"los medios a su alcance" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوسائل المتاحة
        
    • السبل المتاحة
        
    • ما أوتيت
        
    • في حوزتها من وسائل
        
    • وسيلة متاحة
        
    La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه.
    La comunidad internacional debe utilizar todos los medios a su alcance para asegurar que la crisis alimentaria no se convierta en una epidemia mundial. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا.
    Las autoridades de Kosovo rechazaron la celebración de elecciones locales serbias en Kosovo, y advirtieron de que utilizarían todos los medios a su alcance para impedirlas. UN ورفضت سلطات كوسوفو إجراء أي انتخابات محلية صربية في كوسوفو، وحذرت أنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لمنعها.
    Es obvio que el pueblo de Papua Nueva Guinea, incluida la mayoría de los habitantes de Bougainville, quieren la paz y tratarán de encontrar una solución pacífica por todos los medios a su alcance. UN ومن الواضح تــماما أن شعب بابوا غينيا الجــديدة، بما فيه أغلبيــة شعب بوغينفيل، يريد الســـلام وسيسعى بكل السبل المتاحة ﻹيجاد حل سلمي.
    Por lo que respecta a la proliferación de las armas de destrucción en masa y de los vectores de éstas, Francia se opone a ella por todos los medios a su alcance. UN أما فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، تكافح فرنسا هذه المشكلة بكل ما أوتيت من وسائل.
    Es obligatoriedad del Estado, la sociedad y la familia asegurar por todos los medios a su alcance, su supervivencia y desarrollo. UN ومن واجب الدولة والمجتمع والأسرة ضمان بقائه ونمائه بكل الوسائل المتاحة.
    Señaló que las empresas de telecomunicaciones trataban de proteger con los medios a su alcance el derecho internacional de los derechos humanos. UN ولاحظ أن شركات الاتصالات تحاول، باستخدام الوسائل المتاحة لها، أن تحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    8. Reafirma su voluntad de contribuir por todos los medios a su alcance a una paz efectiva y duradera en Angola; UN ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛
    8. Reafirma su voluntad de contribuir por todos los medios a su alcance a una paz efectiva y duradera en Angola; UN ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛
    Esta cooperación ha sido fructífera, y la Relatora Especial ha procurado utilizar todos los medios a su alcance para apoyar a la comunidad cada vez mayor de organizaciones no gubernamentales en Croacia. UN وكان هذا التعاون مثمرا، وحاولت المقررة الخاصة استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لدعم مجتمع المنظمات غير الحكومية النامي في كرواتيا.
    Por lo tanto, si los agresores no se deciden a retirar sus tropas, la República Democrática del Congo promete utilizar todos los medios a su alcance para poner fin a esta agresión. UN وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان.
    En esa carta se trata de velar el hecho de que el Gobierno del Líbano es el responsable directo de la inestable situación que impera en su frontera meridional y que sigue negándose a utilizar los medios a su alcance para resolver el conflicto. UN وهذه الرسالة تطمس حقيقة أن حكومة لبنان مسؤولة مباشرة عن الحالة المتفجرة على طول الحدود الجنوبية، وأنها تواصل رفض الوسائل المتاحة لحل الصراع.
    Concluyó la conversación anunciando que, si el ejército de los serbios de Bosnia no se retiraba a la antigua línea de enfrentamiento en dos horas, la UNPROFOR se vería obligada a responder con todos los medios a su alcance. UN وأنهى رئيس اﻷركان محادثته بأن ذكر أنه إذا لم تنسحب قوات صرب البوسنة إلى خط المواجهة السابق خلال ساعتين، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ستضطر إلى الرد بجميع الوسائل المتاحة.
    La República de Azerbaiyán no se avendrá nunca con la ocupación y la anexión abiertas de parte de su territorio y velará por la restauración de su integridad territorial recurriendo a todos los medios a su alcance. UN إن جمهورية أذربيجان لن تقبل أبدا الاحتلال الصريح لجزء من أراضيها وضمه وستكفل استعادة سلامتها الإقليمية باستخدام جميع الوسائل المتاحة.
    El Departamento está utilizando todos los medios a su alcance para crear un efecto multiplicador mediante la consolidación de nuevas asociaciones, en particular con los medios de difusión, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de enseñanza, a fin de divulgar el mensaje de las Naciones Unidas. UN وتستخدم الإدارة كل الوسائل المتاحة لها لتحقيق أثر مضاعِف، عن طريق زيادة الشراكات، خاصة مع وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية، من أجل نشر رسالة الأمم المتحدة.
    Los terroristas palestinos han empleado todos los medios a su alcance para evitar que se los pueda distinguir de la población civil contra la cual dirigen sus ataques y en la cual se escudan. UN فقد سخر الإرهابيون الفلسطينيون كل الوسائل المتاحة لحجب الفرق بينهم وبين السكان المدنيين الذين يستهدفونهم ويختفون وراءهم.
    En lo que lo concierne, su Gobierno respetará la ley, pero utilizará todos los medios a su alcance para combatir el terror, que se ha cobrado muchas víctimas en Argelia. UN ومن ناحيتها، فإن حكومته ستولي الاحترام للقانون، ولكنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لها في مكافحة الإرهاب الذي أزهق أرواحا كثيرة في الجزائر.
    Esa nueva política es irresponsable e imprudente, y la comunidad internacional debe emplear todos los medios a su alcance para evitar los peligros que supone esa política. UN وذكر أن هذه السياسة سياسة لا مسؤولة ومتهورة، ويجب على المجتمع الدولي أن يستخدم جميع الوسائل المتاحة له من أجل تفادي المخاطر التي ينطوي عليها مثل هذا الكلام.
    Ahora bien, como la delegación letona declaró en el curso del examen de su informe periódico, es política del Gobierno promover la naturalización por todos los medios a su alcance, con objeto de que la inmensa mayoría de los residentes en el país sean nacionales. UN ومع ذلك، وكما أعلن وفد لاتفيا أثناء النظر في تقريره الدوري، فإن سياسة الحكومة ترمي إلى تشجيع التجنس بشتى السبل المتاحة لضمان اكتساب معظم المقيمين في لاتفيا صفة المواطنين.
    Ambos grupos en conflicto han rechazado la idea de una fuerza internacional de mantenimiento de la paz en Burundi y han prometido combatirla con todos los medios a su alcance. UN فكل من هاتين الفئتين المتنازعتين ترفض فكرة وضع قوة دولية لحفظ السلام في بوروندي وتتعهد بمحاربتها بكل ما في حوزتها من وسائل.
    A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. UN ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus