ويكيبيديا

    "los numerosos problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحديات العديدة
        
    • المشاكل الكثيرة
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • العديد من المشاكل
        
    • للتحديات العديدة
        
    • للمشاكل الكثيرة
        
    • التحديات المتعددة
        
    • للتحديات الكثيرة
        
    • للمشاكل العديدة
        
    • العديد من التحديات
        
    • المشاكل المتعددة
        
    • مشاكل عديدة
        
    • المسائل العديدة
        
    • المشكلات العديدة
        
    • لكثير من المشاكل
        
    Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. UN إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة.
    Dichos proyectos tienen por objeto contrarrestar los numerosos problemas mencionados y promover el desarrollo rural en su conjunto. UN وتعمل كل هذه التطورات على التغلب على التحديات العديدة المذكورة وتحسين التنمية الريفية ككل.
    La solución de los numerosos problemas que se plantean a Camboya puede requerir todavía algún tiempo. UN وسوف تستغرق وقتا لحل المشاكل الكثيرة التي يواجهها شعب كمبوديا.
    Convencidos de que la atención de los numerosos problemas del cambio climático constituirá una aportación al logro del desarrollo sostenible, UN واعتقادا منهم أن مواجهة التحديات الكثيرة المتصلة بتغير المناخ ستسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    El propio sistema internacional a menudo se ve abrumado por la enormidad y complejidad de los numerosos problemas que encara. UN فالنظام الدولي نفسه كثيراً ما تربكه جسامة وتعقيد العديد من المشاكل التي يواجهها.
    Estimando que al hacer frente a los numerosos problemas del cambio climático se contribuirá a alcanzar el desarrollo sostenible, UN وإذ يعتقدون أن من شأن التصدي للتحديات العديدة التي يثيرها تغير المناخ أن يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    La preponderancia de África entre las cuestiones abordadas por el Consejo obedeció a los numerosos problemas a los que el Consejo debía prestar atención en esa región. UN كانت المكانة البارزة التي احتلتها أفريقيا نتيجة للمشاكل الكثيرة في تلك القارة التي تتطلب اهتمام المجلس.
    71. El Gobierno ha creado un consejo nacional multisectorial para tratar los numerosos problemas que afectan a las personas con discapacidad. UN 71- وأنشأت الحكومة مجلساً وطنياً متعدد القطاعات لمعالجة التحديات المتعددة التي يواجهها الأشخاص المصابون بإعاقة.
    No obstante, señaló los numerosos problemas que seguía afrontando el país y alentó las actividades en favor del crecimiento económico. UN غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي.
    Éstas necesidades son muy urgentes e insto nuevamente a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente a esta causa meritoria y pongan a la Policía Nacional de Haití en mejores condiciones de hacer frente a los numerosos problemas que se le presentarán en el futuro. UN إن هذه الاحتياجات هي احتياجات ماسة جدا، وأناشد مرة أخرى الدول اﻷعضاء أن تساهم بسخاء في هذه القضية النبيلة وأن تعزز قدرات الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات العديدة التي تنتظرها.
    A la vez que identifica prioridades, examina en forma detallada e integrada los numerosos problemas que deben enfrentar a diario los niños del mundo, en especial en las esferas de la educación, la salud, la explotación económica y sexual y los conflictos armados. UN فبينما تحدد الأولويات، تدرس بطريقة تفصيلية وشاملة التحديات العديدة التي لا مفر من أن يواجهها الأطفال في العالم يوميا، وبالذات في مجالات التعليم والصحة والاستغلال الاقتصادي والجنسي والصراع المسلح.
    La primera es que el programa se ha racionalizado más y creemos que ello nos ayudará a abordar mejor los numerosos problemas, antiguos y nuevos, a que hacemos frente. UN الفائدة الأولى إن جدول الأعمال بات أكثر ترشيدا، ونؤمن بأن ذلك سيساعدنا بقدر أكبر في التغلب على التحديات العديدة القديمة والجديدة التي تواجهنا.
    En nuestra opinión, la Comisión de Consolidación de la Paz empieza a encontrar su lugar en el seno de las Naciones Unidas y a contribuir a la respuesta de la comunidad internacional a los numerosos problemas que enfrentan los países que salen de un conflicto. UN ونحن نرى أن لجنة بناء السلام قد بدأت تأخذ مكانها داخل الأمم المتحدة وأنها تسهم في رد المجتمع الدولي على التحديات العديدة التي تواجهها البلدان الخارجة من الصراع.
    5. Es urgente la necesidad de resolver los numerosos problemas de larga data. UN ٥ - واستطرد قائلا إن ضرورة حل المشاكل الكثيرة المزمنة أصبحت ملحة.
