Como se indicó en el párrafo 102 del informe de la DCI, la Secretaría se ha acercado mucho a la consecución de los objetivos establecidos por la Organización en 1990 en relación con la paridad de género. | UN | وعلى حدّ ما جاء في الفقرة 102 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة، فإنّ الأمانة اقتربت من بلوغ الأهداف التي حددتها المنظمة في عام 1990 بشأن تحقيق التوازن بين الجنسين في الوظائف. |
En conjunto, observamos con satisfacción el análisis adecuado de la Memoria sobre las actividades económicas de las Naciones Unidas, que concuerdan con los objetivos establecidos por las decisiones intergubernamentales pertinentes. | UN | ومجمل القول، فإننا نلاحظ بارتياح التحليل المناسب الذي تضمنه التقرير للأنشطة الاقتصادية للأمم المتحدة، التي تتماشى مع الأهداف التي حددتها القرارات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
En lo que concierne a la cuestión de los recursos para la asistencia técnica, mi delegación desea señalar que Sudáfrica garantizará que su propia contribución se ajuste plenamente a los objetivos establecidos por la Junta de Gobernadores. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تقديم الموارد للمساعدة التقنية، يود وفــدي أن يذكر أن جنوب أفريقيا ستحرص على أن يظل إسهامها متمشيا تماما مع اﻷهداف التي حددها مجلس المحافظين. |
Las actividades de esta categoría tienen por finalidad ayudar al PNUD a alcanzar los objetivos establecidos por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en materia de gestión y uso sostenible de los recursos naturales y promover la gestión sostenible de la energía. | UN | تهدف هذه الفئة إلى معاونة البرنامج اﻹنمائي في تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية بشأن إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها المستدام، وفي تعزيز اﻹدارة المستدامة للطاقة. |
126. El Director de la División de África dijo que los objetivos establecidos por el Gobierno proporcionarían indicadores concretos para evaluar el programa. | UN | ١٢٦ - وقال مدير شعبة افريقيا إن اﻷهداف التي وضعتها الحكومة ستوفر مؤشرات محددة يمكن عن طريقها تقييم البرنامج. |
Es encomiable que se hayan registrado importantes avances en la aplicación del programa quinquenal de revitalización, que conduce a la consecución de los objetivos establecidos por el Consejo de la Universidad de la Paz. | UN | ومن الجدير بالتنويه التقدم الكبير الذي أحرز في تنفيذ برنامج التنشيط الذي امتد خمس سنوات، مما أدى إلى تحقيق الأهداف التي وضعها مجلس جامعة السلام. |
10. Todas las organizaciones han experimentado un déficit de recursos para el desarrollo en comparación con los objetivos establecidos por sus respectivos órganos rectores. | UN | ١٠ - وقد واجهت كل منظمة من المنظمات عجزا في الموارد اﻹنمائية بالنسبة لﻷهداف التي حددها مجلس إدارة كل منها. |
El Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) y la Comisión Consultiva, que desempeñan una importante función en ese proceso, son los más indicados para evaluar la ejecución de los programas y el logro de los objetivos establecidos por los Estados Miembros. | UN | وأن لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الخامسة، اللتين تقومان بدور هام في هذه العملية، مهيأتان على أفضل وجه لتقييم تنفيذ البرامج وتحقيق الأهداف التي حددتها الدول الأعضاء. |
Otros representantes resumieron los esfuerzos realizados en sus países para reducir la demanda de drogas ilícitas a fin de alcanzar los objetivos establecidos por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | وأوجز ممثلون آخرون الجهود الرامية لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة في بلدانهم بهدف بلوغ الأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
A fin de alcanzar los objetivos establecidos por la Asamblea General para la Conferencia, se propone que se presenten dos documentos esenciales al Comité Preparatorio para su examen y negociación, y su posterior aprobación por consenso en la Conferencia. | UN | ولمعالجة الأهداف التي حددتها الجمعية العامة للمؤتمر، يقترح تقديم وثيقتين رئيسيتين إلى اللجنة التحضيرية، للمناقشة والتفاوض بشأنهما تمهيداً لعرضهما على المؤتمر لاعتمادهما بتوافق الآراء. |
La representante de la Red de Recursos Humanos confirmó complacida que se habían logrado los objetivos establecidos por la Comisión para las organizaciones en ese ámbito. | UN | 149 - أعربت ممثلة شبكة الموارد البشرية عن سرورها لتأكيد أن الأهداف التي حددتها اللجنة بالنسبة للمنظمات في هذا المجال قد تحققت. |
vii) Fomentar la aplicación de políticas propicias al logro de los objetivos establecidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) a fin de crear oportunidades de empleo y mejorar el bienestar de la población. | UN | ' 7` تشجيع تنفيذ السياسات المؤدية إلى تحقيق الأهداف التي حددتها منظمة الصحة العالمية واليونسكو بهدف إيجاد فرص العمل وتحسين رفاه السكان. |
