Acogiendo además con beneplácito la valiosa labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y de sus comités nacionales en la mitigación de los padecimientos de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Al mismo tiempo, no se aceptaron testimonios e información sobre los padecimientos de los serbios, enviados al mundo sin éxito por fuentes y agencias serbias y otras fuentes de información. | UN | وفي نفس الوقت لم يؤخذ ببيانات ومعلومات أرسلها الصربيون من مصادر أخرى ووكالات إلى العالم عن معاناة الصربيين. |
los padecimientos de la población afgana no deben prolongarse a causa de la insensatez de los conflictos y la violencia. | UN | إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين. |
Nos proponemos hacer todo lo posible por aliviar los padecimientos del pueblo iraquí en la medida en que sea compatible con lo dispuesto en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة. |
Desafortunadamente, el mundo se ha fijado en los crímenes cometidos por unos pocos croatas-bosnios ignorando los padecimientos de cientos de miles. De | UN | ولسوء الحظ، ركز العالم على الجرائم التي ارتكبها قلة من كروات البوسنة، في حين تجاهل المعاناة التي يتحملها مئات اﻵلاف. |
Acogiendo además con beneplácito la valiosa labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y de sus comités nacionales en la mitigación de los padecimientos de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Lamentando la continuación de los padecimientos de los refugiados para los que no se ha encontrado todavía una solución, | UN | إذ يؤلمها استمرار معاناة اللاجئين الذين لم يتم التوصل إلى حل بشأنهم بعد، |
Estos fenómenos, que forman parte de la violencia delictiva y agravan los padecimientos de los guatemaltecos, deben ser considerados como una prioridad en la agenda de seguridad del Estado. | UN | وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة. |
Así pues, las partes culpables no han sido sancionadas y cabe imaginar los padecimientos de las víctimas de atrocidades y de sus familiares. | UN | وهكذا، فإن اﻷطراف المذنبة لم تعاقب، بينما يمكن للمرء أن يتصور مدى معاناة ضحايا اﻷفعال الوحشية وأسرهم. |
Deploro profundamente la persistencia de los padecimientos del pueblo iraquí y espero que las sanciones impuestas contra el Iraq puedan levantarse lo más pronto posible. | UN | وأُعرب عن أسفي العميق لاستمرار معاناة الشعب العراقي وآمل أن ترفع الجزاءات المفروضة على العراق اليوم قبل الغد. |
Sin una solución política aceptable para las partes, sólo cabe la intensificación de los padecimientos de la población afectada. | UN | ولن يمكن إنهاء معاناة الشعوب المعنية دون حـل سياسـى مقبول من الأطراف. |
Es imperativo hallar una solución a la cuestión del Sáhara Occidental para disminuir los padecimientos del pueblo saharaui. | UN | وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي. |
Me propongo estudiar esta posibilidad con miras a paliar los padecimientos de la población. | UN | وأعتزم استكشاف إمكانية ذلك بهدف تخفيف معاناة السكان. |
Subrayó que los donantes y las instituciones internacionales debían hacer más para mitigar los padecimientos de las personas más vulnerables. | UN | وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا. |
El derecho humanitario se va desarrollando a medida que aumentan los padecimientos causados por las guerras. | UN | فالقانون اﻹنساني ينمو حيث تتصاعد المعاناة الناشئة من الحرب. |
Aparte de los padecimientos humanos, las armas nucleares, como se observó anteriormente, nos llevan a una situación límite. | UN | وعدا عن المعاناة اﻹنسانية، فإن اﻷسلحة النووية على نحو ما وردت ملاحظته سابقا، تأخذنا إلى حالة الحد اﻷقصى. |
Eritrea propone además la siguiente medida para mitigar los padecimientos humanos y crear un clima más favorable para lograr la paz: | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
Las poblaciones civiles vulnerables siguen siendo objetivos deliberados de violencia y soportando el peso de los padecimientos causados por el conflicto. | UN | وما زال السكان المدنيون الضعفاء يشكلون أهدافا متعمدة للعنف، ويتحملون وطأة المعاناة الناجمة عن الصراعات. |
Esta novedad ha ayudado a resolver algunas de las cuestiones preocupantes de la contribución de las Naciones Unidas a los padecimientos derivados de las sanciones. | UN | وقد ساعد هذا التطور على معالجة بعض الشواغل المتعلقة بدور الأمم المتحدة في المعاناة المتصلة بالجزاءات. |
Actúa con total imparcialidad en la prevención y atenuación de los padecimientos de los seres humanos. | UN | وهو يزاول نشاطه بحيدة تامة في مجال منع وتخفيف المعاناة البشرية. |
El Sudán condena rotundamente toda explotación de los padecimientos de los niños con fines políticos, o con cualquier otra finalidad. | UN | والسودان يدين بقوة أي استغلال لمعاناة اﻷطفال ﻷغراض سياسية أو ﻷي غرض آخر. |