"los padecimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاناة
        
    • المعاناة
        
    • لمعاناة
        
    • لﻵﻻم
        
    Acogiendo además con beneplácito la valiosa labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y de sus comités nacionales en la mitigación de los padecimientos de los niños de la calle, UN وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع،
    Al mismo tiempo, no se aceptaron testimonios e información sobre los padecimientos de los serbios, enviados al mundo sin éxito por fuentes y agencias serbias y otras fuentes de información. UN وفي نفس الوقت لم يؤخذ ببيانات ومعلومات أرسلها الصربيون من مصادر أخرى ووكالات إلى العالم عن معاناة الصربيين.
    los padecimientos de la población afgana no deben prolongarse a causa de la insensatez de los conflictos y la violencia. UN إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين.
    Nos proponemos hacer todo lo posible por aliviar los padecimientos del pueblo iraquí en la medida en que sea compatible con lo dispuesto en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة.
    Desafortunadamente, el mundo se ha fijado en los crímenes cometidos por unos pocos croatas-bosnios ignorando los padecimientos de cientos de miles. De UN ولسوء الحظ، ركز العالم على الجرائم التي ارتكبها قلة من كروات البوسنة، في حين تجاهل المعاناة التي يتحملها مئات اﻵلاف.
    Acogiendo además con beneplácito la valiosa labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y de sus comités nacionales en la mitigación de los padecimientos de los niños de la calle, UN وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع،
    Lamentando la continuación de los padecimientos de los refugiados para los que no se ha encontrado todavía una solución, UN إذ يؤلمها استمرار معاناة اللاجئين الذين لم يتم التوصل إلى حل بشأنهم بعد،
    Estos fenómenos, que forman parte de la violencia delictiva y agravan los padecimientos de los guatemaltecos, deben ser considerados como una prioridad en la agenda de seguridad del Estado. UN وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة.
    Así pues, las partes culpables no han sido sancionadas y cabe imaginar los padecimientos de las víctimas de atrocidades y de sus familiares. UN وهكذا، فإن اﻷطراف المذنبة لم تعاقب، بينما يمكن للمرء أن يتصور مدى معاناة ضحايا اﻷفعال الوحشية وأسرهم.
    Deploro profundamente la persistencia de los padecimientos del pueblo iraquí y espero que las sanciones impuestas contra el Iraq puedan levantarse lo más pronto posible. UN وأُعرب عن أسفي العميق لاستمرار معاناة الشعب العراقي وآمل أن ترفع الجزاءات المفروضة على العراق اليوم قبل الغد.
    Sin una solución política aceptable para las partes, sólo cabe la intensificación de los padecimientos de la población afectada. UN ولن يمكن إنهاء معاناة الشعوب المعنية دون حـل سياسـى مقبول من الأطراف.
    Es imperativo hallar una solución a la cuestión del Sáhara Occidental para disminuir los padecimientos del pueblo saharaui. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.
    Me propongo estudiar esta posibilidad con miras a paliar los padecimientos de la población. UN وأعتزم استكشاف إمكانية ذلك بهدف تخفيف معاناة السكان.
    Subrayó que los donantes y las instituciones internacionales debían hacer más para mitigar los padecimientos de las personas más vulnerables. UN وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا.
    El derecho humanitario se va desarrollando a medida que aumentan los padecimientos causados por las guerras. UN فالقانون اﻹنساني ينمو حيث تتصاعد المعاناة الناشئة من الحرب.
    Aparte de los padecimientos humanos, las armas nucleares, como se observó anteriormente, nos llevan a una situación límite. UN وعدا عن المعاناة اﻹنسانية، فإن اﻷسلحة النووية على نحو ما وردت ملاحظته سابقا، تأخذنا إلى حالة الحد اﻷقصى.
    Eritrea propone además la siguiente medida para mitigar los padecimientos humanos y crear un clima más favorable para lograr la paz: UN وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام:
    Las poblaciones civiles vulnerables siguen siendo objetivos deliberados de violencia y soportando el peso de los padecimientos causados por el conflicto. UN وما زال السكان المدنيون الضعفاء يشكلون أهدافا متعمدة للعنف، ويتحملون وطأة المعاناة الناجمة عن الصراعات.
    Esta novedad ha ayudado a resolver algunas de las cuestiones preocupantes de la contribución de las Naciones Unidas a los padecimientos derivados de las sanciones. UN وقد ساعد هذا التطور على معالجة بعض الشواغل المتعلقة بدور الأمم المتحدة في المعاناة المتصلة بالجزاءات.
    Actúa con total imparcialidad en la prevención y atenuación de los padecimientos de los seres humanos. UN وهو يزاول نشاطه بحيدة تامة في مجال منع وتخفيف المعاناة البشرية.
    El Sudán condena rotundamente toda explotación de los padecimientos de los niños con fines políticos, o con cualquier otra finalidad. UN والسودان يدين بقوة أي استغلال لمعاناة اﻷطفال ﻷغراض سياسية أو ﻷي غرض آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more