La situación de los grupos vulnerables de la sociedad sigue siendo insostenible. | UN | وما زالت حالة الفئات الضعيفة في المجتمع غير مقبولة. |
Entre otras estrategias, Malawi ha adoptado medidas encaminadas a habilitar a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ومن ضمن الاستراتيجيات الأخرى اعتمدت ملاوي تدابير لتمكين الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Acogió con satisfacción las medidas adoptadas para luchar contra la violencia y los malos tratos contra los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة في سبيل التصدي للعنف ولإساءة معاملة الفئات الضعيفة في المجتمع. |
La primera se refería al Estado afectado e incluía la obligación de éste de eliminar toda discriminación en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, así como adoptar todas las medidas posibles, incluidas las negociaciones con otros Estados y la comunidad internacional, para reducir al mínimo posible los efectos negativos en el disfrute de esos derechos por los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وتتعلق المجموعة الأولى بالبلد المستهدف وتشمل التزاما بضمان عدم وجود تمييز فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وباتخاذ كل التدابير الممكنة، بما في ذلك التفاوض مع دول أخرى ومع المجتمع الدولي، للتخفيف من الأثر السلبي على تمتع الفئات الضعيفة داخل المجتمع بهذه الحقوق إلى الحد الأدنى. |
El grupo también invitó al Gobierno del Iraq a garantizar la distribución equitativa de los suministros humanitarios y a prestar la debida atención a satisfacer las necesidades de los grupos vulnerables de la población iraquí. | UN | وكذلك دعوة الحكومة العراقية إلى كفالة التوزيع العادل للسلع اﻹنسانية والاهتمام فعليا باحتياجات الفئات الضعيفة من الشعب. |
Informe relativo a las causas de la mala salud, incluidas las ambientales, y sus efectos para el desarrollo, con particular atención a las mujeres, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad como los discapacitados físicos, los ancianos y los pueblos indígenas | UN | تقرير يتناول أسباب الاعتلال الصحي بما في ذلك الأسباب البيئية وتأثيرها على التنمية، مع تركيز خاص على النساء والأطفال، فضلا عن المجموعات الضعيفة في المجتمع، كالمعاقين والمسنين والسكان الأصليين |
Es de particular importancia destinar recursos para atender las necesidades de los grupos vulnerables de la población, tales como niños, jóvenes, desempleados, mujeres embarazadas, lactantes y ancianos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان توجيه الموارد لتلبية احتياجات الفئات السكانية الضعيفة مثل اﻷطفال والشباب والعاطلين والحوامل واﻷطفال الحديثي الولادة وكبار السن. |
Los asistentes sociales trabajan con los grupos vulnerables de la comunidad, incluidos los niños y las personas mayores, a fin de aliviar los problemas sociales y restablecer el funcionamiento social. | UN | ويعمل البحاث الاجتماعيون مع الفئات الضعيفة في المجتمع المحلي بمن فيهم الأطفال وكبار السن من أجل التخفيف من آثار المشاكل الاجتماعية واستعادة العمل الاجتماعي لوظائفه. |
:: Eliminación de la discriminación contra las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos y apoyo a los grupos vulnerables de la sociedad; | UN | :: القضاء على التمييز ضد المرأة والطفل وذوي الإعاقة وكبار السن ودعم الفئات الضعيفة في المجتمع |
También hacía falta un liderazgo que mostrara compasión y amabilidad y tuviera en cuenta las necesidades de los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وثمة أيضاً حاجة إلى قيادة تبدي الرحمة والعطف والحساسية لاحتياجات الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Esas organizaciones podrían trabajar con el Gobierno en la supervisión, prevención y respuesta de las necesidades de los grupos vulnerables de la región de Semipalatinsk. | UN | إذ سيكون بمقدور تلك المنظمات أن تعمل مع الحكومة في رصد احتياجات الفئات الضعيفة في المنطقة والوقاية منها والاستجابة إليها. |
A este respecto, el Comité reitera la gran importancia que asigna a la reunión de datos pertinentes, desglosados por categorías como el sexo, la edad, la etnia y la nacionalidad, a fin de poder identificar a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد في هذا الصدد أنها تعلق أهمية بالغة على جمع البيانات ذات الصلة، وتوزيعها حسب كافة العوامل، بما في ذلك الجنس والعمر والإثنية والجنسية، مما قد يساعد على تحديد الفئات الضعيفة في المجتمع. |
A este respecto, el Comité quisiera recordar al Estado Parte su obligación, aún en tiempos de limitaciones graves de recursos, de proteger a los grupos vulnerables de la sociedad, según se enuncia en el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزامها، حتى في ظل القيود الشديدة على الموارد، بحماية الفئات الضعيفة في المجتمع، على النحو المبين في الفقرة 12 من تعليق اللجنة العام رقم 3. |
