los participantes consideraron que las Naciones Unidas estaban perdiendo credibilidad y expresaron su preocupación por las consecuencias que esto tendría para ellos y sus hijos. | UN | ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم. |
los participantes consideraron importante garantizar la continuidad de esas actividades y la coherencia con las normas que se aplican actualmente en este sector. | UN | ورأى المشاركون أن من المهم كفالة الاستمرارية لهذه الأنشطة واتساقها مع القواعد المنطبقة على القطاع. |
los participantes consideraron que esa labor era importante para integrar las estadísticas sobre producción nacional y comercio internacional, particularmente en la esfera de los servicios. | UN | واعتبر المشاركون ذلك العمل مهما لتكامل إحصاءات اﻹنتاج المحلي والتجارة الخارجية وخاصة في مجال الخدمات. |
Con respecto a las consecuencias de los movimientos de refugiados y personas desplazadas, los participantes consideraron que eran de dos tipos: | UN | وفيما يتعلق بالعواقب المترتبة على تحركات اللاجئين والمشردين، رأى المشاركون أن هذه العواقب تنقسم إلى قسمين: |
los participantes consideraron que esa reunión fue constructiva. | UN | وكان من رأي المشاركين أن ذلك الاجتماع كان بناء. |
7. los participantes consideraron en general que el proceso debía ser transparente y no ofrecer dudas. | UN | 7- ورأى المشتركون عموما أن عملية الإعسار ينبغي أن تتسم بالشفافية والموثوقية. |
33. Durante el debate de este artículo los participantes consideraron la posibilidad de suprimir la palabra " desfavorable " después de la palabra " discriminación " . | UN | 33- أثناء مناقشة هذه المادة، نظر المشاركون في إمكانية حذف كلمة " الضار " الواردة بعد كلمة " التمييز " . |
los participantes consideraron que había que hacer más esfuerzos en materia de integración y criticaron principalmente la discriminación de los extranjeros en el acceso al trabajo y a la vivienda. | UN | ورأى المشاركون أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات في مجال الاندماج، حيث وجه أحد الانتقادات الرئيسية إلى التمييز ضد الأجانب في سوق العمل والسكن. |
los participantes consideraron que la gran asistencia a la reunión era una clara manifestación del apoyo al desarme nuclear. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
13. los participantes consideraron que los pueblos de los territorios no autónomos tenían el derecho de formular, modificar y aprobar sus propias constituciones. | UN | ١٣ - ورأى المشاركون أن شعوب اﻷقاليم غر المتمتعة بالحكم الذاتي لها الحق في صياغة دساتيرها وتعديلها واعتمادها. |
36. los participantes consideraron que era necesario simplificar la gestión de la cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | 36- ورأى المشاركون أن من الضروري ترشيد إدارة التعاون التقني الذي يقوم به الأونكتاد. |
los participantes consideraron que la mejora de las relaciones y el diálogo entre los científicos y los medios de información sería extremadamente importante para promover la difusión por los medios de comunicación de informaciones científicas equilibradas. | UN | ورأى المشاركون أن إقامة علاقات أفضل وإجراء حوار بين العلماء ووسائط الإعلام يكتسيان أهمية فائقة في تشجيع الإبلاغ المتوازن عن التطورات العلمية. |
los participantes consideraron detalladas y pertinentes las presentaciones de los diversos oradores. | UN | واعتبر المشاركون أن البيانات التي قدمها المحاضرون كانت حافلة بالتفاصيل وذات صلة بالموضوع. |
los participantes consideraron que esa información era vital para formular las políticas sobre migración. | UN | واعتبر المشاركون أن هذه المعلومات تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لصياغة السياسات المتعلقة بالهجرة. |
En ese contexto, los participantes consideraron útil el intercambio de experiencias sobre las medidas adoptadas por los Emiratos Árabes Unidos y Jordania para combatir la trata de personas. | UN | وفي ذلك السياق، رأى المشاركون أن تقاسم تجربتي الإمارات العربية المتحدة والأردن في مكافحة الاتجار بالبشر مفيد. |
A este respecto, los participantes consideraron fundamental que el programa informático estuviera disponible cuando las Partes empezaran a informar con arreglo a las directrices revisadas para la presentación de informes. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المشاركون أن من الحيوي أن يكون برنامج الحاسوب جاهزا عندما تبدأ الأطراف عملية الإبلاغ وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ. |
los participantes consideraron que este aspecto de la administración de justicia penal era el más desatendido en lo referente a las preocupaciones especiales y a la vulnerabilidad de las mujeres en esas situaciones. | UN | وكان من رأي المشاركين أن الجانب المتعلق بادارة شؤون العدالة الجنائية هو أكثر الجوانب اهمالا من حيث شواغل المرأة الخاصة وافتقارها الى المنعة في مثل هذه اﻷوضاع . |
