los mecanismos tradicionales de la asistencia oficial están muy lejos de cubrir las necesidades. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
En el pasado, los mecanismos tradicionales condujeron a una pobreza abismal y a la inestabilidad política. | UN | وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي. |
La formación iba dirigida a los miembros de la comunidad con funciones dirigentes en la aplicación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
El UNICEF ofrece asistencia a su contraparte examinando los mecanismos tradicionales de justicia de menores que fomentan y protegen los derechos del niño. | UN | فاليونيسيف تقدم مساعدة إلى شريكها من خلال النظر في الآليات التقليدية لقضاء الأطفال التي تتسق مع تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
El Consejo de Seguridad exigió controles más estrictos de las actividades bancarias y la vigilancia de los mecanismos tradicionales de transferencia de fondos. | UN | وقد أصدر مجلس الأمن تكليفا بتشديد متطلبات رصد النشاط المصرفي ومراقبة الآليات التقليدية لنقل الأموال. |
Deberían estudiarse los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias para resolver el problema de los enfrentamientos entre tribus. | UN | كما يتعين تفحص الآليات التقليدية الخاصة لتسوية مشكلة النزاعات القبلية. |
Sin embargo, se señaló que el costo de esos instrumentos podía superar considerablemente el de los mecanismos tradicionales de financiación del reparto de las pérdidas sostenidos por el Estado. | UN | لكن أشير إلى أن تكلفة هذه الوسائل قد تفوق كثيرا تكلفة الآليات التقليدية لتمويل تقاسم الخسائر، التي تدعمها الدولة. |
También hemos sido testigos de violaciones que han planteado cuestiones significativas sobre la capacidad de los mecanismos tradicionales de limitación de los armamentos para garantizar el cumplimiento. | UN | كما شهدنا انتهاكات أثارت تساؤلات خطيرة بشأن قدرة الآليات التقليدية لمراقبة الأسلحة على كفالة الامتثال. |
Somos de la opinión de que los mecanismos tradicionales de la no proliferación, por importantes que sean, han demostrado ser insuficientes para tratar los problemas actuales. | UN | ونحن نرى أن الآليات التقليدية لعدم الانتشار، على أهميتها، أثبتت أنها ليست كافية لمعالجة التحديات الراهنة. |
Resulta inquietante que, cuando el Consejo de Derechos Humanos está iniciando su labor de consolidación, persistan los mecanismos tradicionales. | UN | ومن دواعي القلق أن الآليات التقليدية لا تزال موجودة في الوقت الذي يبدأ فيه مجلس حقوق الإنسان ترسيخ أعماله. |
Se considerará que los mecanismos tradicionales de Darfur son compatibles con las disposiciones de la Constitución nacional. | UN | ويُنظر في الآليات التقليدية في دارفور بما يتسق مع أحكام الدستور الوطني. |
A este respecto, habría que fortalecer la autoridad de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | لذا يتعين في هذا الصدد تعزيز صلاحيات الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y el debilitamiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات. |
:: Refuerzo de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos mediante reuniones mensuales con los comités de relaciones entre la policía y la comunidad | UN | :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية |
Algunos de ellos, se hizo saber, podían incluso tener ya implantación a nivel de los mecanismos tradicionales de solución de controversias. | UN | وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات. |
Las Naciones Unidas apoyan un enfoque doble centrado en la expansión del sistema de justicia oficial y en el fortalecimiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات. |
En ausencia de instituciones penales creíbles que funcionen, las controversias siguen resolviéndose mediante los mecanismos tradicionales. | UN | وفي غياب مؤسسات السجون ذات المصداقية التي تقوم بعملها، تستمر تسوية النزاعات من خلال الآليات التقليدية. |
los mecanismos tradicionales para la reconciliación entre tribus y la cesación de las hostilidades han quedado obsoletos y han perdido su eficacia. | UN | وأصبحت الآليات التقليدية للمصالحة بين القبائل ووقف الأعمال العدائية بالية وغير فعالة. |
Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y la debilitación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات. |
Debe estudiarse también la posibilidad de utilizar los mecanismos tradicionales y locales, a condición de que sean compatibles con los principios y normas internacionales en materia de derechos humanos, como medio para evitar que los niños entren en contacto con el sistema, más oficial, de justicia penal. | UN | وينبغي النظر أيضاً في استخدام آليات تقليدية ومحلية، حيث تكون هذه الآليات متمشية مع مبادئ وقواعد حقوق الإنسان الدولية، وذلك كوسيلة تبعد الأطفال عن الاتصال بنظام القضاء الجنائي الرسمي بدرجة أكبر. |
El recurso a los mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | ثانيا: الاستعانة بالآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
Sigue siendo un reto elevar al máximo las posibilidades no utilizadas de las mujeres en las estructuras sociales y los mecanismos tradicionales de resolución de conflictos que respetan los combatientes y sus dirigentes. | UN | وما زال هناك تحد يتمثل في تعظيم إمكانيات المرأة غير المستغلة في الاستفادة من الهياكل الاجتماعية والآليات التقليدية لحل النزاع التي يحترمها المقاتلون وقادتهم. |
El Comité alienta también al Estado Parte a explorar alternativas al cuidado institucional, tales como los mecanismos tradicionales de conciliación, siempre que se respeten los principios y garantías de la Convención. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف البدائل للرعاية المؤسسية فضلا عن اﻵليات التقليدية للمصالحة، طالما يتم احترام مبادئ وضمانات الاتفاقية. |