El Director Regional reconoció que existían disparidades dentro de los países y entre ellos, y reiteró el compromiso del UNICEF de erradicarlos. | UN | ووافق المدير الإقليمي على أن هناك أوجه تباين داخل البلدان وفيما بينها، وأكد من جديد التزام اليونيسيف بالقضاء عليها. |
- Respetar plenamente la diversidad dentro de los países y entre ellos; | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
Las corrientes generales de tales trabajadoras indicaban la existencia de extensas redes de tráfico dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها. |
Los asociados para el desarrollo debían aún resolver el problema de la comparación de los resultados entre los países y entre las diversas esferas prácticas. | UN | ولا تزال مقارنة النتائج بين البلدان وبين مجالات الممارسة تمثل مشكلة تقتضي أن يجد شركاء التنمية حلا لها. |
Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Dentro de los países y entre ellos, las diferencias entre los ricos y los pobres se están ampliando. | UN | وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع. |
iii) Fomentar las asociaciones entre las universidades, las empresas y la sociedad civil dentro de los países y entre los países; | UN | ' ٣ ' تعزيز الشراكات بين الجامعات والمجتمع المدني داخل البلدان وفيما بينها؛ |
Las actuales pautas de la mundialización impulsada por el mercado pueden incluso dar lugar a un proceso de marginación dentro de los países y entre ellos. | UN | بل أن اﻷنماط الحالية للعولمة التي تحركها عوامل السوق قد تؤدي إلى التهميش داخل البلدان وفيما بينها. |
Persisten la pobreza extrema y las desigualdades enormes dentro de los países y entre ellos, en medio de una riqueza sin precedentes. | UN | ولا يزال الفقر الطاحن والتفاوت الصارخ مستمرين داخل البلدان وفيما بينها، وحتى وسط ثروة لم يسبق لها مثيل. |
Las estrategias de desarrollo deben tener por objetivo la reducción de los desequilibrios sistemáticos en la distribución de los recursos dentro de los países y entre ellos. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
Lo más probable es que esas tendencias continúen aumentando dentro de los países y entre unos y otros. | UN | وهذه الاتجاهات سوف تستمر في الارتفاع على الأرجح داخل البلدان وفيما بينها. |
El fin de los regímenes totalitarios puso en marcha una serie de cambios progresivos dentro de los países y entre ellos. | UN | إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
Existen amplias disparidades en los niveles de consumo de energía al interior de los países y entre éstos. | UN | وما زال ثمة تفاوت كبير في مستويات استهلاك الطاقة داخل البلدان وفيما بينها. |
Los participantes hicieron hincapié en la importancia de difundir ideas, enfoques y prácticas nuevos e innovadores dentro de los países y entre ellos. | UN | وشددوا على أهمية نشر الأفكار والنهج والممارسات الجيدة والمبتكرة داخل البلدان وفيما بينها. |
El agua era un recurso cada vez más escaso y se había convertido en una causa de conflicto en los países y entre ellos. | UN | إذ إن ندرة موارد المياه آخذة بالازدياد وأصبحت سببا من أسباب الصراع داخل البلدان وفيما بينها. |
Siguen existiendo disparidades en los países y entre ellos. | UN | وما زالت التفاوتات قائمة داخل البلدان وفيما بينها. |
Sin embargo, existen niveles alarmantemente altos de desigualdad en materia de renta y riqueza dentro de los países y entre países diferentes. | UN | ولكن هناك مستويات عالية بشكل مفزع من عدم المساواة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Ello requeriría la colaboración activa entre los países y entre los gobiernos y las industrias o empresas comerciales. | UN | ويحتاج هذا إلى تعاون بين البلدان وبين الحكومات ودوائر الصناعة أو دوائر الأعمال. |
Es necesario establecer directrices y normas internacionales para reunir datos sobre discapacidad, para que los índices puedan ser más comparables y significativos, dentro de los países y entre ellos. | UN | وهناك حاجة إلى مبادئ توجيهية ومعايير دولية لجمع البيانات عن العجز حتى تكون المعدلات أكثر قابلية للمقارنة وأكبر مغزى، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
La financiación de la transición sigue siendo bastante desigual entre los países y entre los distintos sectores dentro de un determinado país. | UN | ولا يزال تمويل الفترة الانتقالية متفاوتا إلى حد كبير في ما بين البلدان وفي ما بين القطاعات داخل بلدان محددة. |
El mayor obstáculo con el que tropieza la vía hacia la realización de los ODM es la creciente desigualdad -- una desigualdad no sólo entre los países y entre el Norte y el Sur, sino también dentro de los propios países. | UN | إن حجر العثرة الرئيسي على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو ازدياد عدم المساواة - ليس عدم المساواة بين البلدان فيما بين الشمال والجنوب فحسب، ولكن أيضا داخل البلدان نفسها. |
La sexta esfera era la atención continua a la cuestión del VIH/SIDA, el acceso al cuidado y al tratamiento y un enfoque integrado multisectorial de prevención; el aumento del control de las enfermedades crónicas no transmisibles y las consecuencias de la desigualdad social para el desarrollo humano y social dentro de los países y entre ellos. | UN | وشكلت مواصلة التركيز على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والحصول على الرعاية والعلاج، ونهج الوقاية المتكامل المتعدد القطاعات، وزيادة مكافحة الأمراض المزمنة غير المعدية، ورصـد أثر الظلـم الاجتماعي على التنمية البشرية والاجتماعية داخل الأقطار وفي ما بينها، مجال الأولوية السادس. |
∙ Creación de una nueva “cultura” basada en redes de contactos en el PNUD, incluso horizontalmente entre oficinas de los países y entre el PNUD y los asociados externos | UN | ● ثقافــة ترابــط شبكي جديــدة داخل البرنامــج اﻹنمائي، بما في ذلــك الترابط اﻷفقي فيما بين المكاتب القطرية وبين البرنامــج اﻹنمائــي والشركاء الخارجيين |
El objetivo ha de ser acabar con las disparidades de acceso a la tecnología digital dentro de los países y entre ellos " c. | UN | ولا بد من التركيز هنا على سد الفجوة الرقمية داخل كل بلد وفيما بين البلدان " (ج). |
La comunicación entre los organismos internacionales y los países y entre los propios países parece ser un importante motivo de preocupación. | UN | ويبدو أن الاتصالات بين الوكالات الدولية والبلدان وفيما بين البلدان تشكل مصدر قلق كبير. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Se necesita, por tanto, una mayor coordinación dentro de los equipos en los países y entre ellos para desplegar especialistas en cuestiones de género y proporcionar recursos. | UN | لذلك يلزم إبداء قدر أكبر من التعاون داخل أفرقة الأمم المتحدة القطرية وفيما بينها بشأن نشر الأخصائيين وتوزيع الموارد فيما يتصل بالمجال الجنساني. |
La vigilancia regional y los asesores de evaluación apoyan la creación de capacidad en las oficinas de los países y entre los países en que se ejecutan programas. | UN | ويدعم مستشارو الرصد والتقييم على الصعيد الإقليمي بناء القدرات في المكاتب القطرية ولدى البلدان المستفيدة من البرامج. |
Se producen diferencias dentro de los países y entre países. | UN | وتوجد هذه التفاوتات داخل البلد الواحد وبين بلد وآخر. |
En el cuadro III.8 se observan las disparidades dentro de los países y entre ellos en las posibilidades que tienen las mujeres de contar con profesionales de la salud para dar a luz. | UN | ويبين الجدول 3 - 8 الفوارق بين البلدان وداخل البلد الواحد في وصول المرأة إلى المهنيين الصحيين عند الوضع. |