ويكيبيديا

    "los obstáculos con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والعقبات
        
    • بالعقبات
        
    • للعقبات
        
    • العراقيل
        
    • من عقبات
        
    • على العقبات
        
    • عن العقبات
        
    • وللعقبات
        
    • أي عقبات
        
    • الاختناقات مع الحد
        
    • بأية عراقيل
        
    • العقبات القائمة في
        
    • إن العقبات
        
    • إلى العقبات
        
    • من عوائق
        
    La labor incluirá una supervisión periódica del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de los instrumentos internacionales relacionados con la integración social; UN وسيتضمن العمل إجراء رصد دوري للتقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بالادماج الاجتماعي؛
    El tercer examen quinquenal del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación del Programa de Acción Mundial se realizará en 1997. UN وسيجري في عام ١٩٩٧ استعراض الخمس السنوات الثالث للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل العالمي، والعقبات التي واجهته.
    Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: UN وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة:
    La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. UN وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة.
    Recordando asimismo las opiniones expresadas en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, UN وإذ تشير كذلك الى ما ورد في إعلان ماناغوا من آراء تقول بأن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Aumento de las oportunidades de empleo de los jóvenes y superación de los obstáculos con que tropiezan en el mercado de trabajo; UN زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛
    A pesar de los obstáculos con que se ha tropezado hasta el momento, creemos que es importante que las Naciones Unidas sigan participando activamente en la búsqueda de un arreglo del conflicto. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.
    Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا.
    Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا.
    El Plan de Desarrollo de Palestina estableció los objetivos, las estrategias, la planificación y las políticas para el proceso de desarrollo palestino, además de los obstáculos con que se enfrentaría. UN وحددت الخطة الإنمائية الفلسطينية أهداف عملية التنمية الفلسطينية واستراتيجياتها وخططها وسياساتها والعقبات التي تعترضها.
    Cuando corresponde, se señalan las prácticas eficaces, las experiencias adquiridas y los obstáculos con que ha tropezado la ejecución. UN ويشار عند الاقتضاء إلى الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والعقبات التي تحول دون التنفيذ.
    Se celebraron conversaciones con funcionarios del Ministerio del Interior sobre el proceso de inscripción de los partidos políticos y se informó al Ministerio de los obstáculos con que se enfrentaban las actividades de los partidos políticos. UN وجرت مناقشات مع مسؤولين من وزارة الداخلية فيما يتعلق بعملية تسجيل اﻷحزاب السياسية، وأبلغت الوزارة بالعقبات التي اعترضت أنشطة اﻷحزاب السياسية.
    Tanzanía ha observado con inquietud los obstáculos con que tropieza el Tribunal en cuanto a la reubicación de las personas absueltas a terceros Estados y de los condenados para que cumplan sus sentencias. UN وتحيط تنزانيا علما بقلق بالعقبات التي تواجهها المحكمة بخصوص نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم إلى دول ثالثة ونقل الأشخاص الذين أدينوا لقضاء مدة عقوباتهم.
    283. Fuentes fidedignas facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. UN 283- قدمت مصادر موثوقة معلومات إلى الفريق العامل تتعلق بالعقبات المزعومة التي تواجهها الحكومة في تنفيذ الإعلان.
    Recordando además la opinión expresada en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, UN وإذ تشير كذلك إلى ما عبﱠر عنه إعلان ماناغوا من رأي مؤداه أن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Reconociendo también la necesidad de enfrentar los obstáculos con que tropiezan los países en desarrollo en el acceso a nuevas tecnologías, y de tener en cuenta al mismo tiempo la necesidad de proteger los derechos de propiedad intelectual y las necesidades especiales de los países en desarrollo, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التصدي للعقبات التي تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Sírvase indicar los obstáculos con que ha tropezado el Gobierno para presentar al Parlamento esa ley, que el Gobierno anterior llevaba varios años estudiando y debatiendo, y si se han adoptado nuevas medidas para aprobarla y promulgarla. UN يرجى الإشارة إلى العراقيل التي واجهتها الحكومة لتقديم هذا التشريع إلى البرلمان الذي بحثته وناقشته الحكومة السابقة لعدة سنوات، وما إذا كان قد تم اتخاذ أي خطوات جديدة من أجل اعتماده وسنه.
    Las autoridades locales señalaron los obstáculos con que tropezaba la ejecución del Programa 21 en el plano local. UN ألقت السلطات المحلية الضوء على ما يواجهها من عقبات في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ المحلي.
    Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    También podrán facilitar información sobre los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de las medidas de adaptación. UN كما يجوز لها أن تقدم معلومات عن العقبات التي تعترض تنفيذ تدابير التكيف.
    Estas desigualdades de género se refuerzan con la impotencia de la mujer y los obstáculos con que tropieza al tratar de imponer un cambio social. UN وأوجه عدم المساواة هذه بين الجنسين تزداد تعزيزا نتيجة لافتقار المرأة إلى السلطة وللعقبات التي تواجهها عند محاولتها إحداث تغيير اجتماعي.
    Si eso significa que las mujeres en el poder carecen todavía de capacidad de dirección, hacen falta detalles sobre los obstáculos con que tropiezan y las iniciativas adoptadas o proyectadas para suministrar formación sobre técnicas de dirección a las mujeres que ya ocupan puestos dirigentes, a fin de que puedan desempeñar efectivamente sus responsabilidades. UN وإذا كان هذا يعني أن المرأة في مناصب السلطة ما زالت تفتقر إلى القدرات القيادية، تدعو الحاجة إلى الحصول على تفاصيل بشأن أي عقبات أخرى تواجه تلك المرأة والمبادرات المتخذة أو المزمعة لتقديم تدريب على القيادة للمرأة التي تشغل بالفعل مناصب سلطة لكي تؤدي واجباتها بفعالية.
    La integración de la innovación en la programación existente ofrecía la oportunidad de superar los obstáculos con intervenciones relativamente pequeñas. La innovación era un instrumento poderoso para forjar asociaciones y sinergias que arrojaran resultados en favor de los niños. UN وقال البعض إن دمج الابتكارات في أنشطة البرمجة الحالية يتيح الفرصة لإزالة الاختناقات مع الحد من التدخلات بشكل نسبي؛ إذ تمثل الابتكارات أداة فعالة في مجال إقامة الشراكات وتحقيق التلاحم على نحو يحقق النتائج المرجوة للأطفال.
    Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. UN وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل تعترض تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد.
    El Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito se ha reunido recientemente con los agentes pertinentes para analizar los obstáculos con que tropieza la labor de la Oficina. UN واجتمع المدير التنفيذي للمكتب مؤخرا بالجهات الفاعلة ذات الصلة لمناقشة العقبات القائمة في طريق عمله.
    Así pues, los obstáculos con que tropezaba la ratificación parecían ser más de índole política que económica o jurídica. UN وقال إن العقبات التي تحول دون التصديق على الاتفاقية ذات طابع سياسي وليست ذات طابع اقتصادي أو قانوني.
    También deseo alertarlos respecto de los obstáculos con que tropezarán cuando lleguen al Consejo de Seguridad. UN أود أيضا أن أنبههم إلى العقبات التي سيواجهونها عندمــا يذهبــون للعمل في مجلس اﻷمن.
    Los miembros del Comité manifestaron asimismo que querían recibir más información sobre la aplicación de la política destinada a reunir a los diversos grupos étnicos y sobre los obstáculos con que se había tropezado. UN وأعرب أعضاء اللجنة كذلك عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن تنفيذ السياسة الرامية إلى الجمع بين مختلف الفئات اﻹثنية وعما يكون قد اعترض ذلك من عوائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد