nota también con suma preocupación de los graves problemas que indica en su informe la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره، |
Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. | UN | كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي. |
El proceso brindó al UNIFEM numerosos puntos de acceso y sirvió para poner de relieve los graves problemas que entraña la incorporación de una perspectiva de género para la potenciación del papel de la mujer y la igualdad de los géneros. | UN | ووفرت هذه العملية عددا من المداخل أمام الصندوق وأبرزت التحديات الخطيرة في تعميم مراعاة نوع الجنس من أجل تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
En sus exposiciones verbales y escritas, Georgia reseñó los graves problemas de transición con que se enfrentaba. | UN | 36 - وأوضحت جورجيا، في بيانيها الخطي والشفوي، التحديات الخطيرة التي تواجهها خلال المرحلة الانتقالية. |
Habida cuenta de ello, es imperioso asignar la máxima prioridad a los graves problemas que padecen muchas regiones en materia de agua dulce, especialmente en el mundo en desarrollo. | UN | وهذا يستدعي إيلاء أعلى اﻷولويات للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالمياه العذبة والتي تواجه مناطق كثيرة وخاصة في العالم النامي. |
Se ha seguido tratando de superar los graves problemas con que se tropezaba para reunir los datos necesarios. | UN | واستمرت محاولات التغلب على المشاكل الحادة التي ظهرت في جمع البيانات الضرورية. |
Institucionalizar, fortalecer y dinamizar a los grupos regionales que existen en las Naciones Unidas, para que formulen recomendaciones en relación con los graves problemas que confrontan. | UN | وعلينا أن نضفي الطابع المؤسسي على المجموعات الإقليمية في الأمم المتحدة وتعزيزها وتنشيطها حتى تصبح قادرة على تقديم توصيات فيما يتعلق بالمشاكل الخطيرة التي تواجهنا. |
La Unión Europea deplora el hecho de que los graves problemas relativos al orden público continúen poniendo en peligro la seguridad de los ciudadanos en Guatemala. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي لوجود مشاكل خطيرة تتعلق بالقانون والنظام لا تزال تعرض أمن المواطنين في غواتيمالا للخطر. |
Instruimos a los Consejos de Ministros Sectoriales para que concertadamente enfrenten los graves problemas derivados del desastre, especialmente en las áreas de salud, agricultura, medio ambiente y reconstrucción de la infraestructura dañada. | UN | ونوعز إلى مجالس الوزراء أن تواجه بصورة منظمة المشاكل الجسيمة الناجمة عن الكارثة، وبخاصة في مجالات الصحة والزراعة والبيئة وتعمير الهياكل اﻷساسية التي لحق بها ضرر. |
Salvo que la República Federativa de Yugoslavia tome medidas para solucionar los graves problemas políticos y de derechos humanos de Kosovo, no hay posibilidades de que su posición internacional mejore. | UN | وليس من أمل في تحسين الموقف الدولي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما لم تتخذ خطوات لحل القضايا الخطيرة على الصعيد السياسي وعلى صعيد حقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
A la luz de los graves problemas relativos a Palestina, estoy examinando esa solicitud con mis asesores superiores. | UN | وفي ضوء المسائل الخطيرة المتعلقة بفلسطين، أستعرض حاليا هذا الطلب مع كبار مستشاريّ. |
La ONUDI también seguirá ayudando a las PYME de los países en desarrollo a solucionar los graves problemas a que hacen frente para acceder a las cadenas de valor nacionales, regionales y mundiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في الوصول إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
La Federación de Rusia reconoció los graves problemas a los que se enfrentaba Nepal, dada su condición de país menos adelantado. | UN | وأقر الاتحاد الروسي بالتحديات الخطيرة التي تواجهها نيبال باعتبارها من أقل البلدان نموا. |
Asimismo, quisiera expresar nuestro reconocimiento por los esfuerzos de los miembros del Comité destinados a lograr una solución justa a los graves problemas que enfrenta el pueblo palestino. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي يبذلها أعضاء اللجنة في العمل على التوصل إلى حل عادل للمسائل الخطيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني. |
La Unión Africana se hizo cargo de una misión, que tenía recursos limitados, para responder a los graves problemas existentes en el país. | UN | واضطلع الاتحاد الأفريقي ببعثة محدودة الموارد للتصدي للتحديات الخطيرة في ذلك البلد. |
En ocasiones, los graves problemas experimentados al tratar de restañar las heridas y reintegrar a estos niños en sus comunidades después de los conflictos se ven acrecentados por la profunda adicción de estos niños a drogas duras como la cocaína y su dependencia de ellas. | UN | وفي بعض الأحيان، يزداد تعقد التحديات الكبيرة المتمثلة في معالجة هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم في أعقاب الصراع، عن طريق الإدمان الخطير واعتماد الأطفال على المخدرات القوية مثل الكوكايين. |