    Como se expresa en el informe, los Secretarios Generales de las dos organizaciones se han reunido y han celebrado consultas relativas a una serie de esferas. Este es un esfuerzo encomiable, en vista de los numerosos problemas a los que África todavía se enfrenta. UN وكما يبيﱢن التقرير، اجتمع اﻷمينان العامان للمنظمتين وتشاورا بشأن عدد من المجالات، وهذه جهود محمودة من جانبهما، في ضوء المشاكل الكثيرة التي ما زالت أفريقيا تواجهها.
    los numerosos problemas que quedan por enfrentar pueden resolverse mediante una renovada voluntad política y el establecimiento de alianzas genuinas para promover el desarrollo sostenible. UN ويمكن تناول التحديات الكثيرة التي تلوح أمامنا بإرادة سياسية مجددة وإقامة شراكات حقيقية لتعزيز التنمية المستدامة.
    Estamos firmemente convencidos de que, de aplicarse, ofrecen a África el camino a seguir al abordar los numerosos problemas que enfrentamos. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأنها، إذا نُفذت، ستوفر لأفريقيا سبيل المضي قدما في مواجهة التحديات الكثيرة التي نواجهها.
    Un Secretario General reflexivo y firme es una guía que nos ayudará a sortear los numerosos problemas y retos que tenemos ante nosotros. UN والأمين العام صاحب التفكير العميق والحازم يمثّل البوصلة التي توجه أعمالنا للمساعدة على مواجهة العديد من المشاكل والتحديات التي تنتظرنا.
    Nos complace que ya estén en curso los esfuerzos por construir una asociación viable y eficaz para enfrentar los numerosos problemas de África. UN ويسرنا أن الجهود مستمرة بالفعل لبناء شراكة مجدية وفعالة للتصدي للتحديات العديدة في أفريقيا.
    No existen respuestas fáciles para los numerosos problemas que enfrenta el mundo, y la pobreza se encuentra a la cabeza de esa lista. UN وليس هناك إجابات سهلة للمشاكل الكثيرة التي يواجهها العالم الآن، والفقر على رأس تلك القائمة.
    Se subrayan asimismo los numerosos problemas que tienen las niñas con discapacidad y las que viven en situaciones particularmente difíciles, por ejemplo situaciones de emergencia humanitaria y conflictos, o que se ven obligadas a contraer matrimonio y ponerse al frente del hogar. UN ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت.
    Como resultado de los numerosos problemas y de la imposibilidad de acordar las medidas a adoptar, se ha debilitado la confianza en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ونتيجة للتحديات الكثيرة والإخفاق في التوصل إلى اتفاق بشأن العمل تزعزعت الثقة في معاهدة عدم الانتشار.
    Para que sean eficaces y duraderas, las soluciones a los numerosos problemas a que se enfrentan los países en desarrollo deben iniciarse en el interior. UN وينبغي أن تنبثق الحلول للمشاكل العديدة التي تواجه البلدان النامية من داخل هذه البلدان حتى تكون فعالة وباقية اﻷثر.
    Con madurez y determinación, superaremos exitosamente los numerosos problemas que enfrentamos. UN فبالحيادية والعزم سوف ننجح في التغلب على العديد من التحديات التي تواجهنا.
    También advierten del peligro de esperar grandes beneficios a corto plazo y de poner en práctica un enfoque poco sistemático, y subrayan que para tratar los numerosos problemas hace falta una estrategia coordinada. UN كما حذرت من عقد آمال عريضة على تحقيق مكاسب في الأجل القصير ومن اتباع نهج مجزأ، مسلِّطة الضوء على الحاجة إلى استراتيجية منسقة لمعالجة المشاكل المتعددة.
    La delegación de Ucrania espera que los organismos de las Naciones Unidas que participan en actividades operacionales ayuden a resolver los numerosos problemas de Ucrania, los cuales requieren no sólo asistencia técnica sino también asistencia financiera exterior para el desarrollo. UN وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية.
    los numerosos problemas planteados por la distribución de documentación no podrían zanjarse sin una cabal comprensión de los diversos elementos de cada caso. UN وأضاف أن المسائل العديدة التي يطرحها توزيع الوثائق لا يمكن تسويتها بدون تعمق في فهم العناصر المختلفة لكل حالة.
    No sólo se adoptaron estas leyes: se organizaron además coloquios relacionados con los numerosos problemas del sistema educativo que se manifesta-ron con posterioridad a la nacionalización del sistema. UN وإلى جانب هذه القوانين، تنظم ندوات حول المشكلات العديدة لنظام التعليم الملحوظة منذ تأميم نظام التعليم.
    Su reincorporación a la comunidad mundial nos hace mirar esperanzados hacia un futuro de prosperidad y tranquilidad para la humanidad y nos enseña una lección satisfactoria sobre cómo pueden resolverse pacíficamente los numerosos problemas que aquejan a África. UN إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد