La única alternativa a este conflicto es negociar pacíficamente una solución que atienda a los intereses legítimos de todas las partes afectadas. | UN | ويكمن الخيار الوحيد المتاح لحل هذا الصراع في التفاوض سلميا للتوصل إلى حل يلبي المصالح المشروعة للأطراف المعنية كافة. |
Es importante mostrar voluntad política y flexibilidad, y estudiar atentamente los intereses legítimos de todas las partes en la Convención. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
No obstante, este uso no debe dañar los intereses legítimos de la persona interesada. | UN | إلا أن ذلك الاستخدام يجب ألا يتعارض مع المصالح المشروعة للشخص المعني. |
los intereses legítimos de los Estados afectados por tales accidentes exigen que se otorgue una alta prioridad al fortalecimiento de la seguridad nuclear en todo el mundo. | UN | والمصالح المشروعة للدول المتأثرة بهذه الحوادث تتطلب إيلاء أولوية عليا لتعزيز السلامة النووية على النطاق العالمي. |
Es indispensable respetar lo dispuesto en la Carta, y su delegación no apoyará ninguna medida que pueda afectar negativamente los intereses legítimos de su país. | UN | وقال إن من الأساسي احترام أحكام الميثاق، وإن وفده لن يؤيد أية تدابير قد تضر بالمصالح المشروعة لبلده. |
Es imperioso fortalecer el imperio del derecho internacional ya que ofrece certidumbre, previsibilidad y la garantía de los intereses legítimos de todos los Estados. | UN | ولا بد من تعزيز حكم القانون الدولي بقدر ما يوفر اليقين وإمكانية التنبؤ والضمانات للمصالح المشروعة لجميع الدول. |
Esas medidas tendrían el efecto contraproducente de infringir la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de sus nacionales. | UN | فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها. |
Huelga recalcar que esa paz justa y duradera no será posible si no se tienen en cuenta los intereses legítimos de todos los protagonistas. | UN | ولا حاجة إلى القول إن السلم العادل والدائم لن يتيسر إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف في الاعتبار. |
A este respecto, deben tomarse en consideración los intereses legítimos de todos los grupos étnicos y religiosos y de todas las regiones. | UN | وينبغي في هذا المسعى مراعاة المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
También declaró que España estaba dispuesta a tomar en consideración todos los intereses legítimos de la población del Territorio en una solución negociada definitiva para la cuestión de Gibraltar. | UN | وقال إن إسبانيا على استعداد ﻷن تأخذ في الاعتبار جميع المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم في حل تفاوضي نهائي لمسألة جبل طارق. |
Es lamentable que las disposiciones de la Carta continúen siendo objeto de interpretaciones selectivas, distorsionadas y restrictivas que atentan contra los intereses legítimos de la membresía de la Organización. | UN | ومن المؤسف أن أحكام الميثاق لا تزال تفسر بأسلوب انتقائي وتحريفي مقيد يتناقض مع المصالح المشروعة لعضوية المنظمة. |
Esta formulación parece pensada para lograr un equilibrio entre los intereses legítimos de un Estado que tiene derecho a adoptar contramedidas y los intereses vitales de un Estado que ha cometido un hecho lesivo. | UN | ويبـدو أن الصياغـة تهـدف إلـى إقامـة تـوازن بيـن المصالح المشروعة لدولة يحق لها اتخاذ تدابير مضـادة |
Al respecto, resulta fundamental garantizar los intereses legítimos de los habitantes de un territorio objeto de sucesión de Estados, respetando el modo de vida de los mismos. | UN | ويلزم في الواقع ضمان المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم الذي تجري فيه خلافة الدول واحترام طريقتهم في الحياة. |
En el preámbulo se afirma también que, en los asuntos que afectan a la nacionalidad, deben tenerse en cuenta los intereses legítimos tanto de los Estados como de los individuos. | UN | وأكدت الديباجة كذلك أنه ينبغي مراعاة المصالح المشروعة للدول والأفراد معا في المسائل المتعلقة بالجنسية. |
En consecuencia, para conciliar esa preocupación con los intereses legítimos de los Estados, convendría delimitar con precisión el campo de ilicitud de la discriminación de que se trata. | UN | وكذلك، وبغرض التوفيق بين هذا القلق والمصالح المشروعة للدول، يجدر إلى حد ما تضييق نطاق عدم مشروعية التمييز المعني. |
Su delegación conviene en que la principal preocupación es la protección de los derechos humanos y en que deben tenerse en cuenta los intereses legítimos tanto de los Estados como de las personas. | UN | وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد. |
