los participantes reconocieron que las prácticas nacionales de registro eran muy variadas. | UN | وأقر المشاركون بأن ممارسات حفظ السجلات الوطنية تتباين تبايناً كبيراً. |
los participantes reconocieron los esfuerzos del Gobierno por mejorar las leyes de seguridad y trabajo, reducir el déficit fiscal y luchar contra la inflación. | UN | وأقر المشاركون بالجهود الحكومية لتحسين قوانين الأمن والعمل، والحد من العجز المالي، ومعالجة التضخم. |
Para concluir, los participantes reconocieron que la psicoterapia es económica, eficaz y se difunde rápidamente. | UN | وفي الختام، أقر المشاركون أن العلاج النفسي عملية غير مكلفة وفعالة وسهلة النشر. |
los participantes reconocieron la necesidad de reforzar la imagen pública de la Comisión y aumentar su alcance; | UN | وسلم المشاركون بالحاجة إلى تعزيز التعريف العام باللجنة وتحسين قدرتها على الانتشار؛ |
los participantes reconocieron también la importante contribución que podía hacer el sector privado mediante el desarrollo y la transferencia de tecnologías no contaminantes. | UN | وسلّم المشاركون أيضا بأهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها القطاع الخاص من خلال تطوير ونقل التكنولوجيات النظيفة. |
En este sentido, los participantes reconocieron el papel que pueden desempeñar los gobiernos para apoyar a los proveedores turísticos más pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن للحكومات الاضطلاع به في دعم الجهات الأصغر المقدمة للخدمات السياحية. |
los participantes reconocieron que para solucionar los problemas que esos temas planteaban era esencial la participación de todos los interesados, incluidas las mujeres. | UN | واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال. |
41. los participantes reconocieron que los efectos de determinadas BNA podían ser muy diferentes para los países que estaban en distintas etapas de desarrollo. | UN | 41- وسلَّم المشاركون بأن آثار حواجز غير تعريفية معينة قد تكون شديدة الاختلاف بالنسبة لبلدان في مراحل مختلفة من التنمية. |
los participantes reconocieron la necesidad de analizar cuál era el modelo más eficiente. Se acordó que los tratantes debían ser procesados independientemente del modelo. | UN | وأقر المشاركون بضرورة إجراء تحليل لمعرفة أكفأ النماذج في هذا الشأن، واتفقوا على ضرورة مقاضاة المتاجرين بالبشر مهما اختلفت النماذج. |
los participantes reconocieron que los marcos contractuales y jurídicos diseñados correctamente pueden generar una mayor riqueza para los Estados que poseen hidrocarburos. | UN | وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات. |
los participantes reconocieron que las alianzas son benéficas para los países de origen, de tránsito y de destino, así como para los migrantes propiamente dichos. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
Sin embargo, los participantes reconocieron que la existencia de esas leyes no es suficiente para impedir la proliferación, la circulación o la utilización ilícitas de las armas. | UN | ومع ذلك، أقر المشاركون بأن وجود هذه القوانين لا يكفي لمنع انتشار هذه اﻷسلحة أو تداولها أو استخدامها غير المشروع. |
En cuanto al fortalecimiento de la capacidad para el buen gobierno, los participantes reconocieron que ese programa era el eje de la ejecución del Acuerdo de Arusha. | UN | وفي ما يتعلق بتعزيز القدرة على إرساء قواعد الحكم السليم، قد أقر المشاركون بأن هذا البرنامج يقع في صلب عملية تطبيق اتفاق أروشا. |
los participantes reconocieron el papel beneficioso que podrían desempeñar las mujeres y los jóvenes en la solución de los conflictos. | UN | وسلم المشاركون بالدور الإيجابي الذي قد يقوم به كل من النساء والشباب في تسوية الصراعات المسلحة. |
los participantes reconocieron la necesidad de reforzar los sistemas nacionales de justicia penal para luchar eficazmente contra la trata de personas. | UN | وسلّم المشاركون بضرورة تعزيز أنظمة العدالة الجنائية الوطنية من أجل مكافحة الاتجار بالبشر بشكل فعال. |
los participantes reconocieron también la necesidad de fortalecer la cooperación en la esfera política. | UN | كما اعترف المشاركون بالحاجة الى تعزيز التعاون في الميدان السياسي. |
los participantes reconocieron la importancia de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, pero consideraron que este asunto debía seguirse con independencia del Registro. | UN | واعترف المشاركون بأهمية الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل، ولكنهم رأوا أن هذا ينبغي أن يتابع خارج السجل. |
los participantes reconocieron la disponibilidad cada vez mayor de recursos para abordar el problema del VIH/SIDA. | UN | وسلَّم المشاركون بزيادة توفر الموارد زيادة كبيرة من أجل التصدي للفيروس والإيدز. |
los participantes reconocieron que no había un modelo único para determinar cómo debería respetarse la voluntad de un pueblo. | UN | وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب. |
Asimismo, los participantes reconocieron la necesidad de preparar cursos de capacitación de corta duración sobre los GNSS en el marco de cursos prácticos sobre esa materia. | UN | وأقرّ المشاركون أيضا بالحاجة إلى عقد دورات تدريبية قصيرة على النظم العالمية لسواتل الملاحة كجزء من حلقات عمل حول موضوع هذه النظم. |
En el taller regional para Europa, los participantes reconocieron que si se aplicara la Convención de Aarhus se podría aumentar el acceso a la información. | UN | وفي حلقة العمل الإقليمية الأوروبية، أدرك المشاركون أن تحسين سبل الوصول إلى المعلومات قد يتحقق بتنفيذ اتفاقية آرهوس. |
los participantes reconocieron que las exigencias generadas por el aumento de población y la pobreza generalizada han dado lugar a una tasa alarmante de deforestación y degradación forestal. | UN | وسلم المشتركون بأن ارتفاع الضغط السكاني وانتشار الفقر يؤديان إلى ارتفاع مزعج في معدل إزالة الغابات وتدهورها. |
los participantes reconocieron que las tecnologías de la información y las comunicaciones desempeñaban un papel fundamental en la promoción del desarrollo económico y social. | UN | وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
A ese respecto, los participantes reconocieron la urgente necesidad de fomentar la capacidad. | UN | وأدرك المشاركون الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في هذا الصدد. |
los participantes reconocieron los adelantos realizados por los países de la región, pero señalaron que subsisten muchas dificultades. | UN | وأقر المشتركون بالتقدم الذي أحرزته بلدان في المنطقة، إلا أن التحديات الباقية لا تزال عديدة. |
los participantes reconocieron que el respeto por los derechos humanos y civiles, las elecciones libres y limpias, y el imperio del derecho eran componentes fundamentales de un buen gobierno. | UN | اعترف المشتركون بأن احترام حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية، وإجراء انتخابات حرة نزيهة، واحترام دور القانون، عناصر أساسية للحكم الرشيد. |