ويكيبيديا

    "los primeros días de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأيام الأولى
        
    • أولى أيام
        
    • أول أيام
        
    • الأيام القليلة التالية
        
    • الأيام القليلة الأولى
        
    • أوائل تشرين
        
    • من اﻷيام اﻷولى
        
    Y, yo mismo conocí a esta persona en los primeros días de esta escalada TED وأنا بنفسي قابلت ذلك الشخص في الأيام الأولى أثناء صعود ذلك الجبل
    En los primeros días de la crisis asiática, los datos sobre sus efectos sociales eran incompletos e incorrectos y la capacidad para reunirlos era deficiente. UN وخلال الأيام الأولى للأزمة الآسيوية، لم تكن البيانات المتعلقة بأثرها الاجتماعي كاملة أو سليمة، كما أن القدرة على جمعها كانت ضعيفة.
    Es necesario determinar si durante los primeros días de la Conferencia se celebrará un período de sesiones de alto nivel con la participación de ministros y viceministros. UN ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم.
    9. Entre los primeros días de septiembre y mediados de diciembre, el Relator Especial trató de realizar una triple tarea: UN 9- وفيما بين الأيام الأولى لأيلول/سبتمبر وأواسط كانون الأول/ديسمبر، سعى المقرر الخاص إلى إنجاز مهمة ثلاثية هي:
    Desde los primeros días de su independencia, Armenia rechazó la opción de aprovechar la energía nuclear para fines no pacíficos. UN لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية.
    Desde los primeros días de la independencia, el Estado declaró su opción a favor de la consolidación de la democracia, la primacía de la ley y la protección de los derechos humanos. UN وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Aunque en realidad, desde los primeros días de la crisis, el Presidente de la República ha acusado claramente a los rebeldes de ser los autores de estas masacres. UN لكن الحقيقة هي أن رئيس الجمهورية أوضح منذ الأيام الأولى للأزمة أن المتمردين هم مرتكبو هذه المذابح.
    Desde los primeros días de esta crisis, vinieron en nuestro auxilio. UN لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة.
    Estos niños, privados de la protección de la madre desde los primeros días de la vida, corren riesgo permanente de enfermedad y muerte. UN ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت.
    Soto declinó revelar el lugar donde se encuentra Posada, pero aclaró que posiblemente tuviese su primera entrevista con las autoridades de Inmigración de Miami a finales de esa semana o los primeros días de la siguiente. UN ورفض سوتو الكشف عن مكان وجود بوسادا، لكنه أوضح بأنه ربما أجرى أول مقابلة له مع السلطات المعنية بشؤون الهجرة في ميامي في أواخر ذلك الأسبوع أو الأيام الأولى للأسبوع التالي.
    Nueva Zelandia se encuentra entre los países que han ofrecido asistencia activa desde los primeros días de la tragedia. UN وقد كانت نيوزيلندا من بين الدول التي هبت بنشاط لعرض المساعدة منذ الأيام الأولى للمأساة.
    Así ocurrió durante los primeros días de funcionamiento del Comité Militar Conjunto de Cesación del Fuego, cuando las partes disentían a menudo, pero con el tiempo se han mejorado las relaciones de trabajo sobre el terreno. UN وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن.
    En los primeros días de existencia de la CCL, se previó que la Comisión se dirigiría a los consumidores para obtener apoyo para su programa. UN وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها.
    Durante los primeros días de la detención era obligada a permanecer de pie todo el día. UN وخلال الأيام الأولى من احتجازها، أرغمت صاحبة البلاغ على أن تبقى واقفة كامل النهار.
    La cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se remonta a los primeros días de nuestra independencia. UN ويعود تاريخ التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي إلى الأيام الأولى من استقلالنا.
    Desde los primeros días de su independencia, Uzbekistán ha concedido importancia prioritaria al respeto y la defensa de los derechos humanos. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، أضفيت الأولوية على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Desde los primeros días de la independencia, en Uzbekistán se atribuye importancia prioritaria al respeto y la defensa de los derechos humanos. UN فمنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، أُعطيت الأولوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Una de las contribuciones importantes del grupo temático consistió en apoyar las iniciativas espontáneas de recuperación desde los primeros días de la respuesta de emergencia. UN ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة.
    Esos documentos de enorme importancia son la base del plan nacional de acción que Turkmenistán ha aprobado y está aplicando desde los primeros días de su independencia. UN وهذان الصكان الهامان للغاية هما الأساس الذي تقوم عليه خطة العمل الوطنية التي أقرتها تركمانستان وعملت بها منذ أولى أيام استقلالها.
    En efecto, desde los primeros días de su independencia, inició una política sistemática de depuración étnica de sus minorías religiosas. UN والواقع أنها تتبع، منذ أول أيام استقلالها سياسة تطهير إثني على نحو منتظم ضد اﻷقليات الطائفية.
    Refirió que a menudo perdía el conocimiento a causa de las torturas que le infligieron durante los interrogatorios a que fue sometido en los primeros días de su detención. UN وقد ادّعى أنه كثيراً ما كان يفقد وعيه من جراء التعذيب الذي تعرض له أثناء الاستجوابات التي جرت في الأيام القليلة التالية للقبض عليه.
    También se celebraron intensos debates durante los primeros días de la Presidencia de Singapur sobre el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina,. UN وقد شهد الشرق الأوسط، بما في ذلك المسألة الفلسطينية، مداولات مكثفة خلال الأيام القليلة الأولى من رئاسة سنغافورة.
    Los sucesos de los primeros días de octubre estuvieron precedidos de una notoria intensificación de las actividades de los enemigos de las reformas y la democracia en la Federación de Rusia. UN وقد جاءت أحداث أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر بعد نشاط ملحوظ قام به خصوم اﻹصلاح والديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    El fomento de la capacidad se reconoce ahora como decisivo para una acción efectiva y sostenible, tanto como un medio encaminado a una asistencia humanitaria más eficaz durante la etapa de emergencia como en su carácter de método para promover la rehabilitación y recuperación posteriores, desde los primeros días de un programa de emergencia. UN ويتوفر اﻵن إقرار باﻷهمية الحاسمة لبناء القدرة بالنسبة لﻹجراءات الفعالة والقابلة للاستدامة، وذلك كوسيلة لتقديم المساعدة اﻹنسانية على نحو أكثر فاعلية خلال مرحلة الطوارئ وسبيل في الوقت نفسه لتعزيز اﻹصلاح والانعاش في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ وذلك ابتداء من اﻷيام اﻷولى لتنفيذ برنامج لحالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد