La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة. |
La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه. |
La comunidad internacional debe utilizar todos los medios a su alcance para asegurar que la crisis alimentaria no se convierta en una epidemia mundial. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا. |
Las autoridades de Kosovo rechazaron la celebración de elecciones locales serbias en Kosovo, y advirtieron de que utilizarían todos los medios a su alcance para impedirlas. | UN | ورفضت سلطات كوسوفو إجراء أي انتخابات محلية صربية في كوسوفو، وحذرت أنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لمنعها. |
Es obvio que el pueblo de Papua Nueva Guinea, incluida la mayoría de los habitantes de Bougainville, quieren la paz y tratarán de encontrar una solución pacífica por todos los medios a su alcance. | UN | ومن الواضح تــماما أن شعب بابوا غينيا الجــديدة، بما فيه أغلبيــة شعب بوغينفيل، يريد الســـلام وسيسعى بكل السبل المتاحة ﻹيجاد حل سلمي. |
Por lo que respecta a la proliferación de las armas de destrucción en masa y de los vectores de éstas, Francia se opone a ella por todos los medios a su alcance. | UN | أما فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، تكافح فرنسا هذه المشكلة بكل ما أوتيت من وسائل. |
Es obligatoriedad del Estado, la sociedad y la familia asegurar por todos los medios a su alcance, su supervivencia y desarrollo. | UN | ومن واجب الدولة والمجتمع والأسرة ضمان بقائه ونمائه بكل الوسائل المتاحة. |
Señaló que las empresas de telecomunicaciones trataban de proteger con los medios a su alcance el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | ولاحظ أن شركات الاتصالات تحاول، باستخدام الوسائل المتاحة لها، أن تحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
8. Reafirma su voluntad de contribuir por todos los medios a su alcance a una paz efectiva y duradera en Angola; | UN | ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛ |
8. Reafirma su voluntad de contribuir por todos los medios a su alcance a una paz efectiva y duradera en Angola; | UN | ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛ |
Esta cooperación ha sido fructífera, y la Relatora Especial ha procurado utilizar todos los medios a su alcance para apoyar a la comunidad cada vez mayor de organizaciones no gubernamentales en Croacia. | UN | وكان هذا التعاون مثمرا، وحاولت المقررة الخاصة استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لدعم مجتمع المنظمات غير الحكومية النامي في كرواتيا. |
Por lo tanto, si los agresores no se deciden a retirar sus tropas, la República Democrática del Congo promete utilizar todos los medios a su alcance para poner fin a esta agresión. | UN | وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان. |
En esa carta se trata de velar el hecho de que el Gobierno del Líbano es el responsable directo de la inestable situación que impera en su frontera meridional y que sigue negándose a utilizar los medios a su alcance para resolver el conflicto. | UN | وهذه الرسالة تطمس حقيقة أن حكومة لبنان مسؤولة مباشرة عن الحالة المتفجرة على طول الحدود الجنوبية، وأنها تواصل رفض الوسائل المتاحة لحل الصراع. |
Concluyó la conversación anunciando que, si el ejército de los serbios de Bosnia no se retiraba a la antigua línea de enfrentamiento en dos horas, la UNPROFOR se vería obligada a responder con todos los medios a su alcance. | UN | وأنهى رئيس اﻷركان محادثته بأن ذكر أنه إذا لم تنسحب قوات صرب البوسنة إلى خط المواجهة السابق خلال ساعتين، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ستضطر إلى الرد بجميع الوسائل المتاحة. |
La República de Azerbaiyán no se avendrá nunca con la ocupación y la anexión abiertas de parte de su territorio y velará por la restauración de su integridad territorial recurriendo a todos los medios a su alcance. | UN | إن جمهورية أذربيجان لن تقبل أبدا الاحتلال الصريح لجزء من أراضيها وضمه وستكفل استعادة سلامتها الإقليمية باستخدام جميع الوسائل المتاحة. |
El Departamento está utilizando todos los medios a su alcance para crear un efecto multiplicador mediante la consolidación de nuevas asociaciones, en particular con los medios de difusión, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de enseñanza, a fin de divulgar el mensaje de las Naciones Unidas. | UN | وتستخدم الإدارة كل الوسائل المتاحة لها لتحقيق أثر مضاعِف، عن طريق زيادة الشراكات، خاصة مع وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية، من أجل نشر رسالة الأمم المتحدة. |
Los terroristas palestinos han empleado todos los medios a su alcance para evitar que se los pueda distinguir de la población civil contra la cual dirigen sus ataques y en la cual se escudan. | UN | فقد سخر الإرهابيون الفلسطينيون كل الوسائل المتاحة لحجب الفرق بينهم وبين السكان المدنيين الذين يستهدفونهم ويختفون وراءهم. |
En lo que lo concierne, su Gobierno respetará la ley, pero utilizará todos los medios a su alcance para combatir el terror, que se ha cobrado muchas víctimas en Argelia. | UN | ومن ناحيتها، فإن حكومته ستولي الاحترام للقانون، ولكنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لها في مكافحة الإرهاب الذي أزهق أرواحا كثيرة في الجزائر. |
Esa nueva política es irresponsable e imprudente, y la comunidad internacional debe emplear todos los medios a su alcance para evitar los peligros que supone esa política. | UN | وذكر أن هذه السياسة سياسة لا مسؤولة ومتهورة، ويجب على المجتمع الدولي أن يستخدم جميع الوسائل المتاحة له من أجل تفادي المخاطر التي ينطوي عليها مثل هذا الكلام. |
Ahora bien, como la delegación letona declaró en el curso del examen de su informe periódico, es política del Gobierno promover la naturalización por todos los medios a su alcance, con objeto de que la inmensa mayoría de los residentes en el país sean nacionales. | UN | ومع ذلك، وكما أعلن وفد لاتفيا أثناء النظر في تقريره الدوري، فإن سياسة الحكومة ترمي إلى تشجيع التجنس بشتى السبل المتاحة لضمان اكتساب معظم المقيمين في لاتفيا صفة المواطنين. |
Ambos grupos en conflicto han rechazado la idea de una fuerza internacional de mantenimiento de la paz en Burundi y han prometido combatirla con todos los medios a su alcance. | UN | فكل من هاتين الفئتين المتنازعتين ترفض فكرة وضع قوة دولية لحفظ السلام في بوروندي وتتعهد بمحاربتها بكل ما في حوزتها من وسائل. |
A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |