Las crisis pueden tener efectos particularmente desastrosos para los pobres, que tienen poca capacidad de encajar reveses financieros. | UN | فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص. |
Los civiles que más probablemente tropiezan con minas son los pobres que viven en las zonas rurales, lejos de ciudades o pueblos y que no tienen acceso a servicios médicos adecuados. | UN | وأكثر المدنيين تعرضا لانفجار اﻷلغام اﻷرضية هم الريفيون الفقراء الذين يعيشون بعيدا عن البلدات أو المدن، والذين لا تتوفر لهم الفرصة للحصول على التسهيلات الطبية اللازمة. |
La mayoría de los pobres que no pueden encontrar un trabajo asalariado luchan contra la pobreza e intentan ganarse la vida con lo que tienen a mano. | UN | إن غالبية الفقراء الذين يعجزون عن العثور على عمل بأجر يكافحون الفقر بالاحتيال على كسب العيش بأية وسيلة في متناولهم. |
Según el Banco Mundial, un 70% de los pobres que viven en zonas rurales en todo el mundo obtienen sus ingresos de la agricultura. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعيشون في المناطق الريفية يحصلون على دخلهم من الزراعة. |
Además, se han intentado proteger y precisar los derechos de propiedad de los pobres que viven en las zonas urbanas. | UN | وقد بذلت جهود لكفالة حقوق الملكية لفقراء الحضر ووضوح هذه الحقوق. |
La ampliación de los programas sociales existentes, como los programas de obras públicas o de beneficios de la seguridad social, son más beneficiosos para los pobres que la creación de nuevos programas. | UN | وتوسيع البرامج الاجتماعية القائمة، مثل اﻷشغال العامة أو استحقاقات الضمان الاجتماعي، مسألة أكثر فعالية في الوصول إلى الفقراء من وضع برامج جديدة. |
Estas reducciones afectan sobre todo a los pobres, que dejan de tener acceso a la educación y a los servicios sociales. | UN | وهذا التخفيض يؤثر خصوصا على الفقراء الذين لا وصول لهم إلى أمور من قبيل التعليم والخدمات الاجتماعية. |
Por ejemplo, se ha demostrado que los pobres que tienen acceso a un poco más de tierra sienten también más seguridad alimentaria, ya que la tierra es un seguro contra la malnutrición. | UN | وقد تبين مثلا أن الفقراء الذين يحصلون على الأرض ينعمون بقدر أكبر من الأمن الغذائي لأن الأرض توفر ضمانا ضد سوء التغذية. |
En primer lugar, es ilógico esperar que los pobres, que luchan para ganarse el sustento, puedan invertir en computadoras. | UN | أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب. |
Entre los pobres que están ya alimentados y vestidos, el nivel sigue siendo muy elemental. | UN | وبالنسبة لهؤلاء الفقراء الذين يحصلون على الغذاء واللباس، فإن المعايير تبقى بدائية. |
Además, cuando la liberalización del comercio beneficia a los trabajadores calificados en vez de los no calificados, las oportunidades que ofrecen las fuerzas de la globalización no llegan a los pobres, que en su mayoría carecen de formación. | UN | وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة. |
Las fórmulas consistentes en acaparar riqueza en pocas manos no son ninguna solución para la humanidad, para la vida misma, y son aún peores para los pobres que habitan en este planeta Tierra. | UN | فتركز ثروة العالم في يد القلة ليس أمرا يحل مشاكل وجود البشر. بل إنه يزيد من حدة مشاكل الفقراء الذين يسكنون كوكب الأرض. |
La liberalización del comercio puede ser beneficiosa para la humanidad, en especial para los pobres, que tienen la capacidad de producir para un mercado más grande. | UN | وقد يعود تحرير التجارة بالنفع على الإنسانية، وبخاصة على الفقراء الذين لديهم القدرة على الإنتاج للسوق الواسعة. |
La supervivencia de los pobres que viven en zonas rurales suelen depender de los bosques no protegidos, la pesca y otros recursos naturales. | UN | وكثيرا ما يعتمد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية، في بقائهم، على غابات ومصائد سمكية وموارد طبيعية أخرى غير محمية. |
El ACNUDH busca, en colaboración con el Ministerio, otras soluciones para resolver la difícil cuestión de los pobres que viven en la calle. | UN | وتستكشف المفوضية مع الوزارة حلولاً أخرى لتناول المشكلة العويصة التي يطرحها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع. |