Nuestro deseo de crear un mundo mejor para todos los grupos vulnerables de la sociedad, incluidos los niños, se refleja en los gastos del Estado en la aplicación de programas sociales, que representan el 37% del total de gastos públicos. | UN | إن رغبتنا في إنشاء عالم أفضل لجميع الفئات الضعيفة في المجتمع، بما فيها الأطفال، أمر يتبدى في إنفاق الدولة على تنفيذ برنامج اجتماعي، يمثل 37 في المائة من مجموع الإنفاق العام. |
Desde su independencia, Uzbekistán ha experimentado graves problemas de carácter económico, social y político que afectaron de manera especial a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | فمنذ نيل أوزبكستان لاستقلالها ما برحت تعاني من مشاكل اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة، أثرت بصورة خاصة على الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Comprendía que no se habían resuelto todos los problemas y que seguían planteándose cuestiones en relación con la situación de los grupos vulnerables de la población de la India. | UN | وهو يدرك أن المشاكل لم تحل جميعها وأنه لا تزال هناك أسئلة مطروحة فيما يتعلق بحالة الفئات الضعيفة من سكان الهند. |
Los costos de las medidas adoptadas por los gobiernos de los países africanos, a raíz de la insistencia firme de las instituciones de Bretton Woods, para corregir el desequilibrio macroeconómico afectaron principalmente a los grupos vulnerables de la sociedad y se redujeron mucho los gastos en el sector social. | UN | وقد تحملت المجموعات الضعيفة في المجتمع، أساسا، تكاليف التدابير التي اتخذتها الحكومات الوطنية، بناء على اصرار شديد من مؤسسات بريتون وودز، ﻹصلاح أوجه عدم التوازن في الاقتصاد الكلي، كما تم خفض الكثير من الانفاق في المجال الاجتماعي. |
En su opinión, el apoyo a las actividades en favor del desarrollo es un medio eficaz para promover la realización de todos los derechos económicos, sociales y culturales, prestando la debida atención a las necesidades de los grupos vulnerables de la población. | UN | ومن هذا المنطلق يشكل هذا الدعم لجهود التنمية وسيلة ناجعة للمساعدة على إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء الأهمية الواجبة لاحتياجات الفئات السكانية الضعيفة. |
El Estado afectado debe adoptar todas las medidas posibles, incluidas las negociaciones con otros Estados y con la comunidad internacional, para reducir al mínimo las repercusiones negativas sobre los derechos de los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ويتعين على الدولة المستهدفة أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، بما فيها المفاوضات مع دول أخرى والمجتمع الدولي، للتخفيف من الأثر السلبي على حقوق الجماعات الضعيفة داخل المجتمع إلى أدنى حد ممكن. |
La legislación laboral Guatemalteca en su Titulo Cuarto, Capítulo Segundo regula el Trabajo sujeto a regímenes especiales, encontrándose comprendido dentro de éste capítulo el trabajo ejecutado por las mujeres, por ser uno de los grupos vulnerables de la población. | UN | ينظم تشريع العمل في غواتيمالا، في الفصل الثاني من بابه الرابع، العمل الخاضع لنظم خاصة. ويرد في هذا الفصل العمل الذي تزاوله المرأة باعتبارها من الجماعات الضعيفة من السكان. |
En el sector humanitario, el Gobierno de Suiza y la organización no gubernamental suiza HILKA (Hilf Kazajstan) proporcionaron un importante apoyo, por valor de 800.000 dólares de los EE.UU., orientado a los grupos vulnerables de la población, vale decir los inválidos, los huérfanos, las personas sin hogar y los ancianos. | UN | 19 - في القطاع الإنساني، قدمت حكومة سويسرا والمنظمة غير الحكومية السويسرية هيلكـا (HILKA) (هيلف كازاخستان) دعما كبيرا بلغت قيمته 000 800 دولار، استهدف الجماعات المستضعفة من السكان - العـُـجز واليتامـى والأشخاص بلا مأوى والمسنين. |
Aunque la tasa de crecimiento económico parece bastante prometedora en términos generales, por el momento ese factor no redunda en beneficio de las mujeres y los grupos vulnerables de la población ni tiene una repercusión positiva sobre sus medios de vida. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو الاقتصادي يعتبر واعدا بصورة عامة، فإن المنافع والنتائج لا تزال لم تؤثر إيجابا على معيشة المرأة والفئات الضعيفة من السكان. |
El proyecto de ley, que se atiene en lo sustancial a la normativa de la Unión Europea sobre el particular, ofrecerá a los grupos vulnerables de la sociedad recursos jurídicos y sanciones eficaces contra cualquier forma de discriminación que pudieran encontrar en el sector público o privado. | UN | وسيتيح مشروع القانون، الذي يتطابق إلى حد كبير مع القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمناهضة التمييز، سبل انتصاف قانونية ناجعة للفئات الضعيفة في المجتمع ويعاقب على أي شكل من أشكال التمييز قد تواجهه في القطاعين العام أو الخاص. |