También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo puedan acceder también a la información. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo también puedan tener acceso a la información. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
los participantes de Europa central y oriental destacaron la gran importancia de la democracia para lograr un desarrollo económico duradero. | UN | ٢٩ - شدد المشاركون من أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية على أهمية الديمقراطية بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية الدائمة. |
los participantes de países en desarrollo reiteraron la urgente necesidad de apoyar el acopio de datos. | UN | وأكد المشاركون من البلدان النامية من جديد الحاجة الملحة إلى المساعدة لجمع البيانات. |
El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, al dirigirse a los participantes de la Conferencia recalcó: | UN | ولقد أكد السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطابه أمام المشاركين في المؤتمر أن: |
Tienen por objeto, más bien, poner al corriente a los participantes de todos los aspectos de un tratado y facilitar el intercambio de experiencia y de información. | UN | فهي بالأحرى تهدف إلى إطلاع المشاركين على كافة جوانب المعاهدة وجعلهم يتبادلون الخبرات والمعلومات. |
A la delegación suiza le alienta el espíritu de cooperación manifestado por los participantes de la más reciente reunión oficiosa, y se felicita por ello. | UN | وكانت روح التعاون التي أبداها المشاركون في الدورة غير الرسمية اﻷخيرة موضع تشجيع وترحيب من وفد سويسرا. |
Expresó el agradecimiento de la secretaría de la UNCTAD al Gobierno del Japón por el generoso apoyo financiero que había prestado a los participantes de países sin litoral. | UN | وأعربت عن امتنان أمانة الأونكتاد لحكومة اليابان لتقديمها الدعم المالي السخي للمشاركين من البلدان غير الساحلية. |
También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo puedan acceder también a la información. | UN | وتستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban principalmente en los papeles financieros y técnicos. | UN | أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة فتتركز أساساً على اﻷدوار المالية والتقنية. |
El objetivo del foro era que los participantes de Bosnia y Herzegovina se informaran sobre las valiosas experiencias de reconciliación nacional en otros países. | UN | وكان الهدف من المنتدى تعريف المشاركين من البوسنة والهرسك بالتجارب القيمة لبلدان أخرى في مجال المصالحة الوطنية. |
Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban en los papeles financieros y técnicos. | UN | أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة فتتركز على الدورين المالي والتقني. |
Al final de la reunión de dos días, los participantes de las minorías habían preparado una serie de observaciones finales sobre las causas básicas de los conflictos y los medios de resolverlos. | UN | وفي ختام الاجتماع الذي دام يومين، صاغ المشاركون من الأقليات مجموعة من الملاحظات الختامية عن جذور النـزاعات وسبل حلها. |
Durante las deliberaciones, los participantes de ambos grupos de trabajo examinaron la cuestión de los documentos de viaje neutrales. | UN | وخلال المباحثات، ناقش المشاركون من كلا الفريقين العاملين وثائق السفر المحايدة. |
los participantes de Georgia explicaron a los participantes interesados las ventajas de dichos documentos. | UN | وأوضح المشاركون من جورجيا للمشاركين المهتمين منافع تلك الوثائق. |
Se observó que los participantes de la reunión deberían tener el mandato de sus respectivos comités para adoptar decisiones. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي تفويض المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تتخذ لجانهم المعنية قرارات. |
La División no obtiene observaciones de los participantes de manera sistemática y periódica. | UN | ولا تتلقى الشعبة تعليقات منتظمة وباستمرار من المشاركين في تلك الاجتماعات. |
El Director General informó también a los participantes de los próximos cambios en la dirección de la Federación. | UN | كما أطلع المشاركين على التغييرات التي ستُجرى في وقت قريب في قيادة منظمته. |
los participantes de la Reunión de expertos de Malasia señalaron también la importancia de esta última cuestión y acordaron seguir estudiándola. | UN | وأكد المشاركون في اجتماع الخبراء الذي عقد في ماليزيا أهمية المسألة الأخيرة واتفقوا على مواصلة بحث المسألة. |
Los recursos presupuestados para los participantes de la OIG también tienen que utilizarse para financiar a participantes de otras unidades funcionales que no pueden cubrir los costos de las misiones. | UN | واقتضت الضرورة أن تُستَخدم الموارد المخصصة في الميزانية للمشاركين من موظفي مكتب المفتش العام كذلك لتمويل المشاركين من الوحدات الأخرى التي لا تستطيع تحمل تكاليف البعثات. |
Este dato fue corroborado por los participantes de otras regiones. | UN | وأيّد مشاركون من مناطق أخرى هذه النتيجة. |
Compromiso y Plan de Acción aprobado por los participantes de Europa y Asia central en la Conferencia sobre protección | UN | الالتزام وخطة العمل المعتمدان من قِبَل المشتركين من أوروبا وآسيا الوسطى في مؤتمر |
Se informó a los participantes de que la iniciativa más reciente para el examen a nivel internacional de las cuestiones relativas a los pueblos indígenas era la creación de un foro permanente. | UN | وأحيط المشاركون علماً بأن أحدث مبادرة للنظر في قضايا الشعوب الأصلية على الصعيد الدولي كانت إنشاء محفل دائم. |
También se informó a los participantes de los diversos esfuerzos regionales y nacionales en curso. | UN | كما أُطلع المشاركون على طائفة الجهود الإقليمية والوطنية التي تبذل حاليا. |
Prestaciones de mantenimiento pagadas a los participantes de ambos sexos | UN | العــلاوة المدفوعــة للذكــور واﻹنـاث المشتركون من أجل تأمين كسب الرزق |
Bélgica dispensaría las atenciones sociales a los dignatarios, se ocuparía de las manifestaciones nacionales y acogería a los participantes de las organizaciones no gubernamentales y a la prensa; además haría otras contribuciones financieras al proceso preparatorio a medida que se determinasen las necesidades. | UN | وستتولى بلجيكا استضافة الشخصيات البارزة والمناسبات الوطنية وسترحب بالمشاركين من المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام كما ستقدم مساهمات مالية إضافية للعملية التحضيرية لدى تحديد الاحتياجات. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no encontró prueba alguna, al examinar la documentación disponible ni en entrevistas con los participantes, de que se habían puesto en práctica esas recomendaciones. | UN | ولم يتمخض استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية للوثائق المتاحة والمقابلات بين المشاركين عن العثور على أي شواهد على ذلك، مما يبرهن على عدم تنفيذ هذه التوصيات. |
El objetivo de esos seminarios era informar a los participantes de, entre otras cosas, la cultura y costumbres del país de acogida. | UN | ورمت هذه الحلقات الدراسية إلى إطلاع المشتركين على ثقافة البلد المضيف وعاداته. |
50. En relación con la financiación innovadora, los participantes de los países desarrollados señalaron que había que seguir examinando y fortaleciendo las esferas siguientes: | UN | 50- أما بشأن التمويل المبتكر فقد اقترح أعضاء الفريق من البلدان المتقدمة المجالات التالية كي تكون محل تركيز وتوطيد وهي: |