14. los participantes consideraron que el problema del volumen excesivo de la deuda externa de los países en desarrollo debería abordarse de manera coherente. | UN | " 14 - وكان من رأي المشاركين أنه يجب التصدي للحجم الضخم للدين الخارجي على البلدان النامية بأسلوب متماسك. |
31. los participantes consideraron que la reunión de expertos había permitido mantener un debate abierto y constructivo, que a su vez había contribuido a mejorar el entendimiento de la cuestión. | UN | 31- ورأى المشتركون أن اجتماع الخبراء أتاح إجراء نقاش مفتوح وبناء، مما أسهم بدوره في تفهم الموضوع على نحو أفضل. |
14. Durante la segunda sesión, dedicada al estado y la aplicación del derecho espacial internacional en los países de la región, los participantes consideraron el desarrollo de las leyes y políticas espaciales nacionales de los países de la región en la práctica. | UN | 14- وخلال الجلسة الثانية، التي كُرّست لحالة قانون الفضاء الدولي وتطبيقه في بلدان المنطقة، نظر المشاركون في ممارسات تطوير القوانين والسياسات الوطنية التي تتّبعها بلدان المنطقة في مجال الفضاء. |
los participantes consideraron que la lucha contra la desertificación y el desarrollo de las tierras secas seguían siendo una prioridad fundamental para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسلّم المشاركون بأن مكافحة التصحر وتنمية الأراضي الجافة يظلان أولوية رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
los participantes consideraron que una manera de conseguir fondos era integrar componentes de educación y divulgación en otros proyectos financiados por el FMAM, pero subrayaron la necesidad de obtener apoyo adicional y específico. | UN | وسلَّم المشاركون بأن ثمة نهج لضمان التمويل يتمثل في إدماج مكونات التثقيف ونشر المعلومات في مشاريع أخرى يمولها مرفق البيئة العالمية، ولكنهم أكدوا على الحاجة إلى قوة دعم إضافي ومحدد. |
los participantes consideraron también la legislación nacional o las medidas puestas en práctica por algunos Estados Miembros en relación con la responsabilidad por las actividades espaciales. | UN | ونظر المشاركون أيضا في التشريعات أو التدابير الوطنية التي وضعتها بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بالمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة الفضائية. |
los participantes consideraron que las medidas de recogida y destrucción de armas en situaciones posteriores a conflictos son componentes esenciales de la aplicación de los acuerdos de paz, los programas de desarme, desmovilización y reintegración y el fomento de la paz a largo plazo. | UN | وقد اعتبر المشاركون تدابير جمع وتدمير اﻷسلحة في حالات ما بعد انتهاء الصراع عناصر أساسية لتنفيذ اتفاقات السلام؛ ولبرامج نزع اﻷسلحة والتسريح وإعادة الدمج وبناء السلم في اﻷجل الطويل. |
La encuesta de satisfacción del viajero pone de manifiesto que más del 94% de los participantes consideraron los servicios de viaje " buenos " o " excelentes " y que el porcentaje de personas insatisfechas fue de tan solo el 2,2%. | UN | ويبيّن الاستطلاع المستمر المتعلق برضا المسافرين أن أكثر من 94 في المائة من المشاركين يعتبرون خدمات السفر " جيدة " أو " ممتازة " . أما نسبة غير الراضين فكانت أقل من 2.2 في المائة. |
En ese sentido, los participantes consideraron que el éxito de ese programa era decisivo para la consolidación de la paz y exhortaron a los asociados a que prestaran el apoyo necesario para su puesta en práctica. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر المشاركون نجاح هذا البرنامج جوهريا بالنسبة إلى تعزيز أسس السلام ويناشدون الشركاء توفير الدعم اللازم لإرسائه. |
los participantes consideraron que, para que las soluciones a los problemas urgentes y de desarrollo de Burundi fueran duraderas, e incluso permanentes, deberían inscribirse en una perspectiva subregional y contribuir a los esfuerzos de estabilización de la región de los Grandes Lagos y sacar provecho de ellos. | UN | ويرى المشاركون أنّ استدامة الحلول للمشاكل الطارئة والإنمائية في بوروندي واستمراريتها يستدعيان التعاطي مع هذه الحلول من منظور المنطقة دون الإقليمية، إذ يجب أن تساهم في ما يبذل من جهود دون إقليمية لتحقيق الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى وتستفيد منها. |
los participantes consideraron que la participación de un Estado no poseedor de armas nucleares sería fundamental para lograr la aceptación de un proyecto de régimen de verificación y fomentar la confianza en éste a nivel internacional. | UN | وقد شعر المشاركون بأن إشراك دولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن يكون مهما في التوصل إلى قبول دولي واسع النطاق لنظام تحقق مقترح، وللثقة فيه. |
Parece también que la mayoría de los participantes consideraron adecuada la duración del curso y el volumen del trabajo en él desarrollado. | UN | ويبدو أيضاً أن معظم المشاركين يرون أن مدة الدورة وحجم عملها كانا وافيين. |