El principal objetivo de este programa es vigilar mejor las condiciones de vida de los pobres que viven en las ciudades en comparación con las de otros residentes de zonas urbanas. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من هذا البرنامج في تحسين رصد ظروف فقراء المناطق الحضرية مقارنة بغيرهم من سكان هذه المناطق. |
Mientras tanto, no deberá permitirse que se deterioren las condiciones económicas y sociales de los pobres que seguirán formando parte de todas estas sociedades. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون هناك فقراء في جميع المجتمعات التي ينبغي أن لا يسمح لأحوالها الاقتصادية والاجتماعية بأن تتدهور. |
Además, se han intentado proteger y precisar los derechos de propiedad de los pobres que viven en las zonas urbanas. | UN | وقد بذلت جهود لكفالة حقوق الملكية لفقراء الحضر ووضوح هذه الحقوق. |
La urbanización acelerada en la mayoría de los países en desarrollo ha provocado el deterioro de las condiciones de vivienda de los pobres que viven en las ciudades, mientras que los conflictos y los desastres complican la ingente tarea de crear asentamientos humanos sostenibles. | UN | ويؤدي معدل التحضر السريع في معظم البلدان النامية إلى زيادة تدهور حالة المأوى لفقراء الحضر في وقت تؤدي فيه الصراعات والكوارث إلى زيادة تعقيد مهمة جد عسيرة، مهمة توفير مستوطنات بشرية مستدامة. |
Un proceso bien gestionado de compromiso con los asociados en el desarrollo e integración en la economía global, especialmente a través del comercio internacional y la inversión, puede acelerar y ampliar las oportunidades de un crecimiento favorable a los pobres que redunde en beneficio de los esfuerzos por lograr una reducción continua de la pobreza. | UN | وإن العمل جيد الإدارة مع الشركاء الإنمائيين والاقتصاد العالمي، وخصوصاً من خلال التجارة الدولية والاستثمار، من شأنه تسريع وتوسيع فرص النمو الذي يراعي الفقراء من أجل استدامة جهود التخفيف من الفقر. |
Estas tendencias tienen graves consecuencias para los pobres que dependen de la pesca de subsistencia y cuyo consumo de proteínas ya es peligrosamente reducido. | UN | ولهذه الاتجاهات عواقب خطيرة بالنسبة للفقراء الذين يعتمدون على صيد الكفاف والذين تدنى استهلاكهم للبروتينات لدرجة خطرة. |
Una de las consecuencias más dañinas de las crisis ha sido el gran aumento de las tasas de desempleo entre los pobres, que no sólo aumenta la incidencia de la pobreza, sino también las brechas de pobreza. | UN | ومن بين أشد نتائج الأزمات ضررا الزيادة الملحوظة في معدلات البطالة لدى الفقراء التي لا تزيد من انتشار الفقر فحسب لكنها أيضا تعمق من فوارق الفقر. |
Entre los ejemplos se cuentan las industrias pesadas en decadencia en Europa oriental y los pobres que utilizan el querosén como principal combustible para la cocción. | UN | ومن أمثلة ذلك الصناعات الثقيلة اﻵفلة في أوروبا الشرقية والفقراء الذين يستخدمون الكيروسين باعتباره وقودهم اﻷساسي للطهي. |
Un aporte importante al examen del papel que desempeñan los pobres en el proceso de desarrollo es el informe de la Comisión para el Empoderamiento Jurídico de los Pobres, que se presentó en 2005 para estudiar la interacción entre los pobres y sus instituciones nacionales, así como la medida en que los pobres verdaderamente se benefician de esas instituciones. | UN | إن تقرير اللجنة المعنية بالتمكين القانوني للفقراء الذي أطلق عام 2005 بغرض دراسة التفاعل بين الفقراء ومؤسساتهم الوطنية ومدى استفادة الفقراء حقيقة من تلك المؤسسات قد أثرى النقاش الدائر حول دور الفقراء في العملية الإنمائية. |
También se alentó a los gobiernos a establecer y aplicar estrategias de crecimiento económico sostenible en favor de los pobres que aumentasen las posibilidades y la capacidad de los pobres mediante su potenciación; la facilitación del acceso a los recursos productivos y el empleo activo; el estímulo de las pequeñas y medianas empresas; y el impulso de la agricultura y el desarrollo rural. | UN | وجرى تشجيع الحكومات كذلك على وضع وتنفيذ استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام مراعية لمصالح الفقراء تعزز من إمكانات الفقراء وقدراتهم بتمكينهم؛ وبتيسير السبيل أمامهم للاستفادة من الموارد الإنتاجية وممارسة العمل؛ وبتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛ وبتنشيط التنمية الزراعية والريفية. |