Teniendo presente la contribución fundamental de la ciencia y la tecnología, incluidas las tecnologías nuevas e incipientes, a la reactivación del crecimiento y el desarrollo económicos de los países en desarrollo y los esfuerzos de éstos por lograr los objetivos establecidos por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة الحيوية للعلم والتكنولوجيا، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة والناشئة، في إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية للبلدان النامية وفي جهودها لتحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، |
34. En las circunstancias que imperan, creo que la presencia de la UNFICYP en la isla sigue siendo indispensable para lograr los objetivos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ٣٤ - وأعتقد في ظل الظروف السائدة أن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في الجزيرة لا يزال أمرا لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن. |
55. En las circunstancias imperantes, estimo que es indispensable que la Fuerza siga presente en la isla para alcanzar los objetivos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ٥٥ - وفي هذه الظروف السائدة، أعتقد أن استمرار وجود القوة على الجزيرة يظل أمرا لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن. |
126. El Director de la División de África dijo que los objetivos establecidos por el Gobierno proporcionarían indicadores concretos para evaluar el programa. | UN | ١٢٦ - وقال مدير شعبة افريقيا إن اﻷهداف التي وضعتها الحكومة ستوفر مؤشرات محددة يمكن عن طريقها تقييم البرنامج. |
126. El Director de la División de África dijo que los objetivos establecidos por el Gobierno proporcionarían indicadores concretos para evaluar el programa. | UN | ١٢٦ - وقال مدير شعبة افريقيا إن اﻷهداف التي وضعتها الحكومة ستوفر مؤشرات محددة يمكن عن طريقها تقييم البرنامج. |
Estas importantes reuniones nos han demostrado lo mucho que aún les queda por hacer a todos los participantes para lograr los objetivos establecidos por la comunidad internacional en la Cumbre del Milenio. | UN | لقد أظهرت هذه الاجتماعات الرئيسية لنا حجم العمل الذي ما زال على المشاركين القيام به لتحقيق الأهداف التي وضعها المجتمع الدولي في مؤتمر قمة الألفية. |
63. Ya se ha hecho referencia al apoyo prestado a la CCAD, que permite a la Secretaría de la Comisión fortalecer su capacidad de respuesta a los objetivos establecidos por los Presidentes de Centroamérica. | UN | ٣٦ - وسبقت اﻹشارة إلى الدعم المقدم إلى لجنة أمريكا الوسطى المعنية بالبيئة والتنمية لتمكين أمانة اللجنة من تعزيز قدرتها على الاستجابة لﻷهداف التي حددها رؤساء بلدان أمريكا الوسطى. |
La aplicación de esas medidas, en su conjunto, serviría para alcanzar los objetivos establecidos por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones en relación con la cooperación judicial. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير على نحو مشترك أن يفضي إلى تحقيق الأهداف التي حدّدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، فيما يتعلق بالتعاون القضائي. |
Para terminar, reitero el firme compromiso de Myanmar con los objetivos establecidos por las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas social y económica. | UN | وأود أن أختتم بالتأكيد مجدداً على التزام ميانمار الثابت بالأهداف التي حددتها المؤتمرات الرئيسية واجتماعات القمة التي تعقدها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Esta secretaría es fundamental para asegurar un apoyo eficaz al logro de los objetivos establecidos por los miembros de la Plataforma de Coordinación y la ejecución del programa de trabajo definido por la Presidencia de la Plataforma. | UN | وتضطلع الأمانة بدور أساسي في كفالة الدعم الفعال لتحقيق الأهداف التي حدّدها أعضاء منتدى التنسيق وجدول الأعمال الذي وضعته الرئاسة الحالية للمنتدى. |
Sin duda, esos tres órganos han permitido el logro de algunos de los objetivos establecidos por la Convención en las esferas de la protección del patrimonio común de la humanidad, la jurisdicción y la solución de controversias. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأجهزة الثلاثة قد أتاحت الفرصة لتحقيق بعض الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية في مجالات الوصاية على التراث المشترك للبشرية، ونطاق السلطة الوطنية، وتسوية المنازعات. |
Uno de los retos más importantes que plantea la concesión de préstamos a los pobres es la reducción de los costos lo más posible dentro de los objetivos establecidos por las instituciones. | UN | ومن أكبر التحديات التي تواجه إقراض الفقراء خفض التكاليف قدر اﻹمكان، في إطار اﻷهداف التي تحددها المؤسسات. |
Los intentos de establecer una base fiscal capaz de mantener un programa de modernización a largo plazo no han alcanzado los objetivos establecidos por los acuerdos de paz. | UN | كذلك فإن الجهود الرامية إلى بناء قاعدة ضريبية قادرة على دعم برنامج تحديثي طويل الأجل قصُرت عن الأهداف المحددة في اتفاقات السلام. |
Esta situación puede afectar a la relación costo-eficacia de los numerosos esfuerzos de desarrollo de los recursos humanos y, así, al cumplimiento de los objetivos establecidos por la Asamblea General y la Administración. | UN | ويمكن أن يؤثر هذا الوضع على كفاءة تكلفة الكثير من الجهود الجارية لتنمية الموارد البشرية، مما يضر بالتالي بفرص تحقيق الأهداف التي وضعتها الجمعية العامة والإدارة. |