Como regla general, el juez debe determinar la legalidad de los actos administrativos cuando éstos lesionan los intereses legítimos del demandante. | UN | وكقاعدة عامة، على القاضي الإداري أن يقرر مشروعية الإجراءات الإدارية عندما تلحق الضرر بالمصالح المشروعة للمتظلم. |
En ese sentido, apoyamos los esfuerzos de los países vecinos y de otros que abogan en favor de una solución política negociada de la crisis de Burundi sobre la base del orden jurídico constitucional de ese país y en consonancia con los intereses legítimos de las partes. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف. |
Deberemos tener en cuenta los intereses legítimos de la industria. | UN | وسيلزمنا أن نراعي الشواغل المشروعة لدى الصناعة. |
El procedimiento de protección de los derechos y los intereses legítimos de los ciudadanos solo puede modificarse mediante una reforma legislativa. | UN | ولا يجوز تغيير أي من إجراءات حماية حقوق المواطنين ومصالحهم المشروعة إلا بموجب قوانين تركمانستان. |
Australia siempre se ha opuesto por principio a que los Estados Miembros de las Naciones Unidas promulguen y apliquen leyes y medidas cuyos efectos extraterritoriales afecten a la soberanía de otros Estados, los intereses legítimos de entidades o personas que se encuentren bajo su jurisdicción o a la libertad de comercio y de navegación. | UN | وما فتئت استراليا تعرب عن معارضتها، من حيث المبدأ، لقيام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بسن وتطبيق قوانين وتدابير تمس آثارها، التي تتجاوز حدود تلك الدول، سيادة دول أخرى ومصالح مشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، كما تمس حرية التجارة والملاحة. |
Rusia rechaza firmemente semejante actitud que es contraria a las tendencias al desarrollo de un orden mundial multipolar y a los intereses legítimos de la mayoría de los Estados. | UN | وترفض روسيا بكل حزم هذا النهج، الذي يسير ضد الاتجاه نحو تطور نظام عالمي متعدد الأقطاب، وكذلك نحو المصالح الشرعية لغالبية الدول. |
En el proceso de diálogo se deben tener en cuenta los derechos y los intereses legítimos de todas las partes. | UN | وإن عملية الحوار يجب أن ترضي كل الأطراف من حيث حقوقها ومصالحها المشروعة. |
1. El Gobierno del Reino de Lesotho nunca ha promulgado ni aplicado leyes o reglamentos cuyos efectos extraterritoriales hayan afectado a la soberanía de otros Estados o a los intereses legítimos de entidades o personas bajo su jurisdicción, ni a la libertad de comercio y navegación. | UN | ١ - إن حكومة مملكة ليسوتو لم تسن ولم تطبق قط أي قوانين أو أنظمة تمس آثارها خارج اقليمها بسيادة الدول اﻷخرى وبالمصالح المشروعة للكيانات واﻷشخاص الخاضعين لولايتها، فضلا عن حرية التجارة والملاحة. |
Los consejos sirven de foro para la interacción de empresas y organismos gubernamentales, y son los encargados de proteger los derechos y los intereses legítimos del sector privado. | UN | وتشكّل المجالس المذكورة منتدى للتحاور بين الشركات والوكالات الحكومية، وتُناط بها مهمة حماية حقوق القطاع الخاص ومصالحه المشروعة. |
Pueden establecerse limitaciones a esta libertad mediante decretos del Ministerio del Interior o decisiones del Comité de Seguridad Nacional cuando ello sea necesario para garantizar la seguridad del Estado, el orden público o la salud o la moral de la población, o para proteger los derechos y los intereses legítimos de los ciudadanos y otras personas. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحرية عن طريق مراسيم تصدرها وزارة الداخلية ولجنة الأمن القومي عندما يكون ذلك ضرورياً لضمان أمن الدولة، والنظام العام، وصحة السكان أو أخلاقهم، وحماية حقوق المواطنين وغيرهم من الأشخاص وحماية مصالحهم المشروعة. |
Asimismo, se garantiza la protección de los intereses legítimos de las partes en el proceso penal y de otras personas. | UN | ويكفل القانون الجديد أيضاً الدفاع عن المصالح القانونية للأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية وغيرهم. |
El Consejo Federativo se verá obligado a examinar especialmente la cuestión de las medidas para defender los derechos y los intereses legítimos de los habitantes de Letonia que son objeto de discriminación. | UN | وسيضطر مجلس الاتحاد الى النظر على حدة في مسألة اتخاذ تدابير لحماية الحقوق والمصالح الشرعية لسكان لاتفيا الذين يتعرضون للتمييز. |